國際貨物銷售合同(中英文版)_第1頁
國際貨物銷售合同(中英文版)_第2頁
國際貨物銷售合同(中英文版)_第3頁
國際貨物銷售合同(中英文版)_第4頁
國際貨物銷售合同(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、際貨物銷售合同InternationalSaleContractofManufacturedGoods第一部分特別條款PartISPECIFICCONDITIONS該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。TheseSpecificConditionsdoesnotpreventthepartiesfromagreeingothertermsorfurtherdetailsinboxI-16orinoneormoreannexes.學習文檔 僅供參考賣方:SELLER:地址Address:Tel:Fax:電郵E-mail:聯(lián)系人:CONTACTPERSON:地址Address:Tel:Fax:

2、電郵E-mail:買方:BUYER:地址Address:Tel:Fax:電郵E-mail:聯(lián)系人:CONTACTPERSON:地址Address:Tel:Fax:電郵E-mail:本銷售合同由第一部分的特別條款相應的欄目中應填寫了內(nèi)容和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。ThepresentcontractofsalewillbegovernedbytheseSpecificConditions(totheextentthattherelevantboxeshavebeencompleted)andbytheGeneralConditionsofSalewhichconstitutep

3、artIIofthisdocument.I-1銷售的貨物I-1GOODSSOLD貨物的品名及規(guī)格DESCRIPTIONOFTHEGOODS假設空白處不夠填寫,可使用附件。anannexmaybeusedIfthereisinsufficientspace.I-2合同價款第4條I-2CONTRACTPRICE(ART.4)貨幣:Currency:用文字表述的金額:amount in letters:用數(shù)字表述的金額:amountinnumbers:I-3交貨貿(mào)易術語I-3DELIVERYTERMS推薦的貿(mào)易術語依照2000年國際貿(mào)易術語解釋通則Recommended terms (accordi

4、ng to Incoterms 2000):EXW 工廠交貨 Ex Works FCA貨交承運人 Free CarrierCPT運費付至Carriage Paid To CIP 運費、保險費付至 Carriage and Insurance Paid ToDAF 邊境交貨 Delivered At FrontierDDU 未完稅交貨 Delivered Duty Unpaid DDP 完稅后交貨 Delivered Duty Paid 指定地點 named place :指定地點 named place :named place of destination指定目的地: named place

5、 of destination: 指定地點 named place : 指定目的地:named place of destination:指定目的地: named place of destination:其它貿(mào)易術語依照 2000 年國際貿(mào)易術語解釋通則 Other terms (according to Incoterms 2000)FAS 船邊交貨 Free Alongside Ship FOB 船上交貨 Free On Board CFR 成本加運費 Cost and Freight CIF 成本、運費加保險費 Cost Insurance and FreightDES 目的港船上交貨

6、 Delivered Ex Ship DEQ 目的港碼頭交貨指定裝運港: named port of shipment:指定裝運港: named port of shipment:指定目的港: named port of destination: 指定目的港: named port of destination: 指定目的港: named port of destination:指定目的港: Delivered Ex Quaynamedportofdestination:其它交貨貿(mào)易術語:Otherdeliveryterms承運人當需要時CARRIER(whereapplicable)地址Ad

7、dress:Tel:Fax:電郵E-mail:聯(lián)系人:CONTACTPERSON:地址Address:Tel:Fax:電郵E-mail:I-4交貨時間I-4TIMEOFDELIVERY在此處注明賣方依照相應的貿(mào)易術語中第A4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務的日期或期限Indicateherethedateorperiod(e.g.weekormonth)atwhichorwithinwhichtheSellermustperformhisdeliveryobligationsaccordingtoclauseA.4oftherespectiveIncoterm.I-5買方對貨物的檢驗第3條I-5I

8、NSPECTIONOFTHEGOODSBYBUYER(ART.3)裝運之前Beforeshipment天date檢驗地placeofinspection其它OtherI-6貨物所有權的保留第7條I-6RETENTIONOFTITLE(ART.7)_是YES_否NOI-7付款條件第5條I-7PAYMENTCONDITIONS(ART.5)往來帳戶付款第5.1條Paymentonopenaccount(art.5.1)付款時間如與第5.1條的規(guī)定不同Timeforpayment(ifdifferentfromart.5.1):開出發(fā)票之日起天。其它:daysfromdateofinvoice.Ot

9、her:_開立需要即期擔?;騻溆眯庞米C保證的帳戶第5.5條_Openaccountbackedbydemandguaranteeorstandbyletterofcredit(art.5.5)預先付款第5.2條_Paymentinadvance(art.5.2)日期如與第5.2條規(guī)定不同:總價款合同價款的_%Date(ifdifferentfromart.5.2):Totalprice_%oftheprice跟單托收第5.5條_DocumentaryCollection(art.5.5)_付款交單(D/PDocumentsagainstpayment)承兌交單(D/ADocumentsagai

