大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯專題_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯專題_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯專題_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯專題_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯專題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2016年12月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯題型翻譯題型新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考試時(shí)間:考試時(shí)間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展 長(zhǎng)度:長(zhǎng)度:140-160140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次檔次評(píng)評(píng) 分分 標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)準(zhǔn)13-1513-15分分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小

2、錯(cuò)。,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-1210-12分分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-97-9分分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-64-6分分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-31-3分分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,

3、絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。沒有表達(dá)原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。相關(guān)。許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪卻都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art a

4、s well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition

5、. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分 (13-15分):譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。(有少量不明顯的小錯(cuò),如冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用語(yǔ)不確切等。2處,15分;5處,14分;7處左右13分。)(14分參考譯文)Many people enjoy Chi

6、nese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, th

7、at is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. 11分(10-12分):譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字基本通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。(有1個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,12

8、分;3處明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,11分;4處,10分)。(11分參考譯文)Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in Chi

9、na. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. 8分(7-9分

10、):譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。(5個(gè)句子正確或基本正確,9分;4個(gè)句子正確或基本正確,8分;3個(gè)句子正確或基本正確,7分)。(8分參考譯文)Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skill

11、s and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chin

12、ese dishes are delicious and healthy. 5分(4-6分):譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。(內(nèi)容基本表達(dá),有2個(gè)句子正確6分;1個(gè)句子正確5分;沒有一個(gè)正確句子,但有兩三個(gè)句子有小錯(cuò)4分。) (5分參考譯文)Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared.

13、It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy. 2分(1-3分):

14、譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或橘子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。(內(nèi)容基本表達(dá),但所有的句子都有錯(cuò)誤或嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少的給3分,多的給2分。)(2分參考譯文)Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make

15、 food good just only thing the foods color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health. 考生如何在強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)翻譯,又如何在考試中奪取高分呢?詞匯和長(zhǎng)難句是攻克翻譯這座大山的不二法寶。 關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日

16、常生活詞語(yǔ) 段落翻譯的重點(diǎn)依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過(guò)樣卷分析,建議考生多關(guān)注一下和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。漢譯英解題方法1. 1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2. 2. 處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。 第一步:對(duì)

17、照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解;有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。 第二步:第二步:脫離原文脫離原文, 反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??捶磸?fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)上下文有無(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。寫長(zhǎng)難句可增加得分點(diǎn) 段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長(zhǎng)難句的攻克,平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有

18、兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等 注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和寫。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語(yǔ)言寫出來(lái),這樣才能提高語(yǔ)言組織能力。 同時(shí),長(zhǎng)難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過(guò)平時(shí)的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時(shí)丟掉一些東西。漢語(yǔ) VS 英語(yǔ) 不同表達(dá)習(xí)慣1. As long as the green mountains ar

19、e there , one should not worry about firewood. 留得青山在,不怕沒柴燒。 2. If winter comes ,can spring be far behind ?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?1. This book has already been translated into Chinese.這本書已經(jīng)翻譯成中文了。4. It is hoped that you will have a chance to visit China.希望你有機(jī)會(huì)來(lái)中國(guó)訪問。一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義 二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句 三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句 四、主語(yǔ)

20、,賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞” 五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng) 六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù) 七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體 八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理 英漢結(jié)構(gòu)差異英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合意合(parataxis);(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)(hypotaxis)組句方式:組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;的邏輯關(guān)系排

21、列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。. 漢語(yǔ)段落可以包含一個(gè)或一個(gè)以上的主題;而英語(yǔ)段落一般只有一個(gè)主題,如往往有一個(gè)明顯的主題句(主題句多置于句首),其他句子則層層展開,以支持主題句1. 1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。現(xiàn)顯性連接。e.g. e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,壘起來(lái)可達(dá)桌子高。紙,壘起來(lái)可達(dá)桌子高。思路:思路:SV

22、O=SVO=紙紙+ +達(dá)到達(dá)到+ +桌子高。桌子高。問題:壘起來(lái)怎么處理?問題:壘起來(lái)怎么處理?In that year and a half, In that year and a half, the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory, memory, if stacked upif stacked up, could , cou

23、ld reach the tablereach the table from from the floor. the floor. 結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2. 2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr. Wang, the head teacher responsible for Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He our class, was over fifty. He had had a square-a sq

