




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2000年4月全國英語英語翻譯試卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的幾年里,比爾就這樣學著拼寫,雖然不理解意思,卻也學會了拼寫許多單詞。2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.
2、D.毫無疑問,這個國家同其它許多發(fā)展中國家乃至發(fā)達國家一樣,仍然存在著貧困問題。3. 破鏡雖已粘補,但既不美觀,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 為了發(fā)展初等教育,根據(jù)我國憲法和實際,特制訂本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop pr
3、imary education.5. 不搞改革,不堅持開放政策,我們確定的戰(zhàn)略目標就不能實現(xiàn)。C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英漢兩種語言的區(qū)別而言,下列選項中不正確的一項是_。 C.英語定語位置較固定,漢語定語位置較靈活7.就法律英語的特點而言,下列選項中不正確的一項是_。 D.簡潔明快,避免重復8._雖然不諳英語,但依靠他人口述原作意思,翻譯了大量的歐美小說。 A.林紓 9.In The Theory an
4、d Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _. D. th
5、e readership of the original text2001年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題1.You cant be too careful while driving! A開車要特別小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. B從不同深度取出土樣以后,便進行檢驗,看是否有含油的跡象。3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. D得可薩斯州某些地區(qū)鹿群之所以
6、稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. B我原計劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. B河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠,河水也流得更為平緩。 6.Zhou Enlai arranged
7、for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. C比爾莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學的專家向他作介紹。 7.小王沒有辜負父母的期望。 DXiao Wang lived up to his parents expectations. 8.世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變。 CThe world is changing, and we should change our thinking and actions along with
8、it. 9.大錯誤沒有犯, 小錯誤沒有斷, 因為我們沒有經(jīng)驗。 Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 10.她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。 AShe said little, only answering briefly when asked a question. 11.“信、達、雅”這一翻譯標準,是嚴復在他翻譯的_一書中的“譯例言”中提出的。 B天演論 12.周煦良認為“雅”應(yīng)當理解為_. C得體 13._認
9、為,一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。 C王佑良 14.王力先生指出,西文多用形合法,_. C聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的 15.就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來,_. B漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu) 2002年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.C.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請他坐下等一會兒
10、。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.D.當你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會力量倍增。3. Alice rudely showed me the door.D.愛麗斯無禮地把我轟出了門。4.Theres the bell; someone is at the door.D.鈴響了,有人叫門。5. There is no one of us but wishes
11、to go to the exhibition.A.我們每一個人都想去看展覽。6. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.B.汽車發(fā)出嘟嘟的聲音,我系上安全帶就不響了。7.流傳久遠的作品是靠文學技巧流傳,誰會關(guān)心百十年前的生活?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was
12、like a hundred years ago?8.應(yīng)該對貨幣流通量進行控制,使其有利于人民幣價值的穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟的增長。D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.發(fā)展是硬道理。D. Development is the absolute principle.10.不發(fā)達地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮?。B. Most of the less dev
13、eloped areas are rich in resources and have great potential for development.11.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!边@是_提出的。A.魯迅12.楊憲益說:“譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是_. B.文學翻譯13.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是_的論述。B.巴爾胡達羅夫14.王力先生指出,中國語里多用意合法,_.C.聯(lián)結(jié)成分并非必需15.漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文_.C.一定要符合原文的意思2003年4
14、月全國高等教育自學考試英語翻譯試題1. She blurred the ink on the letter with her tears.B 他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。2. Its better having short lines with more bank tellers.A 如果銀行出納員多一些,不用排長隊就好了。3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.C在農(nóng)業(yè)革命中,科學和機械幾乎同等重要。4.Anger and bitterness had pre
15、yed upon me continually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.C 幾個星期來,我又氣又恨,感到非常苦惱;經(jīng)歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無力。5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.D 加起來的總數(shù)不對,所以會計師又重新計算了一遍。6.基本路線要管一百年,動搖不得。DWe should adhere to the basic line for a hundred ye
16、ars, with no vacillation.7.對科學技術(shù)的重要性我們要有充分的認識。AWe must realize the full importance of science and technology.8.老科學家、中年科學家很重要,青年科學家也很重要。AThe veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.9.不知什么原因,這條消息沒有見報。BFor one reason or another, the news did not find its way into the
17、 newspaper.10.再過幾年,普通家庭也能買得起電腦了。DIn a few years, the computers will be within the reach of the average families.11.“重神似不重形似”,這是的主張。C傅雷12.郭沫若先生說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的?!?B責任感13.茅盾先生說過:翻譯文學作品,很重要的一點是。A能將它的風格翻譯出來14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是。C一種語言有一種語言的特點15.
