




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上母語在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用摘 要“遷移”最初由行為主義心理學(xué)家提出,是指在學(xué)習(xí)新知識的過程中,對已有的知識進行潛意識自動的利用過程。在英語學(xué)習(xí)中,遷移現(xiàn)象非常廣泛。其實無論在語言的形式上還是功能上,母語和英語之間有著許多有趣的相似和迥異之處,作為語言學(xué)習(xí)者或教育者,只有科學(xué)、全而地掌握這些特點,才能“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,才能有效地利用正遷移和減少負遷移。文章在強調(diào)母語遷移對英語學(xué)習(xí)必然產(chǎn)生一定影響的同時,對母語遷移現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)過程中的正負效用進行了較為詳細的分析。母語在英語學(xué)習(xí)過程中既有負遷移,又有正遷移,本文通過大量實例分析比較母語對英語學(xué)習(xí)的負遷移現(xiàn)象及應(yīng)對措
2、施,并指出在英語教學(xué)中適當進行雙語對比,充分利用母語正遷移的效用,努力克服母語負遷移的效用,對英語素質(zhì)的提高會有極大的促進作用。關(guān)鍵詞:母語遷移;正遷移;負遷移AbstractMigration, originally proposed by the behaviorist psychologist, refers to the process of learning new knowledge, the existing knowledge utilization process automatic subconscious. In foreign language learning, th
3、e migration phenomenon is very widespread. In fact, whether in form or function of language, between the mother tongue and foreign language has many interesting similarities and different place, as language learners or educators, only science, but a full grasp of these characteristics, in order to K
4、now thyself, know yourself. in order to effectively reduce the use of positive and negative migration. Article stressed up migration inevitably have an impact on English learning at the same time, the migration phenomenon of mother tongue in foreign language learning process positive and negative ut
5、ility for a more detailed analysis. Native English learning process both negative migration, there are positive transfer, negative transfer paper analyzes the phenomenon is more up on English learning and response measures through numerous examples, noting that in English teaching appropriate biling
