新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版翻譯_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版翻譯_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版翻譯_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版翻譯_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選BOOK TWO Unit 5絲綢之路(Silk Road)是我國(guó)古代一條連接中國(guó)和歐亞大陸(Eurasia)的交通線路,由于這條商路以絲綢貿(mào)易為主,故稱絲綢之路。作為國(guó)際貿(mào)易的通道和文化溝通的橋梁, 絲綢之路有效地促進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化溝通和進(jìn)展,對(duì)世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響。當(dāng)前,在新的歷史條件下,我國(guó)提出了一帶一路(One Belt, One Road)(即絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路)的戰(zhàn)略構(gòu)想。一帶一路以合作共贏為核心,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國(guó)的互利共贏和共同進(jìn)展。這一戰(zhàn)略一經(jīng)提出即受到沿線各國(guó)的樂(lè)觀響應(yīng)。The Silk Road is a traffic route in the a

2、ncient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name the Silk Road. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and th

3、e West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of One Belt, One Road (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of One Belt, One Road foc

4、uses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.Unit 6國(guó)民幸福指數(shù)(National Happiness Index,NHI)是衡量人們幸福感的一種指數(shù),也是衡量一個(gè)國(guó)

5、家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展、居民生活與幸福水平的指標(biāo)工具。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速增長(zhǎng),中國(guó)政府越來(lái)越重視人民群眾生活質(zhì)量和幸福指數(shù)的提升。政府留意改善民生,努力改善人民群眾的經(jīng)濟(jì)狀況,滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需求。當(dāng)前,中國(guó)政府提倡釋放改革紅利,讓人民群眾得到更多實(shí)惠。全部這些都將有效促進(jìn)我國(guó)國(guó)民幸福指數(shù)不斷提升。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development

6、 and peoples livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to peoples living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its peoples livelihood, striving

7、 to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of

8、 our people. Unit7中國(guó)是絲綢的家鄉(xiāng),因而有很多與絲綢相關(guān)的藝術(shù),刺繡(embroidery)就是其中的一種。刺繡是中國(guó)民間傳統(tǒng)手工藝之一,至少有兩、三千年的歷史。從事刺繡的多為女子,因此刺繡又被稱為女紅(womens needlework)。刺繡在中國(guó)受到了人們廣泛的寵愛(ài)。刺繡可用來(lái)裝飾衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上繡上秀麗的圖案,也可制作成特殊的飾品(ornament)。中國(guó)有四大名繡: 蘇州的蘇繡、廣東的粵繡、湖南的湘繡以及四川的蜀繡。各種繡法不僅風(fēng)格有差異,主題也各有不同。在這其中,蘇州的蘇繡最負(fù)盛名。China is home to sil

9、k, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, its also called womens needlework. Embroidery has been much-lo

10、ved by the Chinese people. It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou

11、, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputationUnit8新中國(guó)成立以來(lái),特殊是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)政府在生態(tài)環(huán)境(eco-environmental) 愛(ài)護(hù)方面做出了大量努力,取得了有效進(jìn)展。政府實(shí)行了一系列愛(ài)護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境的重大舉措,譬如樂(lè)觀推動(dòng)重點(diǎn)生態(tài)工程,加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)建設(shè)(ecosyst

12、em) 及生物多樣性愛(ài)護(hù)(biodiversity conservation),建立了一批自然愛(ài)護(hù)區(qū)(nature reservation)、生態(tài)示范區(qū)(ecological demonstration zones)、風(fēng)景名勝區(qū)和森林公園。加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境的愛(ài)護(hù)和建設(shè),實(shí)現(xiàn)人與自然和諧相處,是構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)(harmonious society)的重要目標(biāo)之一。環(huán)境愛(ài)護(hù)和生態(tài)文明建設(shè)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的可持續(xù)進(jìn)展供應(yīng)了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-open

13、ing to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress. The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhan

14、cing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing a number of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks. One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to

15、 achieve harmony between man and nature. Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of Chinas economy and society. BOOK 3Unit 1如今,很多年輕人不再選擇穩(wěn)定的工作,他們更情愿自主創(chuàng)業(yè),依靠自己的才智和奮斗去實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。青年創(chuàng)業(yè)(young entrepreneurship)是將來(lái)國(guó)家經(jīng)濟(jì)活力的來(lái)

