《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 譯著》_第1頁
《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 譯著》_第2頁
《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 譯著》_第3頁
《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 譯著》_第4頁
《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 譯著》_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)術(shù)譯著出版規(guī)范學(xué)術(shù)譯著出版規(guī)范 商務(wù)印書館商務(wù)印書館 李霞李霞一、說在前面的話一、說在前面的話(一)適用范圍及必要性(一)適用范圍及必要性本標(biāo)準(zhǔn)適用適用于外文學(xué)術(shù)著作的翻譯出版。外文學(xué)術(shù)文章的翻譯出版、少數(shù)民族語言學(xué)術(shù)著作和文章的漢文翻譯出版可參照執(zhí)行。統(tǒng)一規(guī)范的必要性統(tǒng)一規(guī)范的必要性品種日多;各種不規(guī)范現(xiàn)象 中文版本總體上依據(jù)中文版本總體上依據(jù)外文版本,外文版本,但又有自己的特點(diǎn)。但又有自己的特點(diǎn)。比如:中文版的附加部件比如:中文版的附加部件(譯序、譯后記、譯者注、(譯序、譯后記、譯者注、譯名對照表等)的編排問題譯名對照表等)的編排問題 部件體例的規(guī)范部件體例的規(guī)范兩個(gè)兩個(gè)版本的之版本的之

2、間間的的關(guān)關(guān)系系1.1. 哪些必須譯出,哪些哪些必須譯出,哪些 不必譯出?不必譯出?一方面,應(yīng)符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,一方面,應(yīng)符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,不應(yīng)中外文混雜;不應(yīng)中外文混雜;一方面,學(xué)界需要原文信息的一方面,學(xué)界需要原文信息的征引性和索引性功能。征引性和索引性功能。張力張力2. 2. 需要翻譯的,怎么翻譯?需要翻譯的,怎么翻譯? 翻譯的規(guī)范翻譯的規(guī)范兩種語兩種語言之言之間間的的關(guān)關(guān)系系(二)學(xué)術(shù)譯著規(guī)范的著眼點(diǎn)(二)學(xué)術(shù)譯著規(guī)范的著眼點(diǎn)部件體例部件體例規(guī)范考慮的重點(diǎn)規(guī)范考慮的重點(diǎn)翻譯規(guī)范翻譯規(guī)范 (三)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的程度(三)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的程度圖書學(xué)科不一、千差萬別,哪些需要做統(tǒng)一規(guī)定?圖書學(xué)科不一、千

3、差萬別,哪些需要做統(tǒng)一規(guī)定?哪些不能規(guī)定?哪些不能規(guī)定?這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)比較基本的規(guī)范。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)比較基本的規(guī)范。(四)規(guī)范后面的情由(四)規(guī)范后面的情由為什么要這樣規(guī)定?為什么要這樣規(guī)定?從學(xué)術(shù)規(guī)范、讀者、譯者、出版方考慮從學(xué)術(shù)規(guī)范、讀者、譯者、出版方考慮 2.2. 各各部件的編排部件的編排3. 3. 頁碼頁碼4. 4. 國外版權(quán)頁國外版權(quán)頁5.5. 注釋注釋二、部件體例二、部件體例1. 1. 基本原則基本原則 (一)基本原則(一)基本原則篇章結(jié)構(gòu)及其內(nèi)容原則上應(yīng)與原書保持一致。篇章結(jié)構(gòu)及其內(nèi)容原則上應(yīng)與原書保持一致。順序也應(yīng)一致。順序也應(yīng)一致。保持一致保持一致1包括各種附件:包括各種附件