6、ual contrast, take advantage of up positive transfer the effectiveness of efforts to overcome negative migration utility, to improve the quality of English will have a great role in promoting.Keywords: Mother Language Transfer; positive transfer; negative transfer目錄第1章 緒論1.1語言遷移的概念語言遷移是學(xué)習(xí)外語過程中,作為來源語
7、的母語對作為目標語的外語產(chǎn)生影響即原有語言知識對新語言知識學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,本來就具備的語言(母語)基礎(chǔ)影響另外的一門語言即外語的學(xué)習(xí)和發(fā)展的現(xiàn)象李濤,譚菊華.英語課堂教學(xué)中漢語的運用.江西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2004(04).。1.2母語對英語學(xué)習(xí)的遷移形式在英語學(xué)習(xí)中,英語學(xué)習(xí)會產(chǎn)生很多的促進或阻礙的作用,所以對英語學(xué)習(xí)母語可分為兩種,正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。正遷移是指促進和幫助學(xué)習(xí)英語的作用,在英語的學(xué)習(xí)中或多或少的受到母語的影響并借用母語的某些語法語義,而這些語音語法語義又剛好對學(xué)習(xí)的英語中的語音語法語義有相同之處,這樣可以
8、促進對英語的學(xué)習(xí)。負遷移是指阻礙學(xué)習(xí)英語的形式,也即是說母語中的某些語音語法語義的被借用到不符合英語的語音語法語義上去,或者說根本就是套用母語形式成為“母語式的英語”,而該語言的本國人并不能接受這種使用方法杜小紅.從母語習(xí)得一語習(xí)得中的預(yù)言輸出問題.山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報:基礎(chǔ)英語教育,2003(01). 。第2章 英語學(xué)習(xí)中母語遷移現(xiàn)象的具體分析2.1母語語音遷移分析 音素上的遷移。學(xué)習(xí)英語的過程中不難發(fā)現(xiàn)漢語和英語音素是大致相同的,所以很多漢語的發(fā)音技巧也可以遷移到英語音素的發(fā)音。然而,這兩種語言音素的相似性卻是一把雙刃劍,一些漢語學(xué)生的對音素的把握往往存在誤區(qū),完全依靠母語發(fā)音規(guī)則去
9、拼寫英語音素。例如,漢語的“愛”或“阿姨”來讀英語的雙元音“ai”,以“依”,代替英語元音“i”,用“門”讀“m en”,還有更糟糕的,用拼音字符標記到英文單詞來注明讀音,這使得母語對英語產(chǎn)生不倫不類的音素轉(zhuǎn)移負面的遷移影響。在另一方面,這兩種語言的發(fā)音系統(tǒng)之間的差異有一定的規(guī)則,一旦漢語英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)和大量的實踐來掌握這門語言比較這些規(guī)則,他將能夠快速地調(diào)整到正確的英語音素發(fā)音,中文的聲母b,P,m ,f,v,d,t,n,l,g,k,h,s, w,n 如果去掉后面的/a/就與英語中的輔音/b/, /P/,/m/,/f/,/v/,/d,/t/,/n/,/l/,/g/,/k/, /h/, /
10、s/, /w /, /n/的發(fā)音非常類似。此規(guī)則可以用于對英語學(xué)習(xí)者提高英語發(fā)音,并且會縮短這兩個語言發(fā)音之差的正常過程,但在一般情況下,這個過程會很長。 語調(diào)上的遷移。中英文的語氣一般來說有四種,陳述語氣、疑問語氣,祈使句和感嘆句語氣。這四個聲調(diào)語氣的表達也很相似。陳述用降調(diào)疑問用升調(diào)等等,大多數(shù)漢語學(xué)生對這里的理解很輕松,這并不難,這種學(xué)習(xí)母語的習(xí)慣思維和表達能力的遷移模式發(fā)生在了學(xué)習(xí)英語上,這將產(chǎn)生在英語語調(diào)學(xué)習(xí)的積極向上的轉(zhuǎn)移作用。2.2母語語法遷移分析語法遷移是語言遷移中最顯著的部分。初學(xué)英語的學(xué)習(xí)者往往將修辭等語法結(jié)構(gòu)遷移到學(xué)習(xí)英語的過程中,這樣就難免會產(chǎn)生很多錯誤。舉一個簡單的例
