week14-1文體_第1頁(yè)
week14-1文體_第2頁(yè)
week14-1文體_第3頁(yè)
week14-1文體_第4頁(yè)
week14-1文體_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、literary translationliterature文學(xué)是 語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒發(fā)情感的,是 emotion-centered; 小說(shuō)、 詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。 小說(shuō)的翻譯 英語(yǔ)小說(shuō)的文體特征 1 ) 語(yǔ)言的形象性vividness 小說(shuō)創(chuàng)作主要是形象思維。它通過(guò)形象思維來(lái)建構(gòu)小說(shuō)世界,來(lái)展現(xiàn)畫(huà)面場(chǎng)景, 借助具體細(xì)致的描繪來(lái)營(yíng)造真實(shí)可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫(xiě)中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。與這一特點(diǎn) 相伴的詞語(yǔ)特征是: (a) 準(zhǔn)確。如果一個(gè)作家要寫(xiě)一個(gè)人行走的動(dòng)作,他會(huì)在十幾個(gè)表示形態(tài)各異的行走動(dòng)

2、詞中選擇一個(gè)最為貼切的。如果是寫(xiě)一個(gè)人的哭,他也會(huì)在cry,sob,weep 等詞語(yǔ)之間作出理想的取舍。(b)多限定詞、修飾詞modifier 。這也是為了使描述準(zhǔn)確和具體。如 DH勞倫斯的The Odor of Chrysanthemums 的開(kāi)頭一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四號(hào)小火車(chē)的車(chē)頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車(chē)廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開(kāi)了過(guò)來(lái),一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。)讀者讀之,如聞其聲,如見(jiàn)其形,

3、而同樣一個(gè)場(chǎng)景,如要用抽象的語(yǔ)匯進(jìn)行描述,讀者的感受就大不相同了。 2 ) 人物語(yǔ)言的個(gè)性化individuation 以上所談的語(yǔ)言的形象性,主要是指作家在寫(xiě)景畫(huà)物時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特點(diǎn), 而在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形色色的 人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、 性格的話來(lái),有的可能非常文雅,有的則會(huì)十分粗俗,有的則是方言俚語(yǔ),極不規(guī)范,這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。 3 )figures of speech 修辭格的廣泛運(yùn)用 文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),作家所要探尋的是語(yǔ)言怎樣才能最好地達(dá)意傳神, 所以,其它

4、任何語(yǔ)篇相比,文學(xué)語(yǔ)篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、 比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。 4 ) 復(fù)雜多變的句式小說(shuō)敘述為了打破沉悶,使文字生動(dòng)活潑,常在句式上做文章,多變的句式造成了語(yǔ)言的跌宕起伏、靈活多變。當(dāng)然,也有一些作家因個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣或?yàn)榍蟮媚骋惶囟ǖ乃囆g(shù)效果而采用相對(duì)單一的句式,但這種情況似并不多 5 ) 敘述時(shí)空的混亂 這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā) 生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫(huà)的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法

5、的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的, 想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯喬伊 斯的尤利西斯(Ulysses )。(二)英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯 小說(shuō)反映的是廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此翻譯英語(yǔ)小說(shuō)首先必須有著寬廣的知識(shí)面,有著較為豐富的英語(yǔ)民族與國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí),如歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)、政治、宗教、體育、風(fēng)土民情等等,這對(duì)于我們準(zhǔn)確理解原著起著十分重要的作用。其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力,在一定程度上,他應(yīng)是一個(gè)文學(xué)批評(píng)家,原著的成敗得失他都應(yīng)悉熟于心。再者,

