英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究_第1頁
英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究_第2頁
英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究_第3頁
英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究_第4頁
英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究英語報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯探究杜孟瑤摘要:隨著中國進(jìn)行改革開放,綜合國力上升,中國與其他國家的聯(lián)系也日益密切,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的交流也越來越頻繁。獲取外界信息最重要的渠道之一便是新聞,人們通過新聞來了解時政,了解對某一事件的看法。新聞標(biāo)題以簡練的文字提煉新聞事實(shí)的精華來吸引讀者,在報(bào)道中起著畫龍點(diǎn)睛的作用。本文通過對英語新聞標(biāo)題的特征及翻譯原則的探討,找到一條對新聞標(biāo)題翻譯的規(guī)則。關(guān)鍵詞:新聞英語;標(biāo)題;翻譯技巧一、英語新聞標(biāo)題簡介(一)英語新聞標(biāo)題的定義新聞標(biāo)題,是在新聞?wù)膬?nèi)容前面,對新聞內(nèi)容加以概括或評價的簡短文字,被稱為“新聞的眼睛”。(二)英語新聞標(biāo)題的作用我們

2、應(yīng)當(dāng)注重英語新聞標(biāo)題的作用,因?yàn)槠淠茏屛覀兏玫乩斫庑侣???傮w上,新聞標(biāo)題的首要目標(biāo)就是讓讀者快速明白新聞的主要內(nèi)容。新聞標(biāo)題同樣會吸引讀者注意力。一個標(biāo)題如果不能吸引讀者注意力就不算是一個好標(biāo)題。好的新聞標(biāo)題對新聞來說便是極佳的廣告,引人注目,提高興趣,會引導(dǎo)人們閱讀新聞。作為宣傳的工具,新聞會在標(biāo)題當(dāng)中表達(dá)觀點(diǎn)來說服讀者。編寫新聞標(biāo)題時,編輯也會不可避免地展示其對新聞內(nèi)容的觀點(diǎn)、態(tài)度及立場,而這評論也會幫助讀者理解新聞,引導(dǎo)公眾輿論。(1)二、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)(一)英語新B0標(biāo)題的詞匯特征英語新聞標(biāo)題要求一定程度的簡潔性,這就要求一定程度的詞匯偏好。在詞匯方面最顯著的特征如下所示:1.

3、使用小詞或短詞在英語新聞標(biāo)題中使用小詞和短詞是其一大特點(diǎn),有時人們也把這種詞叫做新聞體詞。新聞體詞簡短形象,動態(tài)感強(qiáng),節(jié)省篇幅。2)此外使用小詞或者短詞非常生動靈活,能夠用有限的字?jǐn)?shù)表達(dá)新聞內(nèi)容。例:5Gsignalcouldjamsatellites.(3)此新聞講的是5G網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用可能會嚴(yán)重影響暴風(fēng)雨預(yù)報(bào)的準(zhǔn)確性。在標(biāo)題中,影響一次并沒有使用impact,influence,effect,而是使用短詞jam,既節(jié)約版面空間,又使標(biāo)題生動形象。2. 使用縮略語縮略語也是英語新聞標(biāo)題中常用的。Internetusershit854M.(4)我國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)8.54億。用M來代替Million表示

4、百萬,常見的還有用K代替Kilo來表示單位“千”。3. 使用新詞“NeZha”topsboxoffice.(5)國漫電影哪吒票房火爆。但是在英語世界中,沒有“哪吒”的對等詞,屬于新詞,在這里就用拼音的方式進(jìn)行翻譯。(二)英語新聞標(biāo)題的語法特征1. 時態(tài)英語新聞標(biāo)題力求簡潔,并不是所有的時態(tài)都會使用。因此,英語新聞標(biāo)題形成了自身獨(dú)有的特點(diǎn),動詞不會選擇過去式,而是一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在進(jìn)行時以讓人有時間感。這會讓讀者感覺他們正在親歷事件,這種感覺叫做“新聞現(xiàn)在時”。所以英語新聞標(biāo)題常用的時態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進(jìn)行時。( 1)一般現(xiàn)在時通常用來表述過去發(fā)生的事情。通常情況下,報(bào)刊所報(bào)道的

5、消息多為已經(jīng)發(fā)生的事,按照英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)為過去時態(tài),但是這容易讓人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力,所以英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上增加報(bào)道的新鮮感、現(xiàn)實(shí)感。例如:ClimbersdieonQomolangma.=(ClimbersdiedonQomolangma.)(1)( 2)動詞的將來時多直接采用動詞不定式來表達(dá)。英語新聞標(biāo)題中的動詞將來時的表達(dá)除了一般形式“will+動詞原形”外,更多地采用“be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù),動詞不定式在英語新聞中可直接表示動作。例:Bezostogivehalfofwealth.(2)(Bezosistogiveha