11、子:我的學(xué)生們經(jīng)常說:“I very like sports.”因為這是嚴格按照漢語句子的順序和結(jié)構(gòu)來組句,副詞放在動詞前。但在英語中,這句話應(yīng)該說成“I like sports very much”,修改動詞時,副詞往往放在動詞后,這就是母語語法負遷移常見的種類,一般語言學(xué)家都會強調(diào)這種母語負遷移的壞處。那么,是不是說,語法是絕對沒有正遷移呢?當然不是,英語學(xué)習(xí)者們發(fā)現(xiàn),其實中英文語法有一個重大的相似之處。那些學(xué)習(xí)漢語語法優(yōu)秀學(xué)生學(xué)習(xí)英語的語法,通常是駕輕就熟,尤其是在“五個基本句”上,我們會發(fā)現(xiàn),它們的本質(zhì)是一樣的。2.3母語詞義遷移分析在詞義遷移上,負遷移是非常突出的表現(xiàn)在,雖然同樣的字
12、面意義,但意義是非常不同的。這將產(chǎn)生在翻譯了大量的模糊性。亞歷山大是新概念英語的作者,在回答書為什么給這本書取這個名字時說:“我首先要說明的是,這里的concept是指“思維方式”,而不是“概念”。在英語中,這種消極的遷移現(xiàn)象有很多常見的例子,我們說“黃色(Yellow)”,除了認為是一種顏色外,往往意味著“淫穢,色情”之意,但在英語中,卻沒有丁點的這個意思。數(shù)據(jù)以及信息的綜合電話簿的集合稱為“黃頁”的說法在英語中也是沒有這種表達方式的,然而法國的政府出版物就叫“yellow book”,難道我們要把其翻譯為成”黃色書籍”?正確的翻譯應(yīng)該是”黃皮書”。還有中文中的”狗”基本都是具有貶義的意思,
13、人們在罵人時說”看家狗”、“走狗”、“狗急跳墻”等等,在英文中,“ dog”卻大有褒揚之義例如人們常說的“愛屋及烏”,在英文中,就是“Love me, love my dog”還有幸運兒在英文中就是“Lucky dog,由此可見,在英文中,“狗”代表的是“忠誠、友誼、親密” 所以,這種詞義的遷移會給我們的閱讀理解造成很大的干擾和抑制,只有充分認識這些負遷移,并努力地去避免和克服這些干擾,才會使英語學(xué)習(xí)暢通。第3章 針對英語學(xué)習(xí)中遷移現(xiàn)象的策略3.1合理利用母語遷移的正效用大家都知道,漢語的英語教學(xué)大多是從初中才正式開始學(xué)習(xí)的,我只想說,這種學(xué)習(xí)英語方式完全是是成年式的學(xué)習(xí)。這時候?qū)τ⒄Z學(xué)習(xí)已經(jīng)
14、具備了基于母語的基礎(chǔ)。這種母語的影響已經(jīng)根深蒂固的存在于大腦中。因此,他們在英語習(xí)中不可避免地產(chǎn)生轉(zhuǎn)移的母語。漢語,英語都是語言,所以兩者都會有一些共同點。而這些共同點恰恰能促進這樣的第二語言的學(xué)習(xí),這就是遷移積極的影響。事實告訴我們,在一般情況下,誰講一口流利的英語,毫無疑問肯定會講一口流利的漢語;英語書寫比較好看的,他們對中文的書寫也比較美觀。很難想象,英文寫的七扭八歪的一個人能寫出漂亮和有吸引力的漢字,;我們很難想象,一個漢語來講吭吭吧吧的人可以展示出一口流利的英語,有些人做過統(tǒng)計證明高考學(xué)生英語成績和語文成績大多都是非常接近的。這說明了母語學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)英語有很大的促進作用。此外,學(xué)生
15、學(xué)習(xí)漢語過程中獲得了由大量的背景知識,也可以積極地學(xué)習(xí)英語貢獻。這證明,語言公共性起著明顯的積極作用。因此學(xué)習(xí)英語首先要學(xué)好普通話,道理也在于。在我國南方的大多數(shù)學(xué)生說普通話不是理想的。平舌翹舌不分的現(xiàn)象比比皆是,所以學(xué)習(xí)英語時,他們把它的聲音很大的困難。與此相反,普通話好學(xué)生,也比較容易發(fā)音,這是母語遷移比較積極的影響。在另一個方面,一些漢語和英語會有基本相同或比較相似的特點,將在英語學(xué)習(xí)語言遷移的正面效用。漢字的四聲就如同英語單詞重音的四個聲調(diào),音色不準,輕者造成句子的節(jié)奏不正常,嚴重的話也產(chǎn)生別的意思。英國口音也如此。有漢語特色的四個聲調(diào)可以被看作是一個例子來強調(diào)英語單詞重音學(xué)習(xí)。比如,