6、譯者必須對(duì)譯入語(yǔ)駕輕就熟,有較高的母語(yǔ)表達(dá)能力,既要能對(duì)譯出語(yǔ)意會(huì),又要能用譯入語(yǔ)言傳。他應(yīng)在遣詞 造句上下功夫,正確運(yùn)用翻譯技巧,避免使用過(guò)于歐化的句式以保證行文的連貫流暢。同時(shí),譯者還應(yīng)深入分析原作的語(yǔ)言風(fēng)格(如是正式的還是非正式的,是 高雅的還是粗俗的,是口語(yǔ)化的還是書(shū)卷氣十足的等)。最后還要提一下形象思 維能力和想象能力,這兩種能力的強(qiáng)弱會(huì)直接影響到譯者對(duì)原文的理解和漢語(yǔ)表 達(dá)。形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說(shuō)家的重要稟賦,而好的譯者 應(yīng)在這兩個(gè)方面最大限度地接近作家。 二、散文的翻譯 翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格,譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字

7、,用古英語(yǔ)寫(xiě)成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以

8、正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變化不能不察。舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯 (一) 舞臺(tái)劇及影視劇本的語(yǔ)言特點(diǎn) 劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫(xiě)成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀)。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)

9、然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。 (二) 劇本的翻譯 翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起活起來(lái),動(dòng)起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí)

10、,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。如果戲劇翻譯是為上述第一種目的,譯者應(yīng)盡量使用明白曉暢的文字來(lái)傳達(dá)原文劇中人物的意趣,遇到習(xí)語(yǔ)典故,應(yīng)盡量采用意譯,因?yàn)槲枧_(tái)上人物不可能再給自己所用的典故加注說(shuō)明。例如,莎士比亞的The Two Noble Kinsmen(兩個(gè)高貴的親戚)的第一幕第一場(chǎng)中 Theseus(忒修斯)的一段話中有 Not Junos mantle fairer than your tresses之句,而其中的 Juno 其實(shí)就是希臘神話中眾神之主的 Zeus 的高傲的王后 Hera的別稱,這段話中還提到了Marss 以及Hercules。如果譯者不作

11、任何增益將這些名字一古腦兒拋給不熟悉希臘神話的中國(guó)觀眾,那觀眾一定會(huì)如墜五里霧中。較好的辦法是將 Juno 譯為仙后,將 Mars 譯為戰(zhàn)神,將 Hercules 譯為大力神或大力神赫拉克勒斯。當(dāng)然,如果譯文只是供人閱讀的,那就可采用直譯加注,如梁實(shí)秋先生譯莎士比亞就是以直譯為主,必要時(shí)加一些注解,旨在引起讀者對(duì)原文的興趣。其譯文這也是劇本翻譯的一種。影視腳本的翻譯,主要是為影視配音。影視藝術(shù)的特點(diǎn),決定了影視語(yǔ)言的大眾性,翻譯時(shí)應(yīng)力避生澀艱深難懂之詞,習(xí)語(yǔ)典故也應(yīng)以意譯為主。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能

12、是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話過(guò)程中的停頓。如 Memories are wonderfuland the good onesstick to you like glue. (回憶是美好的好的回憶將伴你終身。)如要將 stick to you like glue 譯為將象膠一樣始終粘著你,那就太長(zhǎng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開(kāi)口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè)、粗俗高雅。 The Press

13、 News Translation這里所要講的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要指那些新聞性強(qiáng)的 news report,news analysis, news features等The Press News Translation新聞報(bào)道強(qiáng)調(diào)信息的新聞報(bào)道強(qiáng)調(diào)信息的明晰性,客觀性明晰性,客觀性,不含記者本,不含記者本人的觀點(diǎn)、立場(chǎng)及情感人的觀點(diǎn)、立場(chǎng)及情感; 行文行文不俗不雅,不俗不雅,既不讓人感到矯揉造作,裝腔作勢(shì),既不讓人感到矯揉造作,裝腔作勢(shì),又要保持嚴(yán)肅性,以免讓人對(duì)報(bào)道的真實(shí)性產(chǎn)生懷又要保持嚴(yán)肅性,以免讓人對(duì)報(bào)道的真實(shí)性產(chǎn)生懷疑。不俗不雅的語(yǔ)言特點(diǎn)也易于讓社會(huì)各階層的讀疑。不俗不雅的語(yǔ)言特點(diǎn)也易于讓社會(huì)