4、:注釋注釋文獻(xiàn)文獻(xiàn)索引索引附錄附錄撰稿人介紹撰稿人介紹2編譯編譯其他原因其他原因應(yīng)在書中作應(yīng)在書中作出說明出說明應(yīng)向原書版應(yīng)向原書版權(quán)所有者說明權(quán)所有者說明如有刪略如有刪略3原書的叢書信息原書的叢書信息封底宣傳文字封底宣傳文字可以自由處理的可以自由處理的 (二)譯本新增部件排序(二)譯本新增部件排序 目錄目錄Text叢書編委會(huì)名單叢書編委會(huì)名單叢書總序叢書總序譯者前言譯者前言作者的中文版序作者的中文版序(不進(jìn)目錄)(不進(jìn)目錄) 新增附錄新增附錄索引(譯名對照表)索引(譯名對照表)譯后記譯后記(進(jìn)目錄)(進(jìn)目錄)叢書總序叢書總序代譯序代譯序(三)頁碼編序及邊碼(三)頁碼編序及邊碼應(yīng)采用兩套頁碼標(biāo)

5、示體系。應(yīng)采用兩套頁碼標(biāo)示體系。從內(nèi)封頁起至正文前,建議用小羅馬數(shù)字標(biāo)示頁碼;從內(nèi)封頁起至正文前,建議用小羅馬數(shù)字標(biāo)示頁碼;從正文始到內(nèi)文最后,建議用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示頁碼。從正文始到內(nèi)文最后,建議用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示頁碼。為讀者引注方便起見為讀者引注方便起見外文書的做法:外文書的做法:大多數(shù)也是兩套頁碼,羅馬數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字大多數(shù)也是兩套頁碼,羅馬數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字邊碼邊碼1. 什么是邊碼?什么是邊碼?圖書切口處標(biāo)示原文頁碼的數(shù)字。2. 標(biāo)在哪里?標(biāo)在哪里?譯文中原文的起始處。【建議由譯者在交稿時(shí)標(biāo)出】【建議由譯者在交稿時(shí)標(biāo)出】例:例:“他們拒不回應(yīng)別人的問候,【他們拒不回應(yīng)別人的問候,【9191】甚

6、至在別人和他們打招呼】甚至在別人和他們打招呼的時(shí)候會(huì)掉頭而去。的時(shí)候會(huì)掉頭而去。”3. 為什么要標(biāo)邊碼?為什么要標(biāo)邊碼? 與索引配套; 便于讀者查對原文; 便于編輯加工。2022-4-18(四)國外版權(quán)頁(附書名頁)(四)國外版權(quán)頁(附書名頁) Victor Turner THE FOREST OF SYMBOLSAspects of Ndembu RitualCopyright 1967 by Cornell University根據(jù)美國康奈爾大學(xué)出版社1970年版譯出【其他版權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議上要求注明的內(nèi)容】(五)注釋的格式(五)注釋的格式(1 1)最好保留原書)最好保留原書的注釋類別(腳注、的

7、注釋類別(腳注、章后注或書后注)章后注或書后注)(2 2)最好保持原有的注釋序碼(尤其涉及索引時(shí))最好保持原有的注釋序碼(尤其涉及索引時(shí))例:索引中有例:索引中有Discourse Discourse 話語話語 5 5,11-1911-19,27,16627,166,203203注注5 5譯者注譯者注(1 1)說明性譯注(內(nèi)容注)說明性譯注(內(nèi)容注)示例: 本文為本文為19591959年年1 1月有巴伐利亞藝術(shù)協(xié)會(huì)和柏林藝術(shù)協(xié)會(huì)月有巴伐利亞藝術(shù)協(xié)會(huì)和柏林藝術(shù)協(xié)會(huì)主辦的主辦的“語言語言”系列講座之一。系列講座之一。譯者譯者伊洛西斯祭儀,古希臘每年在伊洛西斯舉行的秘密宗教伊洛西斯祭儀,古希臘每年在

