出口合同翻譯_第1頁
出口合同翻譯_第2頁
出口合同翻譯_第3頁
出口合同翻譯_第4頁
出口合同翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、SALES CONTRACT銷售合同Contract No.: XG-XS-130300017 Date: Jan. 26th, 2014合同號:XG-XS-140300017 簽約日期:2014.1.26The Sellers: XINGTAI IRON AND STEEL CORP., LTD.賣方:邢臺鋼鐵有限責(zé)任公司The Buyers: DAEGIL TRADING CO., LTD買方:大吉貿(mào)易有限責(zé)任公司This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree

2、 to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 買賣雙方自愿簽訂本合同,依據(jù)以下條款出售以下貨物:1. Name of commodity貨物名稱 :WIRE ROD線材SPEC牌號SIZE(MM)規(guī)格(MM)QTY.數(shù)量.(±10%,MT)UNIT PRICE(USD/MT CIF FO INCHON PORT,KOREA)單價(USD/MT CIF FO 仁川港,韓國)51B20138061551B20154561551

3、B201714061551B202158061551B202311061551B202545615Sub Total總計1000615,000.00Standard: at mills export product standard 標(biāo)準(zhǔn):工廠出口產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)The product provided by the seller is in accordance with the requirement of the laws and stipulations of the Peoples Republic of China on occupational health and safety and

4、 on environment.賣方提供貨物符合中華人民共和國有關(guān)職業(yè)健康安全與環(huán)境保護(hù)的相關(guān)法律法規(guī)要求。2. Time of shipment: On or Before Mar.15th, 2014.2.裝船時間:2014年3月15日之前。3. Total value: USD615,000.00 (SAY: USD SIX HUNDRED AND FIFTEEN THOUSAND ONLY) CIF FO INCHON PORT, KOREA3.合同總金額:USD615,000.00 CIF FO 仁川港,韓國4. Port of Destination : INCHON PORT,

5、KOREA4.到貨港:仁川港,韓國5. Cargo ready and vessel nomination:The Seller should declare the date of cargo ready at least 5 days before shipment. 5.貨物備妥及船舶指定:賣方應(yīng)于裝船期前至少5天通知貨物備妥。6. Terms of payment: Within 3 working days after signed the contract, the Buyer or the end user shall open an irrevocable the total

6、contract value L/C at sight in favor of the Seller at sight against the presentation of the following documents.1) Commercial Invoice in three originals issued by the Seller;2) Full set of clean on board ocean Bill of Lading marked freight prepaid.3) Packing List in three originals issued by the Sel

7、ler;4) Mills Test Certificate in three originals issued by the mill.If the acceptable L/C is not received within 3 working days, the delivery date shall be postponed correspondingly. If the acceptable L/C is still not received within 10 working days, the price, quantity and delivery date of the cont

8、ract shall be re-discussed, notwithstanding of which, the buyer is not released from his responsibility in Chapter 9 of this contract.6.付款方式:: 合同簽訂3日內(nèi),買方開具為賣方所接受的100不可撤銷即期信用證,賣方需提交以下單據(jù)議付:1) 賣方開具的正本發(fā)票三套2)注明運費預(yù)付的全套清潔海運提單3)賣方開具的正本箱單三套4)生產(chǎn)商開具的工廠質(zhì)證書三套 如果(合同簽訂后)3個工作日內(nèi),(賣方)未收到可接受的信用證,則交付期相應(yīng)后延。如果(賣方)10個工作日內(nèi)

9、仍未收到可接受的信用證,則合同中的價格、數(shù)量和交付期應(yīng)重新商議,買方無權(quán)根據(jù)合同中的第9條免責(zé)。7. Force Majeure: The Sellers shall not be responsible for the delay of shipment or non-shipment in all cases of Force Majeure, including fires, floods, earthquakes, tempests, strikes, lockouts, mobilization, war, riots, civil commotion, hostilities, b

10、lockade, prohibition of export and any other contingencies which prevent shipment within the stipulated period. In the event of any of the afore-said causes arising, the Sellers shall telegraph the Buyers immediately and deliver within 21 days to the Buyers a certificate of the occurrence issued by

11、the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.7不可抗力 賣方對因不可抗力造成的船期延遲及無法裝船情況進(jìn)行免責(zé)。不可抗力包括火災(zāi)、洪水、地震、風(fēng)暴、罷工、暴動、戰(zhàn)爭、騷亂、民間暴亂、戰(zhàn)亂、封鎖、出口禁令或其他雙方不可控制因素導(dǎo)致的本合同無法按期履行。若發(fā)生上述情況,賣方立即電報通知買方,同時在發(fā)生事故21天內(nèi),將能證明事故發(fā)生的當(dāng)?shù)卣暶骰蛏虝暶靼l(fā)送給買方。8. Claims: In case of quanti

