![考研教育網名師指導考研英語翻譯方法_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a799/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a7991.gif)
![考研教育網名師指導考研英語翻譯方法_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a799/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a7992.gif)
![考研教育網名師指導考研英語翻譯方法_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a799/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a7993.gif)
![考研教育網名師指導考研英語翻譯方法_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a799/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a7994.gif)
![考研教育網名師指導考研英語翻譯方法_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a799/98d7a78a-3d4c-4bbd-acd9-a888f364a7995.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、考研教育網名師指導考研英語翻譯方法一、主語從句(一)關聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯(lián)詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utiliz
2、ing a magnetic filtration system.參考譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統(tǒng)的分離法。分析:其中關聯(lián)詞可譯為:所。(二)it+謂語+that(whether)引導的從句如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the s
3、tandards.參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規(guī)定的水平。It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們、大家)。參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。類似的結構還有:it is (universally) known that大家都知道it is believed that人們都相信二、表語從句(一)表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當
4、主句主語的表語的從句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯(lián)詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結果是機械力代替了人力。The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文:滾動軸承的優(yōu)點是它產生的摩擦力較小。(二)幾種常見句
5、型1.在that (this) is why句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么,這就是為什么的原因,這就是的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為原因就在這里,理由就在這里等。如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be
6、first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。2.在this (it) is because句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為,這是因為的緣故,這是由于的緣故。如:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。It is becaus
7、e a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.參考譯文:這就是因為載流導體周圍有一磁場。在this is what句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是的內容,這就是的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為就是這個道理,就是這個意思等。如:This is what we have discussed in this article.分析:如表語不長,則可譯成這就是的內容等。參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。三、賓語從句賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句。(一)動詞引導的
8、賓語從句翻譯時,順序一般不變。如:Manure supplies what is deficient in the soil.參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的成分。(二)介詞引導的賓語從句介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關。翻譯時,順序一般不變。如:Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有賓語從句,常??勺g成原因狀語從句,用因為,在于,是因為等詞譯出。參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會說話。The lift component is not vertical except w
9、hen the relative wind is horizontal.分析:英語中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語從句,常??勺g為并列句的分句,用除之外,除了,此外,只是,但等詞譯出。參考譯文:除了相對風是水平的情況之外,升力不是垂直的。(三)直接引語作賓語從句翻譯時引號保留,把逗號一律改為冒號。如:The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?參考譯文:這個學生問老師:一立方英尺空氣有多重?The law of conse
10、rvation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引導的賓語從句為普遍真理及一般規(guī)律時,或是某一規(guī)律及定義所闡述的內容時,有時也可以在句首加冒號譯出。參考譯文:能量守恒和轉換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總量和是不變的。四、同位語從句英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或wh
11、ether來引導。同位語從句常用來說明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。翻譯此類從句時,一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個獨立的句子,并在其前加即,這等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號或破折號;二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is di
12、rectly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)結構分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that, and that.這是典型的句型It+is+obvious+that clause. It是形式主語,真正的主語是由連詞and連接的兩個并列的主語從句:A.that the str
13、ength isbound with, B.and that thisrests upon the efforts.第一個主語從句中的詞組be bound up with是與有關聯(lián)之意;在第二個主語從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。參考譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業(yè)生產效率密切相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。熟能生巧There is no agreement whether methodology refers to the concepts pecu
14、liar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)結構分析:句子的框架是There is no agreement whetheror.主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導的同位語從句作同位語;在同位語從句中,謂語動詞短語refers to跟了兩個由連詞or連接的并列賓語:A.the concepts peculiar to
15、historical work in general; B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個賓語中,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語修飾the concepts;在第二個賓語中同樣有形容詞詞組appropriate toof historical inquiry作后置定語修飾the research techniques.參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探
16、究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。五、限制性定語從句定語從句就其與先行詞的關系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:(一)合譯法合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結構比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。Yet no such effect had been det
17、ected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定語從句的結構是簡單的主謂賓結構,翻譯成前置的定語詞組。參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。(二)分譯法如果限制性定語從句結構較為復雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。As brighter a
18、reas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗
19、的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。(三)融合法當定語部分所給信息與被修飾詞關系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give
20、 way to computerized instruction.分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學方法決不會讓位于計算機教學。(四)斷開法當前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構成
21、的)正降落在地球上。六、非限定性定語從句非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:(一)譯成獨立句一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in s
22、mall ones.分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。(二)斷開法我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設計用于地球同步軌
23、道。(三)翻譯成有狀語職能的句子非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。七、時間狀語從句(一)譯成相應的表示時間的狀語When they analyzed these rocks, they foun
24、dshockedquartz grainsslivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引導的時間直接翻譯為在的時候。參考譯文:在分析這些巖芯時,他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆粒帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學家認為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other sub
25、stances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引導的是一個時間狀語從句。參考譯文:在陸地形成時,雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質并把它們帶入海洋,使海水變咸。(二)根據(jù)語境確立譯法The story dated back to one night in march, 1993, when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego, california to observe heavenly bo
26、dies till dawn.分析:根據(jù)上下文,when引導的時間狀語從句并未翻譯成的時候,而是譯成獨立的句子。參考譯文:故事發(fā)生在1993年3月的一個夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺去觀測天體,直到黎明。Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引導的時間狀語從句譯為才使句意更為連貫。參考譯文:對于放大了的信號,必須作進一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去。八、條件狀語從句條件狀
27、語從句可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導的分句。Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引導的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進行它的第一次航行。The amount of deformation
28、is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的條件狀語由provided引導。引導條件狀語從句的詞組還有providing, as long as等。參考譯文:如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。九、原因狀語從句原因狀語從句要譯成表示原因的分句。You jump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion
29、studies show he is likely to win.分析:譯文中將原句的語序作了前后調整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結果的分句。參考譯文:如果民意調查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.參考譯文:他說過去的計算機生產商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內置一層材料來吸收雜散信號。十、讓步狀語從句一、譯成表示讓步的分句,如雖然但是,盡管等。Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版數(shù)學八年級上冊15.4.1《提公因式法因式分解》聽評課記錄
- 人教版七年級地理上冊:4.2《世界的語言和宗教》聽課評課記錄1
- 八年級歷史上聽課評課記錄《第一單元第1課鴉片戰(zhàn)爭》聽課評課記錄
- 用維修基金維修電梯主機軸承合同
- 生態(tài)項目投資合作協(xié)議書(2篇)
- 人教版數(shù)學八年級上冊聽評課記錄15.2.1《分式的乘除》
- 部編版八年級道德與法治下冊第五課《我國基本制度》第3課時《基本政治制度》聽課評課記錄
- 北師大版數(shù)學一年級上冊第一單元《生活中的數(shù) 第3課時 玩具》聽評課記錄
- 北師大版數(shù)學五年級上冊《軸對稱再認識(一)》聽評課記錄2
- 冀教版數(shù)學七年級下冊《數(shù)學活動 拼圖與分解因式》聽評課記錄
- PHOTOSHOP教案 學習資料
- 初中數(shù)學教學“教-學-評”一體化研究
- 2012年安徽高考理綜試卷及答案-文檔
- 《游戲界面設計專題實踐》課件-知識點5:圖標繪制準備與繪制步驟
- 自動扶梯安裝過程記錄
- MOOC 材料科學基礎-西安交通大學 中國大學慕課答案
- 智慧供熱管理系統(tǒng)方案可行性研究報告
- 帕金森病的言語康復治療
- 中國城市居民的健康意識和生活方式調研分析報告
- 上海星巴克員工手冊
- 貓狗創(chuàng)業(yè)計劃書
評論
0/150
提交評論