8、伊洛西斯舉行的秘密宗教儀式,祭祀谷物女神和冥后。儀式,祭祀谷物女神和冥后。譯者譯者 此處此處“山脈山脈”原文為原文為das Ge-birgedas Ge-birge。海德格爾在此似要。海德格爾在此似要強(qiáng)調(diào)它與下文的強(qiáng)調(diào)它與下文的“庇藏、庇護(hù)庇藏、庇護(hù)”(bergenbergen)的字面和意義)的字面和意義聯(lián)系。聯(lián)系。譯者譯者糾錯(cuò)性譯注糾錯(cuò)性譯注示例: 原文如此。原文如此。譯者譯者 此處原文恐有誤,應(yīng)為此處原文恐有誤,應(yīng)為18981898年。年。譯者譯者(2 2)譯者注多用腳注形式。不應(yīng)使用正文夾注形式。)譯者注多用腳注形式。不應(yīng)使用正文夾注形式。(3 3)譯者注的序列方式和說明。)譯者注的序列

9、方式和說明。譯者注宜與原文注釋采用不同的注碼序列。譯者注宜與原文注釋采用不同的注碼序列。(4 4)注碼方式應(yīng)在)注碼方式應(yīng)在“譯者前言譯者前言”或全書第一處譯者注中或全書第一處譯者注中說明。說明。例:例:*本文為1959年1月有巴伐利亞藝術(shù)協(xié)會(huì)和柏林藝術(shù)協(xié)會(huì)主辦的“語言”系列講座之一。 以下星號注均為譯以下星號注均為譯者注者注 也可以在每條譯者注后分別標(biāo)示。也可以在每條譯者注后分別標(biāo)示。2022-4-18 3. 3. 對文獻(xiàn)的翻譯處理對文獻(xiàn)的翻譯處理4. 4. 索引的翻譯索引的翻譯5. 5. 特殊標(biāo)識(shí)的翻譯特殊標(biāo)識(shí)的翻譯6.6. 標(biāo)點(diǎn)符號標(biāo)點(diǎn)符號三、翻譯規(guī)范三、翻譯規(guī)范2. 2. 專有名詞與學(xué)

10、術(shù)術(shù)語的翻譯專有名詞與學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯1. 1. 基本原則基本原則(一)基本原則(一)基本原則譯文應(yīng)忠實(shí)于原文并表述準(zhǔn)確。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文并表述準(zhǔn)確。符合現(xiàn)代漢語的使用規(guī)范。符合現(xiàn)代漢語的使用規(guī)范。 中華人民共和國國中華人民共和國國家通用語言文字法家通用語言文字法外國人名、地名等專有名詞外國人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字,由國務(wù)院語言用語言文字,由國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定。部門組織審定。漢語文出版物中漢語文出版物中需要使用外國語需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言用國家通用語言文字作

11、必要的注文字作必要的注釋。釋。漢語文出版物應(yīng)漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。和標(biāo)準(zhǔn)。 幾個(gè)基本原則:幾個(gè)基本原則:(1 1)譯著的正文部分不應(yīng)出現(xiàn)中外文混雜的狀況,外文)譯著的正文部分不應(yīng)出現(xiàn)中外文混雜的狀況,外文應(yīng)盡量譯出。應(yīng)盡量譯出。(2 2)專有名詞應(yīng)譯出,而且應(yīng)該依照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯出。)專有名詞應(yīng)譯出,而且應(yīng)該依照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯出?!疽恍┢渌囊庖姡焕馊缈萍计诳俊疽恍┢渌囊庖?;例外如科技期刊】(3 3)漢語規(guī)范和對原文的征引出現(xiàn)張力時(shí),兼顧做法。)漢語規(guī)范和對原文的征引出現(xiàn)張力時(shí),兼顧做法。(二)專有名詞的翻譯(二)專有名詞的翻譯一般要求