18、就漢譯英而論,。A斷句的情況較多,并句的情況較少 全國2004年4月高等教育自學考試1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanics huge mass and her ruined splendor of a lost age. B. 泰坦尼克號船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. C.
19、除了使用化學方法控制昆蟲以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. C. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手
20、伸向母親。5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. C. 例如,布林德雷努力改進燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。6. 他耷拉著腦袋坐在床邊上。A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.7. 評劇院里很多女演員學會了打毛衣,大都是我教她們的。B. Many other actresses in the pingju Theatre le
21、arned to knit as well, mostly from me. 8. 你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學家呢?D. Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?9. 他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.10. 中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻。A. A country with a vast territory,
22、a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity. 11. 針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出_。B. “信”和“順”不應(yīng)對立起來12. 傅雷認為翻譯重在_。B. 實踐13. 王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是_。C. 兩大片文化14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _.A. () What does the author say? () What do
23、es he mean?() How does he say it?15. 代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,_。A. 英語代詞用得多,漢語代詞用得少2005年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題1Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()B埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。2Si
24、nce economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.()B自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。3The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has
25、been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。4All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()D托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。5I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent di
26、nner, but also to those who have provided the splendid music. ()C我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。6我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。()DThe only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會
27、在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學府。()BI wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.8合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。()AThe parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the
28、 registered capital.9雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!()BThough I still ached all over, I had to work.10中國自20世紀60年代開始進行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。()CAs early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.11嚴復翻譯的天演論,其原文的題目是()CEvolution and Ethics and Other Essays12周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可
29、以分為三類,其中不包括()C不妄改原文的字句13Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary ().”Ato translate word for word14不符合科技英語特點的是()B詞匯含義相對單一并且固定15一般來說,在用詞方面,()D英語不喜歡重復,漢語則不怕重復 2006年4月高等教育自學考試全國統(tǒng)一命題考試英語翻譯試卷1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.B蜘蛛并不像許多人認為的那樣是昆蟲,
30、它和昆蟲一點關(guān)系都沒有。2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.A門開了,誰想到進來的正是我們剛才談?wù)摰娜恕?. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.C過了好幾年,馬克吐溫才終于完成最后一部小說。4. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be a
31、ble to talk across it.C雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.D我們每一個人都想去湖里游泳。6中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1470萬公頃。D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares c
32、an be reclaimed.7在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard.8我第一次聽她在晚會上唱歌,她的歌聲就深深她打動了我。B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.91995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長
33、了3倍多,年均遞增3.1。A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.10五四運動是在思想上和干部上準備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立。D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.11Gul
34、livers Travels一書,林紓譯作 A海外軒渠錄12王佐良說:我們必須不斷地學習,不斷地,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生。 B深入觀察 13. said, I have always aimed at translating sense, not words. B. Saint Jerome 14施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文獻翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個特點:_。 C條理清、文字明、意思全。 15翻譯較長的句子,_。 A英語主要考慮如何突出重點全國2006年7月高等教育自學考試 1. Tombs and temples of ancient Egypt foll
35、ow the Nile well into Sudan. C. 尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. B. 幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered
36、 by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. B. 他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. C. 我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. D. 我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。 6
37、. 他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. 7. 回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。 D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982
38、年增加到近30億美元。 D. Chinas imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the worlds average. 10. 最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 B. It has been
