北京大學(xué)(北大)翻碩碩士英語(yǔ)考研真題、難度解析_第1頁(yè)
北京大學(xué)(北大)翻碩碩士英語(yǔ)考研真題、難度解析_第2頁(yè)
北京大學(xué)(北大)翻碩碩士英語(yǔ)考研真題、難度解析_第3頁(yè)
北京大學(xué)(北大)翻碩碩士英語(yǔ)考研真題、難度解析_第4頁(yè)
北京大學(xué)(北大)翻碩碩士英語(yǔ)考研真題、難度解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 北京大學(xué)英語(yǔ)筆譯 MTI 考研信息整理北京大學(xué)英語(yǔ)筆譯考研參考書(shū)、招生人數(shù)、歷年分?jǐn)?shù)線、報(bào)錄比、復(fù)試信息2015年的北大英語(yǔ)筆譯方向計(jì)劃招生 30人,接受推免人數(shù) 1520人;實(shí)際招生人數(shù)為:18人(2人為港澳臺(tái)學(xué)生接受推免人數(shù):12人; 2016年的北大英語(yǔ)筆譯方向計(jì)劃招生 30人,接受推免人數(shù) 15人;實(shí)際招生人數(shù)為:18人(1人為港澳臺(tái)學(xué)生接受推免人數(shù):12人; 學(xué)制:兩年北大翻碩學(xué)費(fèi):2016年:5萬(wàn)/兩年;2015年:8萬(wàn)/兩年;前幾年北大翻碩的學(xué)費(fèi)都比較高,16年進(jìn)行了調(diào)整,降至 5萬(wàn)。2.初試考試科目:1、101思想政治理論(100分2、211翻譯碩士英語(yǔ)(100分3、357英

2、語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分4、448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)(150分育明宋老師解析:北大英語(yǔ) MTI 只有筆譯一個(gè)方向,初試除了思想政治理論是全國(guó)統(tǒng)一試卷, 剩下的三門(mén)專(zhuān)業(yè)課, 都是北大自主出題, 出題的整體方向都偏文學(xué)性, 特別指出的是, 北大英語(yǔ) MTI 和日語(yǔ)的 MTI 的專(zhuān)業(yè)課漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí),考的是同一張?jiān)嚲?分為基礎(chǔ)知識(shí)(100分和專(zhuān)業(yè) 知識(shí)(50分兩部分,滿(mǎn)分 150分.北大考研(翻譯技巧形容詞的翻譯形容詞與比較級(jí)形容詞的第三大難點(diǎn)即形容詞比較級(jí)的翻譯,說(shuō)到這里,很多小伙伴不以為然,不就是“比更” 嗎,但是,你要相信考試的時(shí)候是不會(huì)出“this stick is longer than

3、that one”這類(lèi)弱智句子的, 下面我們一起來(lái)縷縷這些時(shí)常困擾著我們的比較級(jí)1, “比較級(jí)+than”結(jié)構(gòu),這類(lèi)句式比較常見(jiàn),在翻譯時(shí),要先翻譯 than 后面的內(nèi)容,如:Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事實(shí)證明,與里昂相比,馬賽是一個(gè)更好的種族大熔爐。Shes much happier performing live than in a recording studio.與在錄音棚里錄音相比,她更喜歡現(xiàn)場(chǎng)表演。2,more than 結(jié)構(gòu)(1譯為否定句The complexity of

4、the human situation and justice of the social order demand for more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches。人類(lèi)社會(huì)的復(fù)雜性和社會(huì)制度的不公正性, 要求對(duì)社會(huì)基本結(jié)構(gòu)進(jìn)行改革, 而一些政客很不愿意承認(rèn) 這點(diǎn)。(本例選自錢(qián)歌川翻譯的技巧(2譯為“與其說(shuō),倒不如說(shuō)”等同于 not so much as,這個(gè)結(jié)構(gòu)同樣要先翻 than

5、 后面He is more knave than fool.與其說(shuō)他蠢,不如說(shuō)他壞。His father is more kind than wise.他的父親不是智者而是仁士。(3在 more than+從句(從句中有 can/could中,意為“實(shí)在不能”,如:The problems of urban areas are far more than can be handled any short -term efforts . 城市地區(qū)的問(wèn)題是不可能 短期 內(nèi)解決的.That problem is more than I can work out.我實(shí)在解不出那道題。(4置于動(dòng)詞前,表