12、:一般要求:都應(yīng)譯出,譯名應(yīng)統(tǒng)一。都應(yīng)譯出,譯名應(yīng)統(tǒng)一。第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在譯名后括注原文名稱。第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在譯名后括注原文名稱。(1 1)人名和地名)人名和地名約定俗成約定俗成:亞當(dāng):亞當(dāng)斯密,莎士比亞;瑞士,瑞典斯密,莎士比亞;瑞士,瑞典名從主人(音譯時(shí))名從主人(音譯時(shí)):BachBach,BathBath有固定中文名的有固定中文名的: John King Fairbank: John King Fairbank(費(fèi)正清(費(fèi)正清) )各種譯名手冊,中國大百科全書,簡明各種譯名手冊,中國大百科全書,簡明不列顛百科全書不列顛百科全書拼寫方法拼寫方法William Hollingsworth

13、 Whyte William Hollingsworth Whyte 威廉威廉霍林斯沃霍林斯沃思思 懷特懷特William H. Whyte William H. Whyte 威廉威廉H. H. 懷特懷特( (其他譯法:威廉其他譯法:威廉霍霍懷特懷特 ?) )LeviStrauss LeviStrauss 列維列維- -斯特勞斯斯特勞斯地名:地名:Grand IsleGrand Isle譯作譯作“格蘭德艾爾格蘭德艾爾”(2 2)書名、文章名、民族名、機(jī)構(gòu)名)書名、文章名、民族名、機(jī)構(gòu)名等其他專有名等其他專有名詞詞都應(yīng)譯出,譯名應(yīng)統(tǒng)一。都應(yīng)譯出,譯名應(yīng)統(tǒng)一。組織機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范譯

14、名。組織機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范譯名。(3 3)學(xué)術(shù)術(shù)語)學(xué)術(shù)術(shù)語應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)確定的規(guī)范譯名或業(yè)界通行的譯名。應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)確定的規(guī)范譯名或業(yè)界通行的譯名。不常見或有新解的學(xué)術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在括號內(nèi)不常見或有新解的學(xué)術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在括號內(nèi)標(biāo)注上原文。標(biāo)注上原文。一些學(xué)界還沒有確定統(tǒng)一譯名的,應(yīng)選用單義性強(qiáng)、切一些學(xué)界還沒有確定統(tǒng)一譯名的,應(yīng)選用單義性強(qiáng)、切近學(xué)術(shù)內(nèi)涵或?qū)W科慣用的譯名。近學(xué)術(shù)內(nèi)涵或?qū)W科慣用的譯名。往往不同譯名會(huì)代表譯者本身的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),其譯名本身往往不同譯名會(huì)代表譯者本身的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),其譯名本身就是學(xué)術(shù)討論問題。比如就是學(xué)術(shù)討論問題。比如deep descri

15、ptiondeep description;DaseinDasein(4 4)縮寫詞的處理)縮寫詞的處理第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)完整譯出,并在譯名后括注原文全稱。第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)完整譯出,并在譯名后括注原文全稱。再次出現(xiàn)縮寫形式時(shí):再次出現(xiàn)縮寫形式時(shí):通行的可照用原文詞形通行的可照用原文詞形例:例:20012001年年1212月月1111日我國正式加入世界貿(mào)易組織(日我國正式加入世界貿(mào)易組織(WorldWorld TradeTrade OrganizationOrganization,WTOWTO),成為其第),成為其第143143個(gè)成員。個(gè)成員。WTOWTO作為正式的國作為正式的國際貿(mào)易組織在法律上

16、與聯(lián)合國等國際組織處于平等地位。際貿(mào)易組織在法律上與聯(lián)合國等國際組織處于平等地位。非通行的應(yīng)譯出完整的中文譯名非通行的應(yīng)譯出完整的中文譯名例例2 2:聯(lián)合美國各種族的全國有色人種發(fā)展聯(lián)合會(huì)(:聯(lián)合美國各種族的全國有色人種發(fā)展聯(lián)合會(huì)(National Association National Association for the Advancement of Colored Peoplefor the Advancement of Colored People)于)于19901990年成立。首批創(chuàng)始人在年成立。首批創(chuàng)始人在全國有色人種發(fā)展聯(lián)合會(huì)全國有色人種發(fā)展聯(lián)合會(huì)中堅(jiān)持并提倡文化多元主義。中