14、各階層的讀者接受報(bào)道中的信息。者接受報(bào)道中的信息。具體性具體性,即把報(bào)道中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、,即把報(bào)道中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、原因等交待得清楚具體,毫不含糊,避免使用概念原因等交待得清楚具體,毫不含糊,避免使用概念化的詞語(yǔ)?;脑~語(yǔ)。 新聞文體的特點(diǎn)新聞文體的特點(diǎn)(一)詞匯層面 (1) 新聞報(bào)道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做新聞詞語(yǔ),如story一詞意思常常是news item或news report,而probe 一詞則指(新聞)調(diào)查,如中央電視臺(tái)的一個(gè)重要欄目新聞?wù){(diào)查即譯為 News Probe。還有如cut表示reduction;bar 表示 prevent;curb

15、表示 restrain 或 control 等等。常見(jiàn)的其他例子還有: ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise,increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) blaze(fire) move (plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) voice(express) 這些常用的新聞詞語(yǔ)一般都具有短小精悍的特點(diǎn),這主要

16、是由于使用短小的詞語(yǔ)能夠節(jié)省時(shí)間和篇幅并有利于搶發(fā)新聞的緣故。 (2) 為了表達(dá)的需要和追求新奇以吸引讀者,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常會(huì)使用一些新詞(包括舊詞賦新義)和臨時(shí)生造的詞(nonce words),以使文章生動(dòng)活潑,并給人以新奇之感。如 unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高級(jí)官員),moneywise (在金錢(qián)方面),sitcom (情景喜劇),Reaganomics (里根經(jīng)濟(jì)學(xué)),Euromart (歐洲共同市場(chǎng)),Masscult (大眾文化),blacketeer =black marketeer(黑市商人)等。在這一點(diǎn)上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與廣告英語(yǔ)十分相似

17、。 1) Derivation派生派生 and Affixation 加綴加綴moneywise:with regard to money(金錢(qián)方面的金錢(qián)方面的)2) Compositon 合成 youthquake: yearlong: thumb-suck:美國(guó)六十年代的青年運(yùn)動(dòng)美國(guó)六十年代的青年運(yùn)動(dòng)狂瀾狂瀾長(zhǎng)達(dá)一年的長(zhǎng)達(dá)一年的安撫(原指嬰兒吸大拇指以安撫(原指嬰兒吸大拇指以忘記饑渴)忘記饑渴) 3) Acronym and Clipping 縮略Reaganomics:WASP:Reagan-economicsWhite Anglo-Saxon Protestant(里根經(jīng)濟(jì)里根經(jīng)濟(jì))

18、(美國(guó)社會(huì)中祖先為英國(guó)新教徒的白種人美國(guó)社會(huì)中祖先為英國(guó)新教徒的白種人)(3) 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還廣泛借用社會(huì)各界的行業(yè)用語(yǔ)shoptalk以及外來(lái)詞語(yǔ)。如從商業(yè)用語(yǔ)中它吸收借用了 a package deal (一攬子交易),從賭博業(yè)中它借用了showdown (攤派),從體育中借用了knockout (擊敗)等。而外來(lái)詞語(yǔ)有如:swindler (騙子,源自德語(yǔ)),Zen (禪宗,源自日語(yǔ)),renegade (變節(jié)分子,源自西班牙語(yǔ)),rapport(兩國(guó)間的親善關(guān)系,源自法語(yǔ)),macho (偉男氣概,源自西班牙語(yǔ))等等。 (4) 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還大量使用新聞套語(yǔ),如 according to(ey

19、ewitness, AP(Associated Press )reports, sources concerned, etc.)(據(jù)目擊者,美聯(lián)社,有關(guān)方面等) ,informative sources or well-informed source(消息靈通人士) ,with guarded reserve(持審慎態(tài)度),no comments(無(wú)可奉告),on the brink of a breakthrough(即將取得進(jìn)展) ,quoted as saying (cited as saying) (援引的話說(shuō)) , Not so, not yet(不置可否),preferred no

