淺談中英禮貌語用差異_第1頁
淺談中英禮貌語用差異_第2頁
淺談中英禮貌語用差異_第3頁
淺談中英禮貌語用差異_第4頁
淺談中英禮貌語用差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本 科 畢 業(yè) 論 文論 文 題 目 :淺談中英禮貌語用差異指 導(dǎo) 老 師 :吳楠老師學(xué) 生 姓 名 :夏曉耿學(xué) 號(hào) :W444609125610001院 系 :網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院專 業(yè) :英語教育寫 作 批 次 :09年春季目 錄摘要 Abstract引 言中英禮貌用語差異具體描述(一)稱呼語的差異(二)對待夸獎(jiǎng)和祝賀的差異(三)道別用語的差異(四)日常寒暄語的差異(五)致謝語與道歉語的差異(六)餐桌用語的差異(七)差異產(chǎn)生的原因(八)如何減少跨文化交際禮貌語用失誤結(jié) 束 語參 考 文 獻(xiàn)淺談中英禮貌語用差異摘 要本文從禮貌用語與中英文化的關(guān)系入手,從禮貌語用的角度對英漢兩種語言進(jìn)行了比較研究,通

2、過簡要描述中英日常交際中稱呼語的差異、對待夸獎(jiǎng)和祝賀的差異、道別用語的差異、日常寒暄語的差異、致謝與道歉語的差異、餐桌用語的差異分析出導(dǎo)致中英禮貌語用差異的原因,是由英漢兩民族的價(jià)值觀念、倫理道德觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式的差異造成的,最后簡要描述了如何減少跨文化交際禮貌語用失誤,從中揭示出中西禮貌用語的差異性在跨文化交際中所具有的重要意義。關(guān)鍵詞:跨文化交際、禮貌用語、文化差異Talking about Differences of Polite Expressions in Eastern and Western CultureXia xiaogengAbstract:This articl

3、et commences from the courtesy terminology and Chinese and English cultural relation and carried on to English-to-Chinese two kinds of languages than the research from courtesy angle used in language and passed a synopsis description the Chinese and English call the difference of language, treat and

4、 cry up in the daily social intercourse and the difference for congratulating and saying good-bye the difference of terminology and exchanging greeting the difference of language and sending thanks and apologizing the difference, dining table terminology of language everyday of difference analytical

5、 the reason that cause Chinese and English courtesy language use difference, is BE resulted in by English-to-Chinese difference of the concept of value, ethics moral concept and customs and habits and mode of thinking of two race, the synopsis finally described how to reduce the cross-cultural socia

6、l intercourse courtesy language is used a mistake, announce to public from it in west the difference of courtesy terminology is in the cross-cultural social intercourse have of important meaning.Key word:cross-cultural communication;polite language;cultural difference引 言禮貌是一種社會(huì)文化現(xiàn)象, 是人類交際的基本社會(huì)準(zhǔn)則, 其目

7、的是最大限度地削弱人類交際的潛在沖突和對抗, 改善人際關(guān)系, 促進(jìn)人類交際。禮貌與文化有著密切的關(guān)系。禮貌具有普遍性,但不同文化在實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上存在著差異。各民族文化有其產(chǎn)生的土壤、發(fā)展的歷史和群體認(rèn)同的現(xiàn)狀。不同的地理環(huán)境和歷史背景決定了不同的文化現(xiàn)狀。不同的文化現(xiàn)狀意味著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和行為準(zhǔn)則。英漢兩民族由于民俗風(fēng)情、社會(huì)心理等諸多文化方面的差異,這些差異是在社會(huì)、歷史、人文、地理等多種因素的長期影響下逐步形成的。中西方在禮貌問題存在諸多不同,應(yīng)引起我們的重視。在漢英文化中, 為了成功地實(shí)施禮貌這種特殊語言層面的轉(zhuǎn)換, 必須充分重視兩種語言語用對比方面的知識(shí), 注重