6、示用更強(qiáng)意義的動(dòng)詞也無(wú)妨,意為“豈止,深為,極其”She more than hesitated to give me a promise.對(duì)于答應(yīng)那件事她豈止是猶豫。3,no more than 結(jié)構(gòu)(1二者都不This book is no more interesting than that one.這兩本書(shū)都沒(méi)趣.I can run no faster than he can我跑得不快,他跑得也不快有時(shí)可譯為 “正如 A 不,B 也不”,如:A home without love is no more a home than a body with soul is a man. 正如一

7、個(gè)沒(méi)有愛(ài)的房子不能稱(chēng)之為家一樣,一個(gè)沒(méi)有靈魂的肉體就不能稱(chēng)之為人 A whale is no more a fish than a horse is.正如馬不是魚(yú)一樣,鯨也不是魚(yú)。(2no more than 修飾數(shù)量時(shí),譯為“僅僅,只有” ,如:there is no more than eigth people in the room.房間里只有 8個(gè)人The northward journey from Jalalabad was no more than 120miles. 從賈拉拉巴德向北的旅程不到 120英里。(3與 not more than 區(qū)別 no more than 的意

8、思是“僅僅”“只有”“最多不超過(guò)”,強(qiáng)調(diào)少。如:This test takes no more than five minutes. 這項(xiàng)測(cè)驗(yàn)只要 5分鐘。 。 not more than 為 more than (多于的否定式,其意為“不多于,不超過(guò)如:Not more than 10guests came to her party. 來(lái)參加她派對(duì)的客人不超過(guò)十人。比較:Shehas no more than three cats. 她只有 3只貓。(強(qiáng)調(diào)少She has not more than three cats. 她至多有 3只貓。(也許不到 3頂帽子用于比較兩件事物時(shí),no mo

9、re . than 表示對(duì)兩者都否定,意為“同一樣不”(=neither. nor; 而 not more . than 指兩者雖都具有某種特征, 但程度不同, 意為“不如”、 “不及”(=not so . as。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),not more than 表示“前不如后”,而 no more than 如:This book is not more interesting than that one.這本書(shū)不如那本有趣。This book is no more interesting than that one.兩本書(shū)都不有趣。3,less than 與 no less than(1less th

10、an “不到,少于,以?xún)?nèi)”如:Inless than seven days the infested plants had recovered.不到 7天時(shí)間,受蟲(chóng)害侵襲的植物就復(fù)原了。(2no less than多達(dá),不少于There were no less than fifty wounded.受傷者多達(dá) 50人。He is no less than fifty centimetres round the middle.他的腰圍不小于五十公分。簡(jiǎn)直是It is no less than robbery to charge so much.要這么多錢(qián),簡(jiǎn)直是搶劫。與一樣,不比差He is

11、no less wise than you.他和你一樣聰明。北京大學(xué) 2012年翻譯碩士 MTI 真題與答案(回憶版I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30scores; 30minutes1.academy award 奧斯卡金像獎(jiǎng)2.Animated movie4.Avant garde5.Beatle 甲殼蟲(chóng)6.Bermuda Triangle 百慕大三角7.Broadway 百老匯8.Byza

12、ntium 拜占庭9.Catholicism 天主教10.Civilian 平民11.Consumerism 消費(fèi)者保護(hù)主義12.Contributor 貢獻(xiàn)者13.Cubism 立體派,立體主義14.East End 倫敦東區(qū)15.Expo 世博會(huì)16.未來(lái)主義 futurism17.吉尼斯世界記錄大全 the Guinness Book of World Records19.蜜月 honeymoon20.猶大之吻 a Judas kiss22.迷惘的一代 The Lost Generation23.手···(忘了24.人力資源 Human Resources2

13、5.香格里拉 Shangri-La26.碳酸飲料 carbonated beverage27.荒誕派戲劇 absurd theatre28.特···(忘了29.中古英語(yǔ) Middle English30.學(xué)士學(xué)位 bachelors degreeII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. (120scores; 120minutesText l(關(guān)于紙質(zhì)書(shū)、電子書(shū)。 最后一句話(huà)是:我們有誰(shuí)在 20世紀(jì) 80年代末 9