20、t to be identified(不愿透露姓名的)等等。 (5) 為節(jié)省篇幅,新聞報(bào)道還常使用縮略詞,如: PC (personal computer),TMD(Theater Missile Defense),memo (memorandum), AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome), nukes (nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), SALT (Strategic Arms Limitatio

21、n Talks) 等等。(6)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,名詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,名詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì) 二) 句法層面 (1) 為求得在較小的篇幅內(nèi)容納較多的信息量,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)多采用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句(expanded simple sentences),其方法是使用定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分來(lái)擴(kuò)展簡(jiǎn)單句。因此,英語(yǔ)報(bào)刊里經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)句子就是一個(gè)段落的情況。而要把眾多的信息包容到里面,在確保句式不過(guò)于復(fù)雜的前提下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數(shù)量。 The talks to resolve the 43-year-Arab-Israeli bitter conflict were la

22、unched on October 30 to a mostly symbolic session in Madrid.(2) 廣泛使用直接引語(yǔ)間接引語(yǔ)。這既可增添新聞報(bào)道的真實(shí)性和生動(dòng)性,又可顯示其客觀性。3)多重前置定語(yǔ)(heavy use of pre-modifiers)取代后置短語(yǔ)定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,信息濃縮,便于讀者快速閱讀掌握信息:The air force has to give up the bomb-them-into- the-stone-age-with-the-biggest-and-fiercest-planes-imaginable militar

23、y policy.空軍方面不得不放棄以盡可能強(qiáng)大、犀利的空中優(yōu)勢(shì),把敵人炸得寸草不留的軍事戰(zhàn)略。belly-to-back buses: 擁擠不堪的公交車(chē)180-day-round-the-clock work:180天的日夜奮戰(zhàn)hit-and-run case:交通事故逃逸案touch-and-go tension: 一觸即發(fā)的緊張局勢(shì)around-the-moon flight: 繞月飛行on-the-spot interview: 現(xiàn)場(chǎng)采訪4)正文較多地使用現(xiàn)在時(shí),而標(biāo)題所使用的時(shí)態(tài)則幾乎都是現(xiàn)在時(shí),這可對(duì)讀者產(chǎn)生一種某事正在發(fā)生的印象,從而增強(qiáng)其真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。例如:China Sta

24、rts WAP Service. / Longevity star dies at 110. 標(biāo)題中常使用省略句。像冠詞、系動(dòng)詞、介詞等常在標(biāo)題中省略,這既可節(jié)省版面,又可使新聞的風(fēng)格顯得簡(jiǎn)潔明快。如:一般將來(lái)時(shí)除用“will do”外,更多采用“(be) to do”形式?!埃╞e)doing”表示正在發(fā)生或進(jìn)行。俚俗語(yǔ)、(仿)諺語(yǔ)、典故、名言名句的使用(仿擬修辭parody)(三)語(yǔ)篇層面 在篇章結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)新聞?dòng)衅鋺T常使用的布局,即標(biāo)題(headline) ,導(dǎo)語(yǔ)(lead) ,正文(body) ,結(jié)語(yǔ)(conclusion) 。英語(yǔ)的標(biāo)題通常十分簡(jiǎn)潔,幾個(gè)關(guān)鍵詞即可點(diǎn)明其報(bào)道內(nèi)容的要旨

25、。導(dǎo)語(yǔ)一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領(lǐng)地點(diǎn)明該條新聞的主要內(nèi)容(即 who,what, when, where, why or how) 。正文部分則對(duì)整個(gè)事件作進(jìn)一步的詳細(xì)說(shuō)明,在先后排列順序上,一般是比較重要的內(nèi)容在前,較次要的在后,即形成一種倒金字塔形的結(jié)構(gòu)(the inverted pyramid form) 。這樣,讀者如有時(shí)間則可以將全文讀完,如無(wú)時(shí)間則只需瀏覽一下較靠前面的部分以迅速了解該新聞的要旨,同時(shí)編輯也可很方便地決定取舍。當(dāng)然,由于報(bào)道的事件的性質(zhì)各異,作者也有采用順時(shí)敘述法(the chronological method)或其它方法的。在新聞的最后是結(jié)語(yǔ)部分,該部

26、分通常對(duì)整個(gè)事件進(jìn)一步發(fā)揮并做出結(jié)論。LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministrys offices were completely destroyed by a fire in the center of Lagos Monday night. Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault.