8、兩種語言中禮貌稱謂的語用文化差異, 以求最大限度地達(dá)到語用等值, 并盡可能地減少因文化差異而導(dǎo)致的語用失誤。英漢禮貌用語的語用差異研究將會(huì)幫助中國的英語學(xué)習(xí)者更透徹地了解英美文化,更好地掌握英語語言,提高他們的跨文化交際能力。本文從禮貌語用的角度對英漢兩種語言進(jìn)行了比較研究,揭示了他們的語用差異,說明禮貌用語的差異性在跨文化交際中所具有的重要意義以及對二語教學(xué)產(chǎn)生的影響。中英禮貌用語差異具體描述中西方(尤指中國與英美國家)使用兩種不同的語言漢語和英語,它們各有反映著本身獨(dú)特的文化背景和凝重的歷史傳統(tǒng),因而在禮貌表達(dá)上也存在著許多差異。(一)稱呼語的差異稱呼語是個(gè)敏感、開放的詞匯系統(tǒng),稱呼語的變

9、化常常能反映出人們之間相互關(guān)系、情緒、情感的微妙變化,如不了解英、漢文化,就很難覺察到對話的內(nèi)涵。某一稱呼方式在漢語言文化中被認(rèn)為是恪守禮貌的原則、熱情得體的,但在英語言文化中卻是唐突無禮的;而另一稱呼方式在英語言文化里是恪守禮貌原則、熱情得體、真誠親切的,但在漢語語言文化中卻是不可思議,無法接受的。在中國長幼尊卑一直以來都是很受重視的問題, 而在稱呼上英漢也存在著很大的區(qū)別。例1. Tom (son) : Phillip, come here! Phillip (father) : Im coming! 禮貌,語用與文化 P13在這個(gè)例子中, 由于在英文化中直呼其名是很正常的, 但在漢語中卻

10、是絕對不可以的, 因此這里就不能照字面來看, 而應(yīng)把其對應(yīng)的身份反映出來:湯姆: 爸爸, 來一下! 菲力普: 來了。中國人“上下有義,長幼有序”的觀念在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致。如中國老師不允許學(xué)生對他直呼其名,以維護(hù)其尊嚴(yán)。英美人倒恰恰相反,希望學(xué)生稱呼他們的名字,以示親切。再如,在中國,人們的等級觀念根深蒂固,為了表示尊敬,往往會(huì)在姓的后面加上人的頭銜、社會(huì)職位等,如“黃局長”,“馬經(jīng)理”,“李科長”, “李老師”、“張醫(yī)生”、“王經(jīng)理”。說話者既要根據(jù)對方的年齡、職業(yè)、地位、身份、輩份等考慮,又要根據(jù)與自己的親疏程度、情感深淺、以及說話場合選擇適當(dāng)?shù)姆Q呼語。而在西方,只有少數(shù)職業(yè)和職務(wù)可用于

11、稱呼。如教授可稱Professor;醫(yī)生或有博士學(xué)位的人稱Doctor;州長和市長可稱Governor 和Major等等。英語中這種職業(yè)/職務(wù)銜頭+姓氏的稱呼形式使用范圍狹小,用途十分有限。西方人不喜歡這樣的稱呼,認(rèn)為這樣的稱呼很虛偽。在西方國家,人們追求平等、親近的人際關(guān)系,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人(如:Tom, Joy, Peter等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就可用名字稱呼,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也可以這樣稱呼,一點(diǎn)兒也沒有不尊重的意思,甚至子女對自己的祖父母、父母也可以用名字稱呼,社會(huì)地位不同的人之間也這樣稱呼,如學(xué)生對老

12、師、雇員對上司,老師和上司并不認(rèn)為是對自己的不尊重或太隨便,相反認(rèn)為自己待人友好、容易親近。(二)對待夸獎(jiǎng)和祝賀的差異在日常的交往中, 真誠地稱贊、贊美對方, 會(huì)使雙方交流思想和情感更加親切。人們都希望得到別人的贊揚(yáng)與承認(rèn)。然而, 在對贊美語的反映上, 英漢文化存在著非常大差異。英美人的思維模式多為直線型,喜歡直接表達(dá);而中國人的思維模式大多為螺旋型,喜歡委婉含蓄的表達(dá)。在漢文化中,當(dāng)人們受到夸獎(jiǎng)或祝賀,漢語中常常用“哪里、哪里”,“過獎(jiǎng)、過獎(jiǎng)”,“慚愧、慚愧”來應(yīng)答,表示被夸獎(jiǎng)人的謙虛。而在英語文化中,英美人受到贊美時(shí), 總要感謝一番,以示對發(fā)話者觀點(diǎn)表示贊同, 而達(dá)到求同效果,就表達(dá)了禮貌