17、堅(jiān)持并提倡文化多元主義。或用通用的中文縮略語或用通用的中文縮略語例例3 3:冷戰(zhàn)結(jié)束以后,軍費(fèi)和軍力建設(shè)成為困擾北大西洋公約組織(:冷戰(zhàn)結(jié)束以后,軍費(fèi)和軍力建設(shè)成為困擾北大西洋公約組織(North North Atlantic Treaty OrganizationAtlantic Treaty Organization)發(fā)展的長期性問題。美國以外的)發(fā)展的長期性問題。美國以外的北約北約成員成員國普遍出現(xiàn)軍費(fèi)大幅下降的趨勢。國普遍出現(xiàn)軍費(fèi)大幅下降的趨勢。(三)世紀(jì)(三)世紀(jì)- -年代的譯法年代的譯法原文中用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示的世紀(jì)原文中用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示的世紀(jì)- -年代,在譯文中宜年代,在譯文中宜保

18、留阿拉伯?dāng)?shù)字。保留阿拉伯?dāng)?shù)字。1960s 1960s 或或1960s 1960s 譯作:譯作:2020世紀(jì)世紀(jì)6060年代年代/1960/1960年代;年代;1900s1900s譯作:譯作:19001900年代年代/20/20世紀(jì)頭世紀(jì)頭1010年年(?)(?)1960s-70s1960s-70s或或1960s-70s1960s-70s譯作:譯作:2020世紀(jì)世紀(jì)60706070年代。年代。(四)量和單位(四)量和單位譯文中量和單位的名稱符號、書寫規(guī)則等應(yīng)符合譯文中量和單位的名稱符號、書寫規(guī)則等應(yīng)符合GB3100GB3100和和GB3101GB3101的規(guī)定。的規(guī)定。譯文中非公制和國際單位制的

19、單位,宜以譯者注的譯文中非公制和國際單位制的單位,宜以譯者注的方式給出這些單位與公制或國際單位制的換算關(guān)系方式給出這些單位與公制或國際單位制的換算關(guān)系。例如: 1 1英里英里=1.6093=1.6093千米千米 1 1盎司盎司=28.35=28.35克克 華氏度華氏度= =攝氏度攝氏度1.81.83232(五)注釋的翻譯(五)注釋的翻譯1. 1. 解釋性注釋解釋性注釋應(yīng)全部譯出應(yīng)全部譯出2. 2. 引文性注釋引文性注釋征引性是學(xué)術(shù)著作的顯著特征征引性是學(xué)術(shù)著作的顯著特征國外的參考文獻(xiàn)格式:國外的參考文獻(xiàn)格式:文獻(xiàn)注釋制;著者出版年;順序編碼制文獻(xiàn)注釋制;著者出版年;順序編碼制引文注釋的翻譯原則

20、:引文注釋的翻譯原則:1 1、盡量避免中外文混雜。、盡量避免中外文混雜。2. 2. 盡量保留原文的的可征引信息。盡量保留原文的的可征引信息。中文譯著對引用文獻(xiàn)的處理方式經(jīng)歷一個(gè)中文譯著對引用文獻(xiàn)的處理方式經(jīng)歷一個(gè)發(fā)展過程發(fā)展過程:不譯刪去不譯刪去全部翻譯出來全部翻譯出來照搬原文照搬原文譯出基本信息原文信息譯出基本信息原文信息【出版引領(lǐng)學(xué)術(shù)規(guī)范,如引用文獻(xiàn)的處理、索引】【出版引領(lǐng)學(xué)術(shù)規(guī)范,如引用文獻(xiàn)的處理、索引】引文注釋的兩種處理方法:引文注釋的兩種處理方法:弗雷德里克約翰斯頓(Frederick Johnstone),階級、種族與黃金(Class, Race and Gold),倫敦:羅德里奇