16、英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)can not without等,學(xué)生掌握起來就不感到困難。因為漢語中雙重否定表示肯定的用法也很多。還有一些委婉語的表達諸如漢語有死、去世等,英語也有died, passed away等等;漢語有懷孕、有喜了等,英語有he pregnant, in the family way等,學(xué)生們的知識并不是太難掌握,因為它屬于共同點的語言,達遷移起到了積極的促進作用。正遷移還體現(xiàn)在學(xué)習(xí)一些單詞。英語中有許多英語單詞解釋,繁瑣,不易理解,還不如用漢語一語道破更加簡單明了。一味地用英語講解,理解其含義為并不是都容易的。比如單詞boy英語解釋是a young male person.其中
17、male又是生詞,不知道是什么意思。再查male又會引出sex; sex也不知道什么意思,那么又有引出female。忙了半天還不知道什么意思。還不如直接說boy就是“男孩”方便快捷。當然,相對來說,比起英語的共同點來說不同點遠遠多過了共同點。也就是說,漢語的語言遷移負遷移的負面影響往往是很大的。這就是為什么我們要在教學(xué)和學(xué)習(xí)英語的過程中應(yīng)努力排除了負遷移的原因。3.2 努力克服母語遷移的負效用母語負遷移的主要原因是母語的長期影響造成了與目標語言之間的差異。由于母語知識在我們的腦海中已經(jīng)根深蒂固,所以當學(xué)習(xí)一門英語的時候,母語里面有的東西,英語里面沒有的東西,在學(xué)習(xí)過程中常常不自覺的加入到英語中
18、的現(xiàn)象,但這往往在學(xué)習(xí)過程中被無意地忽視了。負遷移現(xiàn)象的負遷移無疑起到了對掌握英語的制約。這樣的例子比比皆是。對于我們初學(xué)者來說,很容易犯錯誤,如學(xué)生在使用英語回答是否的問題。因為兩種語言的習(xí)慣不同,就會產(chǎn)生許多這些方面的問題,英語不論是否同意問者的看法,只要答語本身是肯定的就用Yes;答語本身是否定的,就用No,也就是說在這種情況下,英語Yes的意思往往是漢語的“不”、“沒有”等;而英語No的意思往往成了漢語的“是的”、“對”等,正好相反,所以學(xué)生經(jīng)常搞錯。至于no和not的不同用法,以及部分否定與完全否定的問題漢語學(xué)生則更是較難理解和運用。對于英語連詞。although(though)和b
19、ut的用法,學(xué)生也經(jīng)常出錯。although( though)和but都是連詞,在讓步狀語從句中兩個當中只用其一就已表達了讓步含義,更何況一句話中兩個分句都用連詞則主句何在?而漢語中“雖然”、“但是”兩個就可以同時使用。所以學(xué)生在用although (though)引導(dǎo)的讓步狀語從句時,總是不自覺地后面跟上but。 一些漢語句子不能謂語動詞,但在英語沒有動詞就不叫句子。這種負面的轉(zhuǎn)移也非常容易影響初學(xué)者,所以在英語初學(xué)者當中經(jīng)常出現(xiàn)This book very interesting, This driver very careless等類似的無謂語動詞的錯句。英語冠詞,尤其是不定冠詞的使用,
20、漢語學(xué)生就很不習(xí)慣。漢語可以說我是學(xué)生,而英語必須說I am a student.書在桌子上,而英語必須說The book is on the desk.而這類句中的a, the學(xué)生們就經(jīng)常漏掉,尤其表現(xiàn)在口語中。對于英語名詞的復(fù)數(shù)學(xué)生使用是很容易犯錯誤。由于漢語名詞復(fù)數(shù)沒有絕對的要求,有時只是之前可以表示的復(fù)數(shù)名詞修飾語。但英語甚至沒有表示修飾復(fù)數(shù)名詞的意思,就算是前面有了修飾復(fù)數(shù)的含義,復(fù)數(shù)名詞也還要變?yōu)閺?fù)數(shù)形式。當然,不可數(shù)名詞除開。就說可數(shù)和不可數(shù)名詞,漢語似乎并不存在這樣的問題名詞,而英語這個要求是非常嚴格的。由于該差異的影響,出現(xiàn)在這方面差錯的學(xué)生是很普遍的。連續(xù)使用的動詞使用現(xiàn)象