13、。如果在英語交際中用“You flatter me.” “I feel ashamed.”等作答就非常不得體了。例2. A: You look so beautiful today! B: Thank you! 言談交際中如何彬彬有禮 P165由于文化、語用習(xí)慣的不同,漢英民族對贊譽(yù)反應(yīng)各不相同,對貶己尊人的理解也完全不同。西方人的稱贊既是恭維,又是其率直品性的表達(dá)。他們往往是很客觀的,真心誠意的。因此,被稱贊者會(huì)非常愉悅。漢文化中則不同, 受“貶己尊人”準(zhǔn)則的影響, 中國人受到贊美時(shí), 往往是否定對方贊美, 自貶一番, 以示謙虛。當(dāng)英民族人聽到漢民族人斷然否定別人對自己贊揚(yáng),或者聽到他們自己

14、否定自己的成就甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,并認(rèn)為漢民族人不真誠不誠實(shí)不禮貌,慣于言不由衷。而英語民族受到表揚(yáng)或者贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)“迎合”對方,流露出高興的神情,聽話人總是千方百計(jì)維護(hù)說話人的面子,迎合其心意和取悅其語言,說一聲“Thank you”來表示接受。反之,則被視為無禮。而漢民族則認(rèn)為他們過于自信,缺乏謙虛。(三)道別用語的差異通常人們在進(jìn)行交際時(shí),不會(huì)不發(fā)出任何信號(hào)就突然分手或匆匆離去。離開前總會(huì)用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時(shí)通常說:“再見?!毕喈?dāng)于英語中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在說“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再見”之

15、前,還要說些客套話,中西方由于社會(huì)文化習(xí)俗不盡相同,告別用語也各具特色。中國人道別時(shí),把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:"請留步",主人最后要說:"走好"、"慢走"、"再來啊"等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Come again向英美人道別,聽起來不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,在此類情況下,英美人常常將客人送到門口并且說:“Do come around again when you have time.”(“有空再來”) 或“

16、Give my best regards to your parents.”(“替我問候你的父母”)。例3. Student:Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!Teacher:You are welcome! 禮貌,語用與文化 P43其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later (回頭見)、So long. Take care(再見,保重)就可以了。(四)日常寒暄語的差異不同的語言和文化國度中,人們有自己的禮貌形式,但各民族的表達(dá)方式并不相同。中國人的隱私觀念比較

17、薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會(huì)詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。漢文化中常用的招呼語有“上哪兒去?”“吃過了嗎?”“上自習(xí)?。 钡?,還有就是“看見某人在做什么,就說什么?!比绠?dāng)中國人遇見自己認(rèn)識(shí)的人在洗車,可能會(huì)這樣打招呼:“你在洗車啊?”以明知故問來表示對人的關(guān)

18、切。中國式的招呼語涉及他人的一舉一動(dòng),而西方人則認(rèn)為你是在“詢問”他,了解與你無關(guān)的隱私,是對他們隱私的粗暴干涉。例4. put ones nose into somebodys affair(干預(yù)別人的私事);Dont put your nose into your neighbors yard(不要把你的鼻子伸到鄰居的院子中去)。 英語的禮貌語言 P127在中國文化中,特別是長者見到晚輩時(shí),會(huì)隨意地問起對方的婚姻狀況,如,你結(jié)婚了嗎?你的丈夫?qū)δ愫脝幔慷谖鞣轿幕?,隨便詢問個(gè)人隱私問題會(huì)讓對方反感和不快,他們雖然嘴上不說,心里也許會(huì)想:“Why do you ask these ques

19、tions? Its none of your business.” 也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語一般比較簡單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有時(shí)也以談?wù)撎鞖獾姆绞饺纭癐ts a nice day, isnt it?”來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。但在西方國度,詢問動(dòng)向信息會(huì)使他們感到難堪,甚至?xí)械缴鷼猓麄儠?huì)覺得說話者在干涉他們的私事。

20、這些都屬于他們的個(gè)人隱私,若多問則會(huì)引起別人的反感,甚至使他們再不和你往來。他們所遵循的是人與人之間必須有明確的心理界限,每個(gè)人都有必要的私人空間和隱私,除非自愿提及,否則他人則無權(quán)過問,也不必要過問。這與中國文化中的日常習(xí)慣則差異突顯。(五)致謝與道歉語的差異在致謝語與道歉語中,說英語的人使用“謝謝”要比說漢語的人普遍得多?!癟hank you”和“Sorry”在英語中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語的“謝謝”和“對不起”。 在跨文化交際活動(dòng)中,我們經(jīng)常在得到幫助或表示感謝時(shí)聽到“Thank you”或“Thanks”之類的詞。在英語文化中,即使對方的幫助你可能不需要,也要對別人的關(guān)心表示感謝。家庭成