12、ty and quality discrepancy, claim shall be filed by the buyers within 20 days after completion of discharging of the goods at the port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the insurance company, shippin

13、g company and /or other transportation organization are liable. The weight list issued by the Seller shall be final and binding upon both parties. In case weight determination at the discharging port exceeds 0.5% tolerance than at plant, the Buyers can claim with the sellers supported by inspection

14、report issued by an international reputable independent commodity inspection company.8.索賠 如果出現(xiàn)產(chǎn)品質(zhì)量異議,買方應(yīng)在目的港完成卸貨后20天內(nèi)提出索賠。賣方對保險公司、船公司和/或其它運輸機構(gòu)造成的任何裝船產(chǎn)品差異不負(fù)責(zé)任。賣方出具的重量證對雙方具有約束力,若在卸港進(jìn)行的重量檢驗結(jié)果與工廠檢驗重量相差超過0.5%,由雙方確認(rèn)并指定第三方國際檢驗機構(gòu)進(jìn)行檢驗,以此為依據(jù),買方可向賣方提出異議。9. Penalty: Should the Sellers fail to make delivery on t

15、ime as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in clause 7 of this Contract, the Buyers shall grant the Sellers 10 days of grace period. If the Sellers complete the full cargo readiness during the grace period, no penalty to the Sellers occurs. In case the Se

16、llers fail to make delivery during the grace period, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by paying bank from the payment under negotiation. The penalty is charged at 0.5 percent of the total Contract value per t

17、en days from the 11th day against the date of notice of cargo readiness, however the penalty should not be exceed two percent of the total value of the goods involved in the late delivery. Should the buyers fails to fulfill this contract, the Buyers shall pay the sellers 5% of the cargo value as pen

18、alty.9.違約 因不可抗力以外因素(條款7),導(dǎo)致賣方未能在合同約定交貨期內(nèi)交付貨物,買方同意給予賣方10天的延期交貨期。若賣方在延期內(nèi)備妥貨物,買方不予索賠。若賣方未能在延期內(nèi)完成交貨,買方在賣方同意賠償?shù)臈l件下,同意繼續(xù)推遲交貨期。賣方延期交貨的賠償金額為從合同最遲交貨期的第11天算起,每推遲10天,賣方向買方支付合同總價的0.5%作為賠償,直至最終交貨。但賠償總金額不超過合同總價的2%。買方違約,則支付合同總價的5給賣方作為賠償。10. Arbitration:All disputes arising from the execution of or in connection wi

19、th the contract shall be settled amicably through friendly negotiation. If failed, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing in accordance with Chinese laws and its arbitration regulation. The arbitral award is final and binding

20、upon both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.10仲裁 對于在合同履行過程中發(fā)生的任何糾紛及以及異議,首先雙方友好協(xié)商解決,協(xié)商失敗,提交設(shè)在北京的中國貿(mào)促會仲裁廳,由其依據(jù)中國法律及仲裁法規(guī)進(jìn)行仲裁,仲裁結(jié)果為最終結(jié)果且對雙方具有約束力,除仲裁機構(gòu)另行判定外,仲裁費用由敗訴一方支付。11. Additional ClauseIn case of export polic

21、y change by China Government before delivery, the Sellers will try to minimize the risk by stocking the contract goods into customs bonded yard. If failed to stock the goods into bonded yard, in case the export tax (and/or tariff) cost is increased by 9% or less, the sellers and buyers shall bear th

22、e possible extra cost evenly (half and half); in case the export tax (and/or tariff) cost is increased by more than 9%, the buyers and the sellers shall hold amiable discussions on the execution of the contract.11.補充條款為了避免在交付之前中國的出口政策發(fā)生變化,賣方應(yīng)將合同貨物存放于海關(guān)保稅倉庫。如果未能及時將貨物存入保稅倉庫,當(dāng)出口關(guān)稅增加不超過9%時(含9%),由此增加的費用由買賣雙方各承擔(dān)一半;當(dāng)出口關(guān)稅增加超過9%時,買賣雙方應(yīng)就合同執(zhí)行方式友好協(xié)商。12.Patent, copyright and other intellectual property right The Seller warrants that the Products, relevant documents and information provided by the Seller

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論