21、和基根保羅出版公司(London: Routledge and Keagen Paul),1976年,第23頁【推薦】Frederick Johnstone. Class, Race and Gold. London: Routledge and Keagen Paul, 1976. P. 23.3. 3. 解釋性和引文性結(jié)合的注釋解釋性和引文性結(jié)合的注釋 對工人階級具體經(jīng)驗(yàn)之重要性的認(rèn)識(shí),在近年來的美國勞動(dòng)史研究成果中有增強(qiáng)的趨向,例如:戴維蒙哥馬利(David Montgomery),十九世紀(jì)工人對機(jī)械生產(chǎn)的控制(“WorkersControl of Machine Production

22、in Nineteenth Century”),載于勞工歷史(Labor History)第17期(1976年秋季刊),第484-509頁?!就扑]】 對工人階級具體經(jīng)驗(yàn)之重要性的認(rèn)識(shí),在近年來的美國勞動(dòng)史研究成果中有增強(qiáng)的趨向,例如:David Montgomery, WorkersControl of Machine Production in Nineteenth Century,Labor History.17(1976,Aug.),p.484-509。有些外文書中,注釋中引用文獻(xiàn)名在第二次以后有些外文書中,注釋中引用文獻(xiàn)名在第二次以后出現(xiàn)時(shí),會(huì)以縮略或簡寫形式標(biāo)示出現(xiàn)時(shí),會(huì)以縮略或簡寫

23、形式標(biāo)示譯文中應(yīng)譯出完譯文中應(yīng)譯出完整的文獻(xiàn)名稱整的文獻(xiàn)名稱。例如:例如: David Montgomery,WorkersControl of David Montgomery,WorkersControl of Machine Production.Machine Production.應(yīng)譯作:應(yīng)譯作:戴維戴維蒙哥馬利,十九世紀(jì)工人對機(jī)械生產(chǎn)的蒙哥馬利,十九世紀(jì)工人對機(jī)械生產(chǎn)的控制??刂?。4. 4. 表示文獻(xiàn)引用的夾注(著者表示文獻(xiàn)引用的夾注(著者- -出版年制)出版年制)例句:例句:1.“盡管體力勞動(dòng)具有內(nèi)在的無意義性,但對于這些小伙盡管體力勞動(dòng)具有內(nèi)在的無意義性,但對于這些小伙子而言,

24、它意味著對自己自由的維護(hù)和對某種力量的確子而言,它意味著對自己自由的維護(hù)和對某種力量的確證。證?!保╓illis 1981:194Willis 1981:194)2.2.在美國,田野工作者正在把他們的注意力轉(zhuǎn)向?qū)嶒?yàn)生物在美國,田野工作者正在把他們的注意力轉(zhuǎn)向?qū)嶒?yàn)生物學(xué)家和物理學(xué)家(學(xué)家和物理學(xué)家(Latour and Woolgar 1979, Traweek Latour and Woolgar 1979, Traweek 19821982),轉(zhuǎn)向美國的),轉(zhuǎn)向美國的“親屬制度親屬制度”(Schneider 1980Schneider 1980)、)、王朝的權(quán)貴(王朝的權(quán)貴(Marcus 1

25、983Marcus 1983)、卡車司機(jī)()、卡車司機(jī)(Agar 1985Agar 1985)、)、精神病人(精神病人(Estroff 1985Estroff 1985),以及傳統(tǒng)身份(),以及傳統(tǒng)身份(Blu 1980Blu 1980)。)。3. 3. 這是弗尼瓦爾(這是弗尼瓦爾(FurnivallFurnivall)在他的多元社會(huì)分析中)在他的多元社會(huì)分析中(19441944)所清晰描述出的情形。)所清晰描述出的情形。(六)參考文獻(xiàn)(或推薦閱讀書目)的翻譯(六)參考文獻(xiàn)(或推薦閱讀書目)的翻譯參考文獻(xiàn)和推薦閱讀書目可不譯出,照原文排錄;參考文獻(xiàn)和推薦閱讀書目可不譯出,照原文排錄;也可譯出責(zé)