6、lfofwealth)貝索斯前妻將捐獻(xiàn)半數(shù)財(cái)產(chǎn)。( 3)現(xiàn)在分詞直接表示正在進(jìn)行的動作或事件。對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標(biāo)題也常按照日常英語語法規(guī)則處理,采用“be+現(xiàn)在分詞”這一形式,其中be也通常省略。因此剩下的現(xiàn)在分詞便在標(biāo)題中直接表示正在進(jìn)行的動作或正在發(fā)生的事情。例:YoungChinesegettingbalder.(YoungChinesearegettingbalder.)( 3)超五成大學(xué)生被脫發(fā)困擾。這里省去了be動詞are2. 省略在句法來看,標(biāo)題最顯著的特征就是省略。只要不影響表達(dá)的含義,標(biāo)題當(dāng)中的虛詞都會省略,如冠詞、助動詞等(4)。( 1)“Shang-Ch

7、i”looksforactor.(5)該標(biāo)題省略了不定冠詞an原句應(yīng)為“Shang-Chi”looksforanactor.( 2)Icecreammadefrominsects.(6)( 3)省略了be動詞Icecreamismadefrominsects.(三)英語新聞標(biāo)題的修辭特點(diǎn)隨著報(bào)刊地不斷發(fā)展,修辭也被廣泛應(yīng)用到英語新聞當(dāng)中,尤其是用在新聞標(biāo)題當(dāng)中。一個好的新聞標(biāo)題不僅要求意思簡潔清楚,同樣需要一些修辭來吸引讀者注意力。韻律包括頭韻和尾韻,是音韻修辭學(xué)最重要的一部分,和其他修辭類似的是,也用來定義語言,使其超越語言結(jié)構(gòu)的表面,豐富語言的內(nèi)涵。其在詩歌、文章等文學(xué)作品中很常見,所以用

8、在新聞標(biāo)題、商論當(dāng)中會起到畫龍點(diǎn)睛的作用。( :SpanishStepssittingban.(7)該新聞?wù)f的是羅馬著名的旅游景點(diǎn)“西班牙臺階”實(shí)施“禁坐令”,引發(fā)不小爭議。其中,“Spanish”“steps”“sitting”采用了押頭韻的修辭,讓新聞更加有文采,讀者讀起來朗朗上口。三、英語新聞標(biāo)題翻譯策略在了解了英語新聞標(biāo)題的作用特點(diǎn)之后,對英語新聞標(biāo)題有了大致的理解。在閱讀新聞時,我們不僅應(yīng)當(dāng)理解新聞標(biāo)題,還應(yīng)當(dāng)正確翻譯。(一)英語新聞標(biāo)題翻譯的難點(diǎn)首先,新聞報(bào)道力求簡潔,標(biāo)題翻譯亦是如此。其次,隨著社會的發(fā)展,有許多新詞熱詞不斷出現(xiàn),如果沒有對等的詞進(jìn)行翻譯,譯者必須發(fā)揮創(chuàng)新精神。(

9、二)英語新聞標(biāo)題翻譯策略1. 直譯直譯是翻譯的基本方法,能最大程度地貼近原文的內(nèi)容跟形式。例:Techgiantsattracttopgrads.(1)科技巨頭成為引才大戶。2. 意譯當(dāng)直譯不能解決翻譯問題時,意譯就要發(fā)揮作用,人們也通常喜歡意譯,因?yàn)槠淠芨玫刭N近原文,表達(dá)原文思想。例:Cheaperoil:Winnersandlosers.(2)譯文:更低的油價,幾家歡喜幾家愁。該新聞報(bào)道的是石油價格變動對世界經(jīng)濟(jì)的影響,采用了意譯的翻譯手法,化用了中國的俗語,增添了感情色彩,讓中文讀者感到親切明白,如果直譯的話就譯為:更低的油價:贏家和輸家。雖然也表達(dá)出原文之意,但是卻顯得生硬。3. 半意譯半音譯這種情況下通常是出現(xiàn)了新名詞,采用音譯的手法,再連接則整個句子。例:iPhonemania.(3)譯文:愛瘋狂該譯文是簡潔到極致又傳遞出新聞含義。iPhone是蘋果手機(jī)之意,音譯為大家常說的“愛瘋”,而mania是“瘋狂”之意,自然而然地與“愛瘋”連在一起,表達(dá)出兩層含義:一是蘋果手機(jī)銷量大增,市場受歡迎程度高;二是人們對蘋果手機(jī)的推崇已達(dá)到瘋狂的地步。四、總結(jié)現(xiàn)代科技的發(fā)展和國際間文化交流讓人們能閱讀到外國報(bào)刊,中國與外國之間的文化互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論