39、 getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. 11. 對初學者來說,翻譯的標準是 D.忠實和通順 12_不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用_來代替,或以其他手段來避免重復。 C. 英語,代詞 13. 在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當作為“得體”來理解的是 B. 周煦良 14. 費道羅夫在翻譯理論概要中提出了_。 A確切翻譯的原則 15. “Chinglish is the most important and difficult problem
40、in translation” is expressed by B. Sol Adler 2007年4月高等教育自學考試全國統(tǒng)一命題考試1I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. D我發(fā)現(xiàn)自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。 2No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. C人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。 3A pretext was the last thing that Hastings
41、was likely to want. B哈丁斯可能不需要任何借口。 4A powerful indictment of Americas disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticideespecially DDT. C沉默的春天是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對滴滴涕的使用進行了控訴。 5Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKI
42、NG D癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。 6這些計劃反映了中國人民把經(jīng)濟落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝妵臎Q心。 AThese plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. 7僅去年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。 BLast year alone t
43、he engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。 CIt was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. 9正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少。 DThe greatness of a nation is no more determined by its population than the
44、greatness of a man is determined by his height. 10其實,不發(fā)達地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?BIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. 11我國翻譯事業(yè)最初是從 _ 開始的。 D翻譯佛經(jīng) 12_ 在1954年全國文學翻譯工作會議上指出:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。
45、” B茅盾 13In his book entitled Better English G. H. Vallins says that _ B“Words cannot be treated in isolation. ” 14原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs. 譯文:熟悉歷史有助于研究時事。 本句中運用的主要翻譯方法是: C詞性轉(zhuǎn)換15_ is a strategy in which a target text is produced which deliberately brea
46、ks target conventions by retaining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience. AForeignization 全國2007年7月高等教育
47、自學考試 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. B. 如果不是因為他那熱情真摯的握手,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭將會使我害怕。 2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it
48、 so much. C. 我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A. 接下來就進入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財物就落到它的手里。 4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypts land but are home to 96 perc
49、ent of her population. A. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。 5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. D. 有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。 6. 在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯。 B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on. 7. 必須對黨員特別是領(lǐng)導干部嚴格要求,嚴格管理,嚴格監(jiān)督。 D. We should be strict wit
50、h Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them. 8. 正副總經(jīng)理由合營各方分別擔任。 A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.9. 五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。 D. The May 4th Movement came i
51、nto being at the call of the world revolution, of the Russian Rev olution and of Lenin. 10. 自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。 B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple. 11. 玄奘翻譯佛經(jīng)時對自己提出的要求是 B. 既需求真,又須喻俗 12. 講到
52、譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是 B.王佐良 13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by _, who tried to preserve the general style and force of the language. A. Cicero 14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by A. George Steine
53、r 15. 以下句子陳述正確的是 B. 對某事發(fā)表評論時,英語是先評論,然后再說有關(guān)的事情或情況。 全國2008年4月自學考試英語翻譯試題1. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑.2. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a
54、great many words.B.從此以后,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞.3. My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.D.老師教了我好幾個星期,我才知道每樣東西都有一個名字. 4. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revoluti
55、on.C.在修建英國運河網(wǎng)的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點.5. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,對政治哲學頗有研究. 6.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金.C. They live frugally to accumulate more funds for the state.7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.8.我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因是因為我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利益.A. The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力.B. Revolution means the emancipation of productivity, and so does r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技產(chǎn)業(yè)中社交網(wǎng)絡(luò)的創(chuàng)新應(yīng)用研究
- 水泵房增加止回閥施工方案
- 西安工業(yè)大學《工業(yè)催化基礎(chǔ)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- GBZ159-2017工作場所空氣中有害物質(zhì)監(jiān)測的采樣規(guī)范初稿-07
- 超高壓混凝土路面施工方案
- 2025年巴西對外投資趨勢與策略
- 怎樣進入頭條創(chuàng)作計劃
- 高二英語教學計劃
- 計劃部年度工作總結(jié)
- 2024年秋季新人教版8年級上冊物理全冊教學課件(新版教材)
- (完整版)小學英語語法大全-附練習題,推薦文檔
- 數(shù)學人教版六年級下冊簡便運算課件
- 非遺申請書范本
- 注塑參數(shù)表完整版
- 吊頂工程課件
- 山東大學出版社六年級上冊傳統(tǒng)文化第一單元寬仁厚愛備課教案
- 2023年金華職業(yè)技術(shù)學院高職單招(英語)試題庫含答案解析
- GB/T 16492-1996光學和光學儀器環(huán)境要求總則、定義、氣候帶及其參數(shù)
- FZ/T 01010-2012涂層織物涂層剝離強力的測定
- 混凝土耐久性課件
- 情報學與情報分析基礎(chǔ)知識課件
評論
0/150
提交評論