21、員之間也不例外,丈夫可以對妻子說,父母也可以對孩子說。而在中國,由于受傳統(tǒng)文化的影響,幾千年封建禮教根深蒂固,男尊女卑,長幼有序的觀念還相當(dāng)濃厚,加上習(xí)慣勢力作祟,即使家庭成員之間,也幾乎聽不到“謝謝”二字。比如,中國人請客吃飯,面對豐盛的筵席,主人卻以“略備薄酒”、“小菜一桌”、“小意思”等言語自謙;服務(wù)明明很盡心,卻以“招待不周,請多包涵”自貶,這很令西方人感到迷惑不解,無所適從,甚至懷疑你的誠心。還有,中國學(xué)者在作報(bào)告、寫著作時(shí),結(jié)束語總是習(xí)慣謙虛幾句:“本人才疏學(xué)淺,文中所書,不妥之處在所難免,還望諸位多多批評指教。”例5. A: What delicious food youve m

22、ade! (你做的菜真好吃?。〣: Thanks, Im glad you like it.(謝謝,我很高興你喜歡吃。) 言談交際中如何彬彬有禮 P175在這里, 就要充分考慮漢文化的“貶己尊人”的原則, 將其漢化為:A: 你做的菜真好吃! B: 哪里, 幾個(gè)家常小菜而已。社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為,在西方文化中,社會(huì)結(jié)構(gòu)是平等取向,個(gè)人主義至高無上。所以,不論是上級還是下屬,只要冒犯了別人,就等于侵犯了別人的利益,就必須誠懇地道歉。對中國人來講,道歉的社會(huì)功能是維持人際間的和諧。在中國傳統(tǒng)文化里,受到表揚(yáng)或恭維時(shí)一般不說“謝謝”,以免給人不謙虛的感覺;在享受自以為理所當(dāng)然的服務(wù)時(shí),一般也不予致謝,這種現(xiàn)

23、象在賓館、飯店、機(jī)場、車站等一些服務(wù)性行業(yè)更是司空見慣,很令在場的外國人感到困惑。他們不理解中國人怎么這么不懂禮貌,怎么這么不尊重他人的勞動(dòng)?其實(shí),這只是兩種文化在交際中的差異體現(xiàn)??傊? 由于禮貌是文化的重要組成部分, 又是交際中不可或缺的因素, 是每一個(gè)時(shí)刻都必須注意的問題。(六)餐桌用語的差異在跨文化交際中,餐桌文化絕不是簡單的請客吃飯,其中涉及的中西文化差異是需要我們引起足夠重視和注意的,否則會(huì)引起笑話,致使事倍功半,好事變成壞事。中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,但無論菜多么豐盛,主人也總習(xí)慣講幾句“沒

24、什么好吃的,菜做得不好,隨便吃點(diǎn)。”“招待不周,多多包涵”等客套話,然而,當(dāng)英美人聽到這樣的客套話,會(huì)覺得很反感:“沒什么吃的,又何必請我?菜做得不好,又為什么要拿來招待我?”英美人待客尊重個(gè)人意志,講究實(shí)事求是,一再問客人要不要食物或強(qiáng)塞食物給客人,是很不禮貌的。英美人講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。所以,當(dāng)主人給你添菜或問你要什么時(shí),如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再來一塊肉餡餅嗎?”),如果你

25、想吃的話,可以直截了當(dāng)?shù)鼗卮穑骸癥es, please!”或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你確實(shí)什么也不想吃,只需簡單地說:“No. Thank you.”就可以了。而客人在用餐期間,一定要贊美主人所準(zhǔn)備的食物好吃,稱贊主人的手藝好,否則不管你吃得多飽,主人都會(huì)不高興。但在中國,主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒;為了表示禮貌,習(xí)慣上會(huì)一再勸客人多吃點(diǎn),而中國人往往是“言不由衷”,明明肚子餓,嘴上卻說:“我飽了,不用了?!敝钡街魅艘徽?jiān)僬垼怕龡l斯理地“恭敬不如從命”。例6. 客人:Its delicious.(味道好極了。