24、uare-shaped face with a full beard. shaped face with a full beard. 結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示漢譯英的漢譯英的基本技巧基本技巧翻譯技巧1.句子語(yǔ)法句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析結(jié)構(gòu)分析 2.用詞搭配用詞搭配 3.把握句內(nèi)把握句內(nèi)/間間邏輯關(guān)系邏輯關(guān)系 4.整合檢查整合檢查 翻譯的基本方法:直譯意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如: 我們的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直譯)We ha

25、ve friends all over the world.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用下面分別從詞、句角度分析翻譯技巧1、詞的翻譯1.1 詞義的確定1.2 詞類轉(zhuǎn)換1.3 詞的增補(bǔ) (1)語(yǔ)法需要 (2)意思表達(dá)需要 (3)文化背景解釋需要1.4 詞的減省1.5 詞的替代詞的翻譯詞的翻譯正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。主要應(yīng)根據(jù)上下文正確理解原文的詞義。1.1詞義選擇詞義選擇(1)日服服三次,每次一片 To be taken three times a day, one tablet each time.(2) 你說(shuō)得有道理,我服服了。What you said

26、is reasonable. Im convinced.(3)他不服服指導(dǎo)。 He refused to obey directions.詩(shī)人應(yīng)具有豐富想象力豐富想象力。A poet should have richrich imaginationimagination.真遺憾,你的想象力想象力太豐富豐富了。What a pity! Youve got into got into wild flights wild flights of fancy.of fancy.張將軍真是足智多謀足智多謀啊!General Zhang is really wise and wise and resourc

27、efulresourceful.那個(gè)敵參謀長(zhǎng)可是詭計(jì)多端詭計(jì)多端的呀!The enemy chief of staff has has a whole a whole bag of tricksbag of tricks. 蘇州是吳文化的發(fā)源地,蘇繡、繪畫、篆刻、昆曲、評(píng)彈蘇劇以及飲食、服飾、語(yǔ)言等融匯成其豐富的內(nèi)涵。 Suzhou is the cradle of Wu Culture, which covers Suzhou Embroidery, painting, seal cutting, Kunqu Opera, Suzhou Ballad Singing, and Suzhou

28、Opera as well as the local cuisine, costume and dialect. 1.2 詞類的轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形名詞、動(dòng)詞、形容詞容詞這三種最主要的詞類。這三種最主要的詞類。常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象1漢語(yǔ)動(dòng)詞英語(yǔ)名詞英語(yǔ)形容詞或副詞英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象2漢語(yǔ)名詞英語(yǔ)動(dòng)詞英語(yǔ)形容詞英語(yǔ)副詞常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象2漢語(yǔ)名詞英語(yǔ)動(dòng)詞英語(yǔ)形容詞英語(yǔ)副詞常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象3漢語(yǔ)形容詞/副詞英語(yǔ)副詞/形容詞英語(yǔ)名詞英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)詞性的轉(zhuǎn)換1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞例

29、如a:改革開放政策受到了全國(guó)人的擁護(hù)。譯文:The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people. Eg b. Eg b. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名詞變動(dòng)名詞變動(dòng)詞詞) )2) 動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:他善于觀察譯文: He is a good observer.3) 3) 形容詞變名詞形容詞變名詞eg. eg. 你說(shuō)他傻不你說(shuō)他傻不傻傻?Dont

30、you think he is Dont you think he is an idiotan idiot? ? 4) 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞例如: 在這緊張的時(shí)刻,他感到非常害怕。譯文:The intensity of the moment filled his mind with fear.5. 動(dòng)詞變形容詞 杭州歷來(lái)盛情招待來(lái)自全世界的游客和客商。Hangzhou has long been hospitablehospitable to to the tourists and businessmen from all over the world6動(dòng)詞變名詞).她漂亮得無(wú)法形容。nHer b

31、eauty is beyond description國(guó)家采取各種措施,切實(shí)保護(hù)婦女各項(xiàng)權(quán)利不受侵犯。nThe State has adopted measures to effectively protect womens rights against infringement.2001年,中國(guó)成功地取得了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的舉辦權(quán)。nIn the year of 2001, China was selected to host the 2008 Summer Olympics.n.1.3 詞的增補(bǔ) 漢英兩種語(yǔ)言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一內(nèi)容是需要在譯文中增補(bǔ)原文中沒有的詞。

32、(1)語(yǔ)法需要 (2)意思表達(dá)需要 (3)文化背景解釋需要 教室太吵,宿舍太悶,校園里的樹林中,小河邊,假山旁,芳草上全是同學(xué)知己,一個(gè)個(gè)手捧書本,口中念念有詞。 As the classroom was too noisy and the dorm too stuffy, I went outdoors, only to find the fellow students everywhere in the woods, by the brooks, beside the rockery, and on the lawn, all with books in their hands and r