16、源,創(chuàng)業(yè)者的成功不但會(huì)制造財(cái)寶、增加就業(yè)機(jī)會(huì)、改善大家的生活,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,對(duì)于國(guó)家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正是讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)換代的力氣。尤其是在當(dāng)前,國(guó)家鼓舞大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,在政策上賜予中小企業(yè)支持,這更加激發(fā)了年輕人的創(chuàng)業(yè)熱忱。Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young e

17、ntrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves peoples life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading Chinas economy. E

18、specially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young peoples enthusiasm to start their own businesses. Unit 3水墨畫(huà)(ink and wash painting)是中國(guó)獨(dú)具特色的傳統(tǒng)藝術(shù)形式之一,

19、是中國(guó)國(guó)畫(huà)的代表。它大約始于唐代,興盛于宋代和元代,距今已有一千多年的歷史,其間經(jīng)受了不斷的進(jìn)展、提高和完善。水墨畫(huà)的創(chuàng)作工具和材料是具有深厚中國(guó)特色的毛筆、宣紙和墨,其作品特點(diǎn)也與此緊密相關(guān)。例如,水和墨相互調(diào)和,使作品具有干濕濃淡的層次。水墨和宣紙的交融滲透也使畫(huà)作擅長(zhǎng)表現(xiàn)豐富的意象,從而達(dá)到獨(dú)特的審美效果。水墨畫(huà)在中國(guó)繪畫(huà)史上具有很高的地位,甚至被認(rèn)為是衡量東方繪畫(huà)藝術(shù)水平的標(biāo)準(zhǔn)。Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese pai

20、nting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice pap

21、er, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such painting

22、s to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.Unit4麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。麗江古城坐落在玉龍雪山腳下,是一座風(fēng)景秀麗的歷史文化名城,也是我國(guó)保存

23、完好的少數(shù)民族古城之一。麗江古城始建于南宋,距今約有800年的歷史。麗江不僅歷史悠久,而且民族眾多,少數(shù)民族人口占全區(qū)人口的半數(shù)以上。隨著麗江旅游業(yè)的進(jìn)展,到麗江古城觀光巡游的中外游客日益增多。1997年12月,麗江古城申報(bào)世界文化遺產(chǎn)獲得成功,填補(bǔ)了中國(guó)在世界文化遺產(chǎn)中無(wú)歷史文化名城的空白。Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of sceni

24、c beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethn

25、ic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, f

26、illing the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List. Unit 5中國(guó)是茶的家鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。自古以來(lái),茶就被譽(yù)為中華民族的“國(guó)飲”。無(wú)論是文人墨客生活中的“琴棋書(shū)畫(huà)詩(shī)酒茶”,還是平民百姓生活中的“柴米油鹽醬醋茶”,茶都是必備品。同時(shí),中國(guó)又是文明古國(guó),禮儀之邦。凡是來(lái)了客人或伴侶,沏茶、敬茶的禮儀必不行少。隨著中外文化溝通和商業(yè)貿(mào)易的進(jìn)展,中國(guó)茶及茶文化傳向了全世界。現(xiàn)在五大洲有不少國(guó)家種茶,也有很多國(guó)家從中國(guó)進(jìn)口茶。中國(guó)

27、茶和中國(guó)的絲綢及瓷器一樣,已經(jīng)成為中國(guó)在全世界的代名詞。China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the national drink of China. In both the Chinese scholars seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people

28、s seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the deve

29、lopment of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has be

30、come synonymous with China in the world.Unit 6孫子兵法(The Art of War)是我國(guó)古代有名的軍事家(strategist)孫武的著作。它既是一部經(jīng)典的軍事著作,又是一部光輝的哲學(xué)著作,是我國(guó)絢爛的古代文化中一份貴重的遺產(chǎn)。孫武在書(shū)中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,提出了一套完整的軍事理論體系。這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國(guó)以來(lái)歷代軍事家的重視和推崇,對(duì)他們的軍事思想和實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響,而且在世界軍事思想領(lǐng)域也擁有廣泛的影響,享有極高的聲譽(yù)。The Art of War was written by Sun Wu, a famous an

31、cient Chinese strategist. A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory. His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover, it has yielded a worldwide influence in the fiel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論