26、)/ This meat is beautifully tender.(這肉鮮嫩可口。) 主人:Thank you. Im glad you like it. (謝謝,我很高興你喜歡吃。) 英語的禮貌語言P135有些不了解英美人習(xí)慣的中國人,到英美人家里做客,也客氣一番,結(jié)果他們請你一遍,至多兩遍,便以為你真的不想吃。英美人第二次的問法經(jīng)常是:“Are you sure? Its no trouble.”(“真的不要嗎?一點(diǎn)也不麻煩的。”) 注意,這可是最后一請,如果你再客氣,只好去喝西北風(fēng)了。此外,英美人認(rèn)為菜吃不完留在盤子里,是很不文明的行為,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟

27、主人說:”O(jiān)h, this is delicious.”(“哦,這真好吃啊?!保┎⒃僖﹦偛懦赃^的菜,主人對你欣賞他們的菜,會(huì)感到很高興。(七)差異產(chǎn)生的原因 首先,價(jià)值觀念的差異。價(jià)值觀念是文化的核心,不了解一個(gè)民族的價(jià)值觀念,就不能充分理解該民族的語言表達(dá)方式和行為模式。在東方傳統(tǒng)的觀念里,文化的特點(diǎn)是集體價(jià)值至上,而西方文化的特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上。集體價(jià)值至上文化推崇的是社會(huì)和集體的價(jià)值,而不是個(gè)人的價(jià)值,集體的存在比個(gè)人的存在更重要。在這樣的社會(huì)里,人們不是尋求個(gè)性化,而是要求個(gè)體符合群體要求,不提倡個(gè)人突出,不提倡個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)群體對個(gè)體的制約性,使人難以表現(xiàn)個(gè)性和

28、追求個(gè)性的發(fā)展。漢語里“人怕出名豬怕壯”、“槍打出頭鳥”、“樹大招風(fēng)”等詞語典型地代表了這一觀念。集體價(jià)值至上者不愿引起他人對自己的注意,也不愿發(fā)表與眾不同的見解,因此在中國文化環(huán)境中,保持沉默比回答不妥或者答非所問而使自己丟面子要好的多了。在英語國家,如果對別人的問題保持沉默或付之以微笑則被認(rèn)為是嚴(yán)重失禮,所以在演講或者報(bào)告結(jié)束時(shí),英語國家的聽眾喜歡提一些相關(guān)的問題,中國聽眾則很少發(fā)問,即便發(fā)問也多采取“遞小紙條”的方式。在英文書面語中,“I”字無論如何都要大寫,而“我們”、“你們”、“你”、“他”則不用大寫。從這些小細(xì)節(jié)中可以看到,英美文化中,“我”要比“我們”、“你們”、“你”、“他”、

29、“他們”的地位重要,英語是世界上唯一將“我”字大寫的語言。這與中國的傳統(tǒng)文化形成鮮明的對照。在中國傳統(tǒng)文化中,說“我”時(shí),常用“鄙人”、“寡人”、“不才”、“愚兄”等謙辭。其次,倫理道德觀念的差異。倫理道德是社會(huì)文化的有機(jī)組成部分。中國人普遍實(shí)踐的倫理是儒家倫理,以“仁”為核心的儒家文化,必然注重人與人之間的感情,在這樣以家庭宗法制度為核心的歷史背景下,人們對家人的關(guān)心和愛護(hù)一層一層向外延伸,即便是毫無血緣關(guān)系或非親屬關(guān)系,都以親屬身份稱呼。所以非親屬關(guān)系的人們見了面也像家人之間那樣熱情問候,人們不知不覺以家人親戚相待,在交談中不斷問及對方起居飲食等瑣事,常常以對方切身生活為話題,諸如:年齡、