33、eading the texts aloud.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. (2)為了保證譯文意思明確而增詞.增補(bǔ)的詞有:原文中暗含而無(wú)需明言的詞、概括性詞和注釋性詞語(yǔ)。例如:1、班門弄斧。 Show off ones proficiency before Lu Ban, the

34、master carpenter.2、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.1. 我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。 2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Practice Please.1. 我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward,

35、whereas conceit makes one lag behind.增加形式增加形式主語(yǔ)主語(yǔ) it增連詞增連詞Practice Please.1.4. 減詞:漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,

36、到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.1 見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。2 他連續(xù)講了兩小類時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。Practice Please.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The sight of

37、his hometown called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.Practice Please.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)句子的翻譯一、主語(yǔ)的選擇(The Selection of Subjects) 主語(yǔ)的選擇有三種方法:選擇原句的主語(yǔ);選擇原句中別的成分作主語(yǔ);增添主語(yǔ)二、謂語(yǔ)的選擇 (The Selection of Predicates) 動(dòng)詞使用時(shí)要符合時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣三個(gè)語(yǔ)法范疇的要求,同時(shí),

38、數(shù)、時(shí)、體上和主語(yǔ)保持一致,必須與主語(yǔ)、賓語(yǔ)、甚至其他成分搭配自然。三、語(yǔ)序的改變(The Change of Word Order) 漢語(yǔ)重視:時(shí)序律;范圍律(英語(yǔ)相反);主客律與表里律(英語(yǔ)也存在);因果律四、銜接方式的調(diào)整(The Adjustment of Cohesive Devices) 指稱銜接(referential cohesion);邏輯銜接(logical cohesion);詞匯銜接(lexical cohesion)2. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。

39、門鎖好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.HINTS:e.g. 通常中文中的主語(yǔ)過(guò)于寬泛的時(shí)候,如“人們”、“別人”、“這”等,可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略原來(lái)的主語(yǔ)原文:現(xiàn)在人們必須采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境。譯文:Measures should be adopted/taken to protect the environment. 3. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清

40、楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來(lái)不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it

41、 there was a boatman fast asleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我的電腦就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。To me my computer is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。The following day I received another telegram consisting of 34 wo

42、rds, giving more details.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯4. 正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是并不顯老。He was 70, but he carried his years lightly.II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來(lái)得正是時(shí)候。She couldnt have come at a better time.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。You can never be too careful about Chinese

43、-English translation.5.變序 從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)樣卷PartIVTransla

44、tion(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.樣題 剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

45、中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 講解:1.傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為traditional folk art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form詞。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行Chine

46、se paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper

47、 cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. .美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成their homes即可,不要逐字生硬地翻譯為home environment。3.增加喜慶的氣氛:翻譯為enhance the joyous atmosphere。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which sym

48、bolizes health and prosperity. 4.象征健康和興旺:翻譯為which symbolizes health and prosperity,此處既可以用非限制性定語(yǔ)從句,也可以用分詞形式symbolizing health and prosperity。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.實(shí)例總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)

49、社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our econo

50、mic and social development.總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡(jiǎn)單而又正式的方式。注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。We must always put the interests of the people first. 這句話翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,注意“把.放在第一位”put.first。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。We must truly protect the pe

51、oples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長(zhǎng)句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時(shí)候,沒有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是把

52、“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu) affecting their vital interests。維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests著力解決.pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist m

53、odernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 這句話翻譯出來(lái),也是將漢語(yǔ)語(yǔ)序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語(yǔ)。這句話大家可以完全背誦下來(lái)。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the pe

54、ople and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有.才.這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if。后半句漢語(yǔ)很復(fù)雜,所以英語(yǔ)翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來(lái)更清楚正確地表達(dá)漢語(yǔ)的意思。執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people 我們的各項(xiàng)事業(yè) all our undertakings練習(xí) 1中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放(reform and opening up)以來(lái),

55、中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key 1中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. key

56、1改革開放(reform and opening up)以來(lái), 中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。 Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. 海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。 Overseas enterprises have not

57、only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. 中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。 Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習(xí) 2獅舞(Lion Dance)

58、是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。Key 2The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. I

59、n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance

60、 was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習(xí) 3假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論