21、經(jīng)常出現(xiàn)在漢語中,它不需要為每個動詞的任何變化。而英語的每個句子是真的只有一個動詞。如果你需要移動甚至一個動詞,動詞必須使用其他非謂語動詞 - 分詞,動名詞或不定式來處理。這種句子的結(jié)構(gòu),學(xué)生就很不能理解,這種類型的錯誤出現(xiàn)也很多。再加上非謂語動詞用,暫且不說學(xué)生口頭或書面表達中無法正常使用,往往在這樣的選擇題考試中,也是經(jīng)常選錯的。其原因是由于由遷移了負面影響。雖然漢語有間接引語的問題,這在英語語法形式中,似乎是相同的地方。但它的使用而言構(gòu)成上比漢語的要求復(fù)雜,尤其是動詞時態(tài)的變化要復(fù)雜得多。因為漢語反映在時間狀語動詞本身是不一樣的英語語調(diào)或前面輔助要求。所以學(xué)生間接轉(zhuǎn)述漢語聲明中子是不困擾
22、即便是幾歲兒童也能把轉(zhuǎn)述語中的時間、人物說清。但是,當學(xué)生在應(yīng)用這樣的英語句子的時候,往往錯誤百出。忘記改變動詞的時態(tài),忘了時間的變化,或?qū)钫Z的變化,反正就是感到更加困難。此外,漢語常使用沒有主語的結(jié)構(gòu),而英語句子離不開的主語的。如“下雨了”、“刮風(fēng)了”也是常說的表達形式。然而在英語中必須以it作為主語,主題表達出來。漢語的某人某地有什么,都是一個有”字,而英語中說某人有什么可用have的變化形式,而某地有什么就必須用There he存在句型。這類問題學(xué)生也往往出錯。這樣的問題學(xué)生往往是錯誤的。英語問句,問題是否是特殊或一般的問題,不是漢語情結(jié)。英語有使用助動詞do的一般問題;特殊的問題有一
23、個wh-前移的問題,這是漢語的學(xué)生比較難掌握的。如果在疑問句中再加入類似do you think, do you suppose等插入語時,學(xué)生就更容易出錯??傊?,語言遷移對英語的負效用學(xué)習(xí)所有的時間施加影響的許多方面。以上幾個例子是為了說明這個問題,確實應(yīng)該對英語學(xué)習(xí)母語的負效用精細,上面的例子,只能說是面面俱到。由于負效用的遷移如此之大,如此之廣,所以不可避免的,所以我們必須解決這一現(xiàn)象,要合理并充分雙語對比,找出差異,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語完全中了解遷移現(xiàn)象。一些母語語言的語法與英語相去甚遠,不僅要知其然,還要知道為什么,利用好語言的共性優(yōu)勢帶來了積極的遷移,克服語言差異造成的負效用。3.3
24、轉(zhuǎn)換觀念,揚長避短,充分發(fā)揮母語對英語學(xué)習(xí)的促進作用任何語言都有其共性和差異,但差異往往遠遠超過了它的通用性,漢語也不例外,上述分析和討論,就足以證實這一點。因為任何具備母語基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)對母語的轉(zhuǎn)移不可避免,而且負遷移遠遠超過了正負遷移遷移時,為了學(xué)習(xí)和利用好一門英語可見,它注定是弱點,利用語言遷移的積極效用,努力克服其負面影響。要做到這一點,我覺得我們應(yīng)該在以下幾個方面努力。 3.3.1 在英語教學(xué)中合理地利用母語的正遷移很長一段時間總流傳著這樣一個說法說 “力爭用英語思考,試圖擺脫母語思維”。從廣義上講,這種說法確實有道理。但我們進行深入分析,這種說法實在是有失偏頗。在這種片面的理論的指