26、任人、題名,將相應(yīng)中文譯文括注其后也可譯出責(zé)任人、題名,將相應(yīng)中文譯文括注其后。最好保留外文形式。最好保留外文形式。例句:例句:1. Johnstone, Frederic. Class, Race and Gold. 1. Johnstone, Frederic. Class, Race and Gold. London: Routledge & Kegan Paul, 1976.London: Routledge & Kegan Paul, 1976.2. Johnstone, Frederic(2. Johnstone, Frederic(弗雷德里克弗雷德里克約翰斯頓約翰斯頓). ).

27、Class, Race and Gold(Class, Race and Gold(階級、種族與黃金階級、種族與黃金).London: Routledge & Kegan Paul, 1976.).London: Routledge & Kegan Paul, 1976.(七)索引的翻譯(七)索引的翻譯應(yīng)譯出索引條目,并與正文中相應(yīng)詞語的譯法一致。應(yīng)譯出索引條目,并與正文中相應(yīng)詞語的譯法一致。每條目應(yīng)按照原文、中文譯名、頁碼的順序依次排列。每條目應(yīng)按照原文、中文譯名、頁碼的順序依次排列。例:Adorno, Theodor 阿多諾,特奧爾多131,132,191Advances in Socia

28、l Theory and Methodology 社會(huì)理論與方法論的進(jìn)展 169注索引最好用小于正文字體的字號。索引最好用小于正文字體的字號。原文如無索引,宜編制譯名對照表或按照原文如無索引,宜編制譯名對照表或按照GB/T 22466GB/T 22466的的要求編制索引要求編制索引2022-4-18索引頁碼可用原文頁碼(即邊碼)或中譯本相應(yīng)頁碼索引頁碼可用原文頁碼(即邊碼)或中譯本相應(yīng)頁碼(八)圖表的翻譯(八)圖表的翻譯應(yīng)譯出圖表的題名及其文字和相關(guān)注釋。應(yīng)譯出圖表的題名及其文字和相關(guān)注釋。3. 3. 圖表中的文字翻譯圖表中的文字翻譯 (九)特殊標(biāo)識(shí)的處理(九)特殊標(biāo)識(shí)的處理例如:斜體字例如:

29、斜體字表示另一種語言文字表示另一種語言文字表示成段引用表示成段引用表示案例名表示案例名表示強(qiáng)調(diào)表示強(qiáng)調(diào)表示書名期刊名表示書名期刊名斜體字斜體字1. 1. 表示書名表示書名例:The Sociology of Science 譯為:科學(xué)社會(huì)學(xué)2. 2. 表示強(qiáng)調(diào)表示強(qiáng)調(diào)例:in the field of education,譯為:“在教育領(lǐng)域”或“在教育領(lǐng)域”。3. 3. 表示案例名表示案例名例:Scott v. Sandford,譯為:“斯科特訴桑福德案”亦可不譯出(如在注釋中)。4. 4. 整段或整句斜體字表示引用時(shí),用另一種區(qū)別于正文整段或整句斜體字表示引用時(shí),用另一種區(qū)別于正文字體的字體。字體的字體。5. 表示另一種語言的文字時(shí),如英文書行文中的法表示另一種語言的文字時(shí),如英文書行文中的法文、拉丁文、古希臘文等,根據(jù)語境分別處理:文、拉丁文、古希臘文等,根據(jù)語境分別處理:例1:這次牧牛人()的起義好容易才被鎮(zhèn)壓下去。例2:用所謂的aurum tiro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論