27、One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry. The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a ne

28、w site shortly. The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of science and technology 總之,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言大多簡(jiǎn)潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準(zhǔn)較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復(fù)雜,詞語(yǔ)多用短詞。此外,因新聞報(bào)道崇尚客觀真實(shí),所以,作者常要避免個(gè)人感情和傾向性,更忌不切實(shí)際的夸張,語(yǔ)言應(yīng)以平實(shí)為范。 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯 翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道,要顧及其文體特點(diǎn),具體需注意的

29、是: 1)信息、事實(shí)的確切是新聞?wù)Z篇翻譯的最基本要求。要準(zhǔn)確理解一些常用詞語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義。如前所述,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯 2)譯文語(yǔ)言切忌過(guò)俗過(guò)雅要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)??偟膩?lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì)話語(yǔ)體色彩,所以譯文語(yǔ)言不可太雅,亦不可過(guò)俗。與口語(yǔ)體英語(yǔ)尚有很大差別,也絕非莊嚴(yán)體正式英語(yǔ)。行文要力求簡(jiǎn)明。語(yǔ)言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個(gè)人感情,在名詞前加修飾語(yǔ)時(shí)應(yīng)慎重。英譯漢時(shí),應(yīng)以現(xiàn)代漢語(yǔ)新聞文體為準(zhǔn)繩但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)

30、人士的話語(yǔ),也因一些作者有時(shí)會(huì)使用幾個(gè)俚俗詞語(yǔ),所以譯文語(yǔ)言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。3) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語(yǔ)境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號(hào)內(nèi)寫(xiě)上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。這里所說(shuō)的新詞就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語(yǔ)意邏輯不通的詞。 4) 翻譯時(shí)不要為某些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語(yǔ)法現(xiàn)象。如

31、Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了 to前的 is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident 則意為 2 Workmen Are Injured。 5)然而就標(biāo)題而言,中文的標(biāo)題通常采用多層式,不僅有主標(biāo)題,還輔之以引題烘托氣氛,并在主標(biāo)題下配以副題。標(biāo)題的提煉程度較高,傾向于“全體性”,著眼于盡可能詳盡完整概括新聞內(nèi)容。例如: Four

32、 Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為;Soccer kicks off with Violence 可譯為房屋起火五傷四亡足球開(kāi)賽腳踢拳打After the Booms Everything Is Gloom(押韻)繁榮不再蕭條即來(lái) 一別繁榮一片愁容 Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟 若為愛(ài)情故肝臟也可拋獅城影星捐肝挽救垂死戀人 套用我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。繁華好景不再,蕭條接踵而來(lái)譯例A real li

33、fe-and-death drama between two television stars has enthralled Singapore as a young actor saved his dying girlfriend by giving part of his liver. 新加坡的兩位電視明星上演的一出真實(shí)的“生死戀”牽動(dòng)了整個(gè)獅城人們的心,“劇中”的男主角為了救自己的女友,甘愿獻(xiàn)出自己的一部分肝臟。 Andrea De Cruz, the cheerful hostess of a lifestyle show, was down with acute liver fail

34、ure at the age of 27 and needed an urgent transplant to survive the week. 安德烈婭德克魯茲是一檔生活時(shí)尚節(jié)目的女主持人,生性活躍,年僅27歲,卻因急性肝臟衰竭而病倒了,若不進(jìn)行緊急肝臟移植手術(shù),她將無(wú)法活過(guò)這個(gè)星期。 Pierre Peng, who works for the same TV station, offered almost half of his liver to save her life in a complex operation that ended Wednesday. 皮埃爾蓬在同一家電視臺(tái)工作。為了挽救心上人,皮埃爾蓬在周

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論