30、工作、收入、有無對象、是否結(jié)婚等等,以顯示親切和關(guān)懷。在中國人看來這是密切人際關(guān)系,聯(lián)絡(luò)感情的表現(xiàn),是所謂的東方式的人情味。在西方社會(huì),隨便詢問個(gè)人隱私問題會(huì)讓對方反感和不愉快。西方社會(huì)在價(jià)值觀念上是以個(gè)人價(jià)值至上,在這種倫理觀念的支配下,等級和身份觀念淡薄,美國文化中人與人交往時(shí)很少“拘禮”。即使熟人相見,不論輩分地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。晚輩對長輩也可以直呼其名。美國人表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí)經(jīng)常是直言不諱,非常坦率,而這在中國人看來不免有些唐突和無禮。對于中國人的自謙,美國人則常常誤認(rèn)為“假裝”,認(rèn)為中國人婉轉(zhuǎn)表達(dá)方式是沒自信心的表現(xiàn),對中國人捉摸不透的“兜圈子”更是感到

31、莫名其妙。其實(shí),這都是中西文化差異的緣故。第三,風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式的差異。英語問候語:“How are you?”“How are things going with you?”這些詢問語在更多的情況下已成為人們見面時(shí)的寒暄語,并不是真正要問別人情況,一般來說,只要回答“Fine, thank you”這句客套話就行了。漢語中有吃了嗎?忙什么呢?去哪呀? (用于常見面的熟人之間)還好嗎?過得怎樣?混得怎么樣了? (用于見面不多,甚至久別的熟人、朋友之間)。英美人在打招呼時(shí)會(huì)說:“Hi, Ann. How are you doing? You look nice. You have lost w

32、eight”,其中“You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)這兩句對英美人來說實(shí)為禮貌用語,即恭維語,但對中國人來說,前句是招呼語,而后句則不盡然。因?yàn)楹缶鋾?huì)讓聽者感到不安,會(huì)以為自己看上去臉色不好,是否得了什么病等?!澳闶萘恕边@句話在漢語中有時(shí)也可用來打招呼但這在某種程度上是告誡、提醒對方要多注意休息或者需要注意營養(yǎng)。西方人的思維方式一般是直線形的,說話、寫文章習(xí)慣開門見山,把話題放在最前面,首先表達(dá)中心意思。中國人受儒家、道家與佛教哲學(xué)思想和“天人合一”思想的影響,重視悟性和事物之間的聯(lián)系,所以漢語重頓悟、講含蓄,語言有一定的模糊

33、性。中國人的思維方式以自覺、具體為特征,思維活動(dòng)多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。如中國人打電話,通常開始都不談自己的意圖、目的(除了急事重大的事情外),而總是談些關(guān)心對方的話,最后才說出打電話的真正目的,而西方人則習(xí)慣于開門見山,先說出打電話的目的和要談的正事,然后再細(xì)說和談些其它的事。由于此種差異,西方人往往覺得聽中國人的話很費(fèi)勁,覺得他們不知所云,難以理解,太羅嗦,把簡單事情復(fù)雜化,認(rèn)為不太禮貌;而中國人又覺得西方人說話太直接,一點(diǎn)也不禮貌,有時(shí)讓人難以接受。 (八) 如何減少跨文化交際禮貌語用失誤從以上的分析可以看出禮貌與語言、語言和文化是緊密聯(lián)系的,中西文化中禮貌用語存在很大的差異

34、,且這些文化差異對跨文化交際有著重要作用與影響。哪要怎樣才能減少因文化差異而導(dǎo)致的禮貌語用失誤,從而獲得跨文化的交際成功呢?筆者認(rèn)為在跨文化交際中遭遇禮貌語用差異時(shí),我們必須樹立一個(gè)觀點(diǎn):首先,不同文化的禮貌語沒有高低優(yōu)劣之分,一切皆緣于文化傳統(tǒng)及價(jià)值觀念的不同,關(guān)鍵要使用得體。其次,我們必須了解相關(guān)文化背景知識(shí),努力學(xué)習(xí)和理解交際雙方的禮貌文化。因此筆者覺得可以通過以下方法來加強(qiáng)對英語國家背景文化知識(shí)的了解,以克服在跨文化交際中產(chǎn)生的障礙。(一)外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語本身的語法、詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)等語言規(guī)則的同時(shí),也要注意有關(guān)英語國家文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí);(二)外語學(xué)習(xí)者在閱讀英語文化書籍、報(bào)刊、雜志的同時(shí),多留心和積累有關(guān)民族習(xí)性、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系、價(jià)值觀念、思維模式等方面的材料,不斷學(xué)習(xí)和積累英語國家的背景文化知識(shí);(三)外語學(xué)習(xí)者可以通過有選擇地觀看一些有意義的英文電視、電影和錄像,更直觀地感受英語國家的文化。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論