14、0年代初在電腦上寫(xiě)的 文章現(xiàn)在還可以看呢?恐怕連作者本身也不能看了。Text 2漢譯英:文言文,關(guān)于美的。記得有:食物進(jìn)我之口者,不能果他人之腹也;衣之穿我身者,不能暖 他人之身也。 但是中央公園的花石, 農(nóng)事實(shí)驗(yàn)場(chǎng)的水木, 可以大家共賞。 埃及的金字塔, 羅馬的劇場(chǎng), 可以賞嘆者伙矣3.初試題型分析:一、初試題型1、翻譯碩士英語(yǔ):單選、閱讀理解、寫(xiě)作(個(gè)別院校會(huì)有完型和改錯(cuò) ;北大的題型會(huì)有一些不同,在原有的基礎(chǔ)上加入了排序題,排序題相對(duì)來(lái)說(shuō)會(huì)有一定的難度。2、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ):本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和外漢互譯,總分 150分;詞語(yǔ)翻譯 30分(英譯漢、漢譯英 :15個(gè)外文術(shù)語(yǔ)及 15個(gè)中

15、文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~; 段落翻譯 120分(英譯漢、漢譯英 :兩端段或是文章,250-350個(gè)單詞或者 150-250個(gè)漢字; 3、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí):本考試包括二個(gè)部分:百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫(xiě)作,總分 150分;百科知識(shí) 50分:名詞解釋或者是選擇填空 25個(gè);漢語(yǔ)寫(xiě)作 100分:可分為大作文和小作文的寫(xiě)作,大作文(60分體裁可以是說(shuō)明文、議論文或 應(yīng)用文;小作文(40分的寫(xiě)作一般是通知類(lèi)、說(shuō)明類(lèi)、倡議書(shū)、會(huì)議通知、商務(wù)信函等。4.參考書(shū)目:1-中式英語(yǔ)之鑒Joan Pinkham 、姜桂華著,2000年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2-英漢翻譯簡(jiǎn)明教程 莊繹傳著, 2002年, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版

16、社。3-高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 葉子南著, 2001年,清華大學(xué)出版社。4-非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐 羅進(jìn)德主編,2004年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。5-非文學(xué)翻譯 ,李長(zhǎng)栓著,2009年 9月外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。6-非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐 ,李長(zhǎng)栓著,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。7-百科知識(shí)考點(diǎn)精編與真題解析 ,光明日?qǐng)?bào)出版社。8-全國(guó)翻譯碩士考研真題解析 天津科技翻譯出版社。 育明宋宋老師解析參考書(shū)該怎么讀才能更有效果?(1通讀教材,先不要追求細(xì)節(jié),但求入門(mén);(2研究真題,把握出題方向,最好是有答案(3結(jié)合教材細(xì)讀,分析復(fù)習(xí)重點(diǎn),琢磨該往哪個(gè)方向做筆記和思考;(4不斷融會(huì)貫通,該記的一定要記牢,千

17、萬(wàn)不要抱有僥幸心理;該理解的要理 解,最好不要 死記硬背,融會(huì)貫通,對(duì)于教材所講觀點(diǎn)能有自己的想法非常重要;(5除了看專(zhuān)業(yè)指定書(shū)目,還可以多看看所考學(xué)校老師的專(zhuān)著、論文;(6根據(jù)真題、復(fù)試題目等出題方向,找一些相關(guān)論文和好文章,記好筆記,多積累,多思考, 要有自己的想法。5.分?jǐn)?shù)線:錄取分?jǐn)?shù)線2011年北大英語(yǔ)筆譯方向錄取分?jǐn)?shù)線:505085903202012年北大英語(yǔ)筆譯方向錄取分?jǐn)?shù)線:505090903252013年北大英語(yǔ)筆譯方向錄取分?jǐn)?shù)線:505090903452014年北大英語(yǔ)筆譯方向錄取分?jǐn)?shù)線:505090903302015年北大英語(yǔ)筆譯方向錄取分?jǐn)?shù)線:50609090340201

18、6年北大英語(yǔ)筆譯方向錄取分?jǐn)?shù)線:50559090305育明教育宋宋老師解析:根據(jù)歷年的分?jǐn)?shù)線可以看出,往年的分?jǐn)?shù)線都是 330-340左右,但是 看到 16年的分?jǐn)?shù)線只有 305分,可以說(shuō)是歷史最低分,北大是自主劃線學(xué)校之一,可以根據(jù)考生的 報(bào)考人數(shù)、招生人數(shù)和當(dāng)年學(xué)生的整體素質(zhì)等自己劃定分?jǐn)?shù)線,16年分?jǐn)?shù)線低一是因?yàn)榭荚囶}型發(fā) 生了調(diào)整變化,二是北大老師給分相對(duì)較低。對(duì)于 2017年備考的考生不能以 2016年做為標(biāo)準(zhǔn),還 是要以一個(gè)正常的分?jǐn)?shù) 330350準(zhǔn)備.北大畢竟是名校每年報(bào)考的人數(shù)都在遞增,競(jìng)爭(zhēng)性還是比較 大的,有北大情結(jié)的考生要認(rèn)真準(zhǔn)備. 需要了解更多資訊真題講義押題等聯(lián)系宋宋球