25、導(dǎo)下,有很多人甚至盲目的不去強調(diào)利用漢語語言的正遷移進行教學(xué)和學(xué)習(xí)。結(jié)果可能不會有很理想的效果。是主要原因是持這種觀點的人沒有意識到漢語對英語學(xué)習(xí)遷移的正面影響,或者說是過多地關(guān)注語言遷移的負效用,總是怕母語對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生不良影響,因此這樣做是不值得的,這就好比是投鼠忌器的做法。其實,英語學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,既是不可避免的又是非常有用的。無論是正面影響,或者它的負面影響,只要合理利用,完全可以促進英語學(xué)習(xí)。例如,準確的翻譯,有助于加深對英語的理解,現(xiàn)在大部分的學(xué)生做閱讀練習(xí),只能意會,但無法用言語解釋,有些選項只能隨便猜測回答的段落而具體含義卻完全不知道。這是忽視教學(xué)中只有用母語的翻譯才能準確的
26、反映對英文閱讀的理解程度。另外我們大部分的一些英文單詞的解釋書籍往往用名詞形式去解釋其動詞形式,或解釋動詞形式用其名詞形式;解釋其形式副詞與形容詞形式,或者用副詞來解釋形容詞形式等等。這實際是用不懂的詞來解釋不懂的詞匯,并不意味著解釋。這種做法似乎是擺脫了母語的束縛,但事實上學(xué)習(xí)者并沒有了解到一個確切的含義。要知道,國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)先入為根深蒂固的母語的前提下對英語進行學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)日常生活,工作,多是漢語英語等方面;就算是大多數(shù)的英語教學(xué)人員,他們自己實際都還沒有擺脫漢語思維的束縛,而盲目地要求別人去強調(diào)了擺脫漢語的思維,這豈不就是掩耳盜鈴嗎?通過對一些海外華僑的調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然他們講英語相當
27、不錯,但他們也承認,沒有擺脫漢語的思維的。當然,他們的孩子都沒有任何漢語人的思維的問題,因為他們出生或長大,生活在異國他鄉(xiāng),他們也不會說漢語話,這意味著他們的母語不是漢語,而是英語。所以對于母語不是試圖擺脫它,而是如何想方設(shè)法合理使用。 3.3.2 利用雙語對比,排除母語的負效用,努力按照英語的特點去培養(yǎng)英語的運用能力由于根深蒂固的母語的影響,對于我們這些一漢語為母語的學(xué)習(xí)者來說,英語和漢語就應(yīng)該進行完全雙語對比,讓學(xué)習(xí)者對英語學(xué)習(xí)的句法,語法,詞匯和其他錯誤不僅要知其然,而且知其所以然。在努力消除母語干擾,揚長避短,掌握好地道的英語。從目前國內(nèi)的情況,絕大多數(shù)情況下是采用英漢互譯,這和出國留學(xué)是不一樣的。這就是說在國內(nèi)英語人才作用的發(fā)揮,應(yīng)該是靠雙語轉(zhuǎn)換進行的。因此,英語教學(xué)不應(yīng)該片面地避免,而應(yīng)合理利用。應(yīng)該發(fā)揮其長處,避其短,促進對英語的掌握。這樣的學(xué)習(xí)兩種語言無論解釋和翻譯,以及自讀,學(xué)生的語言質(zhì)量都是全面的,過硬的。 3.3.3 正視母語遷移的負效用,狠抓學(xué)生英語學(xué)習(xí)的微技能訓(xùn)練,促使學(xué)生從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全職助理合同范本
- 2025年長沙貨物從業(yè)資格證考試
- 保安服務(wù)合同范本
- 代辦注銷合同范本
- 內(nèi)部包協(xié)議合同范本
- 動遷協(xié)議出租合同范本
- 公司團購合同范例
- 農(nóng)業(yè)行業(yè)勞動合同范本
- 修路回收物資合同范本
- 人員勞動合同范本
- 汽車公司APQP質(zhì)量門檢查表
- 哈工大微電子工藝緒論01單晶硅
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)教學(xué)課件:chapter8
- 玉米雜交種制種技術(shù)匯總
- T∕ACSC 01-2022 輔助生殖醫(yī)學(xué)中心建設(shè)標準(高清最新版)
- 線性空間的定義與性質(zhì)
- 化妝品批生產(chǎn)記錄
- Excel數(shù)據(jù)透視表培訓(xùn)PPT課件
- 化工車間布置原則
- 硬筆書法紙(A3)
- 【公開課課件】高三英語二輪復(fù)習(xí)polish writing
評論
0/150
提交評論