19、球.二七九六二零 八八二四6.2016年2015錄取情況對(duì)比2015錄取分?jǐn)?shù)線為:400.42016錄取分?jǐn)?shù)線為:305錄取最低分?jǐn)?shù):344錄取最低分?jǐn)?shù):3057.復(fù)試與錄取:北京大學(xué)的復(fù)試形式分為筆試和面試 (主要考查翻譯能力及專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)備, 面試時(shí)的工作語(yǔ)言為英語(yǔ) 考生的外語(yǔ)聽(tīng)力考試在復(fù)試中進(jìn)行,并計(jì)入復(fù)試總成績(jī),復(fù)試包括筆試和面試,筆試和面試分別 占差額復(fù)試總成績(jī)的 30%和 70%。筆試、面試成績(jī)其一不及格者不予錄取;考生只要進(jìn)入復(fù)試 錄取的幾率就很大了。育明教育從 2006年開(kāi)始對(duì)于北京各大院校做專(zhuān)業(yè)課的輔導(dǎo),包括考研復(fù) 試的輔導(dǎo),針對(duì)每個(gè)考生自身的基礎(chǔ)制定考研計(jì)劃,包括復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師等。

20、對(duì)于 2017年備考的 同學(xué)一定要認(rèn)真復(fù)習(xí),穩(wěn)定情緒,爭(zhēng)取在初試把分?jǐn)?shù)提高,夢(mèng)圓北大。二 、翻譯技巧 漢語(yǔ)四字格在英漢翻譯中的運(yùn)用一、譯文對(duì)比例 1、 If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?譯 1:如果緊張、憂(yōu)郁、生氣及其他消極的情感會(huì)使你更容易得病,那么反過(guò)來(lái)是否成立?譯 2:如果心情緊張、郁郁寡歡、動(dòng)怒生氣及其他消極的情感會(huì)使你更容易得病,那么反過(guò)來(lái)是否成 立?解析:原句所涉及的三個(gè)情緒詞“s

21、tress, depression,ange”都非常簡(jiǎn)單,譯 1翻譯的也很準(zhǔn)確, 但譯 2相比之下,用四字格詞組“心情緊張、郁郁寡歡、動(dòng)怒生氣”代替普通的雙音節(jié)詞“緊張、憂(yōu) 郁、生氣” ,更強(qiáng)調(diào)出這些負(fù)面情緒的內(nèi)容,意義更具體明了,且增加文字律動(dòng)。例 2、 The mayor of Toledo said in 1932:“ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid.

22、It is a spectacle of national degradation.”譯 1:托萊多市長(zhǎng)在 1932年說(shuō)過(guò):“我見(jiàn)到數(shù)千萬(wàn)年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女 人又奉承又乞憐地前來(lái)請(qǐng)求救濟(jì)。這么一個(gè)情景給國(guó)家丟臉了”譯 2:托萊多市長(zhǎng)在 1932年說(shuō)過(guò):“我見(jiàn)到成千上萬(wàn)的山窮水盡、灰心絕望的男男女女前來(lái)請(qǐng)求救 濟(jì)。他們低聲下氣,苦苦哀求。此情此景,真是丟盡了美國(guó)的臉。 ”解析:譯 1對(duì)原文劃線部分沒(méi)有采用四字格進(jìn)行翻譯, 從而在讀音上缺乏節(jié)奏, 使整體表達(dá)效果也受 到了較大影響,而譯 2改用四字格譯法,顯得言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏強(qiáng)烈、形式工整、形象生動(dòng)。二、四字格與文學(xué)翻譯四字格

23、的運(yùn)用在漢語(yǔ)中歷史悠久, 詩(shī)經(jīng)便是以四言為主,基本結(jié)構(gòu)方式是兩個(gè)雙音節(jié)成份的 組合,如“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏” 。 翻譯的要求可以放寬些,但對(duì)于書(shū)面 語(yǔ)言要求較高,漢語(yǔ)書(shū)面追求雅致,四字格則部分滿(mǎn)足了這方面的要求。特別是散文,小說(shuō)可以加強(qiáng)對(duì)四字格的運(yùn)用。例 3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloo

24、m over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among th

25、e shades of former ages.譯文:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂(yōu)郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接一起,不可分別,歲時(shí) 將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺三步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉 的季候正好協(xié)調(diào);我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身于遠(yuǎn)古,相忘于古人堆的鬼影之中了。解析:原文來(lái)自 19世紀(jì)美國(guó)作家歐文(WashingtonIrving的西敏寺 。文章用字典雅,注重?cái)?事描寫(xiě),營(yíng)造一種從容不迫的感覺(jué)。譯文較好地運(yùn)用了四字格,不但忠實(shí)地傳達(dá)了原意,而且行文流 暢,朗朗上口,再現(xiàn)了原文古雅的風(fēng)格。例 4、Someday the minutes will hav

26、e to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.譯文:有朝一日, 會(huì)議記錄終將公諸世人。 這些記錄終將表明, 一切都是枯燥無(wú)味、 弄虛作假的東西, 是外交上虛與委蛇、裝模作樣、不知所云的令人反感的行徑。解析:譯文多處使用四字格,在體現(xiàn)文化素養(yǎng)的同時(shí),也加強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和旋律感,讀起來(lái)鏗鏘 有力。通過(guò)這一例子,也可以反觀漢譯英中遇到的難點(diǎn),即翻譯四字格。對(duì)比原文和譯文可

27、以發(fā)現(xiàn), 講求簡(jiǎn)潔明了,在譯文中很“高深”的詞,如“虛與委蛇、裝模作樣、不知所云” ,在原文中只 是很簡(jiǎn)單形象的表達(dá)“dodging,shadowboxing and double-taking” 。因此漢譯英翻譯四字格時(shí), 在一定程度上可將中文詞語(yǔ)簡(jiǎn)單化。但在翻譯中, 不能一味追求語(yǔ)音的美感和詞藻的華麗, 而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描 寫(xiě)下層勞苦大眾的悲慘生活,就應(yīng)使用淺顯甚至偶爾粗俗的話(huà)語(yǔ)來(lái)形象表達(dá)人物。例 5、Louisa (a peasant girl:As you have come to my home, I feel greatly honored.譯 1:路易莎(一位農(nóng)

28、家姑娘 :大駕光臨,不勝榮幸!譯 2:路易莎(一位農(nóng)家姑娘 :您來(lái)我家,我感到非常榮幸!譯 3:路易莎(一位農(nóng)家姑娘 :您到我家,我真是太高興了!解析:說(shuō)話(huà)人是一位普普通通的農(nóng)家姑娘,并沒(méi)有受過(guò)很多教育。譯 1翻譯成文言文,這與人物的地 位和性格不相稱(chēng),違背了原作的精神。譯 2,雖然相比譯 1,不那么生硬了,但“榮幸”二字還是過(guò) 于書(shū)面化。譯 3使用日??谡Z(yǔ)來(lái)譯,符合人物的身份和地位。三、平時(shí)訓(xùn)練在翻譯實(shí)踐中, 大量的訓(xùn)練可以使我們熟能生巧。 可以在日常生活中把自己隨意看到的或想到的 一些英語(yǔ)單詞和詞組設(shè)法翻譯成漢語(yǔ)四字格,不必寫(xiě)下,口語(yǔ)練習(xí)即可。例 6、sweet :溫婉可人;楚楚動(dòng)人;嬌柔

29、嫵媚bluntly :直截了當(dāng);開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;直言不諱careless :粗心大意;馬馬虎虎appropriate :恰如其分;恰到好處again and again:屢次三番face danger fearlessly :臨危不懼decline with all sorts of excuses :推三阻四;百般推辭三、口譯核心詞匯信息時(shí)代付費(fèi)專(zhuān)區(qū) paywall微博 microblog飛客蠕蟲(chóng)網(wǎng)絡(luò)病毒 the Conficker virus從朋友/熟人名單上除名 defriend虛擬現(xiàn)實(shí) virtual reality虛擬化 virtualization數(shù)字圖像處理 digitalized g

30、raphic processing無(wú)線應(yīng)用協(xié)議 wireless application protocol (WAP無(wú)線傳輸協(xié)議 wireless transport protocol (WTP專(zhuān)有操作系統(tǒng) proprietary operating system加密技術(shù) encryption technology無(wú)線掌上導(dǎo)航器 wireless palm pilot微型瀏覽器 microbrowser萬(wàn)維網(wǎng)搜索引擎 web search-engine兼容性計(jì)算平臺(tái) compatible computing platform超文本標(biāo)識(shí)語(yǔ)言 hypertext markup language (

31、HTML數(shù)字同步傳輸 synchronous digital hierarchy (SDH異步傳輸模式 asynchronous transmission mode (ATM集成服務(wù)數(shù)據(jù)網(wǎng);一線通 integrated services digital network (ISDN短信息服務(wù) short message service電子公告欄系統(tǒng) bulletin boards system (BBS域名 domain name局域網(wǎng) local area network (LAN廣域網(wǎng) wide area network (WAN以太網(wǎng) Ethernet云計(jì)算 cloud computing

32、網(wǎng)格/分布式/并行計(jì)算 grid/distributed/parallelcomputing光線通訊網(wǎng) optic-fiber communications網(wǎng)上業(yè)務(wù) cyberbusiness電子自由職業(yè)經(jīng)濟(jì) e-lance economy電子貨幣 e-currency語(yǔ)音電子商務(wù) voice-enabled e-commerce電子政務(wù) e-government可視會(huì)議 video conference軟件天才 software wizard手持式電腦 handheld computer智能電話(huà) smart phone數(shù)字/模擬交換系統(tǒng) digital/analogueswitching s

33、ystem信息革命將以曲折的方式前進(jìn)。The information revolution will proceed in a lumpy fashion.因特網(wǎng)革命并非來(lái)自某一種驚人的技術(shù)突破,而是源于許多差不多同時(shí)成熟的相互關(guān)聯(lián)的技術(shù)。 The Internet revolution has come not from a single dramatic technological breakthrough, but from lots of connecting technologies coming of age more or less together.今天的因特網(wǎng)具有強(qiáng)大的通信功

34、能,它可以提供電子郵件、即時(shí)信息和聊天室等多種通信方式。 Todays Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.寬帶技術(shù)可充分利用網(wǎng)上討論所需要的四個(gè)渠道文本、語(yǔ)音、影像和圖形。Broadband technology can fully exploit four channels needed for online discussion text, voice, video and graphics.與微軟公司擁有對(duì)個(gè)人計(jì)算機(jī)操作系

35、統(tǒng)的只是產(chǎn)權(quán)不同的是, 因特網(wǎng)采用的是所有人都開(kāi)放使用的標(biāo) 準(zhǔn)和協(xié)議。Unlike the PC operating system, the intellectual property of Microsoft, the Internet employs standards and protocols that are open to anyone.無(wú)線應(yīng)用協(xié)議為萬(wàn)維網(wǎng)的無(wú)線版本制定了規(guī)則。 這個(gè)協(xié)議和萬(wàn)維網(wǎng)一樣, 不為任何人所擁有, 但卻是 人人都采用的標(biāo)準(zhǔn)。WAP lays down the rules for the wireless incarnation of the Web. Li

36、ke the Web, it is not owned by anyone, yet it is the standard everyone will follow.隨著語(yǔ)音識(shí)別法的改進(jìn), 口語(yǔ)將變成網(wǎng)絡(luò)的主要界面。 語(yǔ)音識(shí)別能力與移動(dòng)設(shè)備結(jié)合在一起, 特別能 夠體現(xiàn)其價(jià)值,因?yàn)樗朔诵枰`巧手指輸入的鍵盤(pán)和屏幕輸入筆的限制。As speech-recognition algorithms improve, the spoken word could become the main interface to the network. This will be especially valua

37、ble with mobile device, because it overcomes the limitations of a fiddly keypad and a screen-tapping stylus.電子網(wǎng)絡(luò)使小企業(yè)能夠利用過(guò)去只有大公司才能獲得的信息、專(zhuān)門(mén)知識(shí)和資金的全球儲(chǔ)備庫(kù)。 Electronic networks enable microbusinesses to tap into the global reservoirs of information, expertise and financing that used to be available only to large companies.電子商務(wù)專(zhuān)業(yè)化服務(wù)體系正在形成, 數(shù)字認(rèn)證、 電子支付、 物流配送等電子上午應(yīng)用支撐體系正在逐 步形成。Specialized e-commerce services are taking shape. The supporting systems such as digital authenticat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論