10、nstacceptance)不可撤銷的跟單信用證第5.3條_Irrevocabledocumentarycredit(art.5.3)_保兌Confirmed_非保兌Unconfirmed發(fā)出地如適用時Placeofissue(ifapplicable):保兌地如適用時Placeofconfirmation(ifapplicable):_款項的取得Creditavailable:_即期付款Bypaymentatsight: _ 天 days : _ 天 days _延期付款Bydeferredpaymentat_承兌匯票Byacceptanceofdraftsat_議付Bynegotiatio

11、n部分裝運 Partial shipments允許 Allowed 不允許 Not allowed 轉運Transhipment:_允許Allowed_不允許Notallowed必須向賣方通知跟單信用證的日期如果與第5.3條不同:交貨日前天其它:Dateonwhichthedocumentarycreditmustbenotifiedtoseller(ifdifferentfromart.5.3)daysbeforedateofdelivery_other:_其它Other:(e.g. cheque, bank draft,比方:采用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。elect

12、ronicfundstransfertodesignatedbankaccountofseller)I-8單證I-8DOCUMENTS在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿(mào)易術語。IndicateheredocumentstobeprovidedbySeller.PartiesareadvisedtochecktheIncotermtheyhaveselectedunderI-3oftheseSpecificConditions._ 裝運單證 Transport documents document required _ 商業(yè)發(fā)票 Commercial Inv

13、oice _ 裝箱單 Packing list _ 保險單 Insurance document: 注明要求提交的裝運單證的類型 indicate type of transport原產(chǎn)地證書 Certificate of origin檢驗證書 Certificate of inspection其它單證 Other : I-9解除合同日期I-9CANCELLATIONDATE當雙方要修改第10.3條時,才應填寫tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyarticle10.3不管何種原因包括不可抗力,如果貨物在年_月_日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解

14、除合同。Ifthegoodsarenotdeliveredforanyreasonwhatsoever(includingforcemajeure)by(date)theBuyerwillbeentitledtoCANCELTHECONTRACTIMMEDIATELYBYNOTIFICATIONTOTHESELLER.I-10遲延交貨責任第10.1、10.4和11.3條I-10LIABILITYFORDELAY(art.10.1,10.4AND11.3)當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時,才應填寫tobecompletedonlyifthepartieswishtomodif

15、yart.10.1,10.4or11.3遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的/周,最高不超過遲延交付貨物價款的。Liquidateddamagesfordelayindeliveryshallbe:% (of price of_%(ofpriceofdelayedgoods)perweek,withamaximumofdelayedgoods)或者or(注明具體金額)specifyamount如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的%.Incaseofterminationfordelay,Seller'sliabilityfordama

16、gesfordelayislimitedto%ofthepriceofthenon-deliveredgoods.I-11貨物不符約定的責任限制第11.5條I-11LIMITATIONOFLIABILITYFORLACKOFCONFORMITY(ART.11.5)當雙方當事人要修改第11.5條時,才應填寫tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart.11.5.賣方由于交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為:應限于已證明的損失包括導致的間接損失、利潤損失等,不超出合同價款的%;Seller'sliabilityfordamagesarisin

17、gfromlackofconformityofthegoodsshallbe:_limitedtoprovenloss(includingconsequentialloss,lossofprofit,etc.)notexceeding_%ofthecontractprice;或者or:_具體列舉如下asfollows(specify):BYI-12買方保留不符約定貨物時的責任限制第11.6條I-12LIMITATIONOFLIABILITYWHERENON-CONFORMINGGOODSARERETAINEDTHEBUYER(ART.11.6)當雙方當事人要修改第11.6條時,才應填寫TOBE

18、COMPLETEDONLYIFTHEPARTIESWISHTOMODIFYART.11.6保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的%.Thepriceabatementforretainednon-conforminggoodsshallnotexceed:%ofthepriceofsuchgoods。或者or:(列明具體的數(shù)額(specifyamount)I-13時間限制第11.8條I-13TIME-BAR(Art.11.8). 11.8.當雙方當事人要修改第11.8條時,才應填寫TOBECOMPLETEDONLYIFTHEPARTIESWISHTOMODIFYART 天內(nèi)

19、提出訴求第11.8由于交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲于條列明的情況。Anyactionfornon-conformityofthegoods(asdefinedinarticle11.8)mustbetakenbytheBuyernotlaterthanfromthedateofarrivalofthegoodsatdestination.I-14(a),I-14(b)適用的法律第1.2條I-14(a),I-14(b)APPLICABLELAW(Art.1.2)當雙方當事人想適用某國法律而不適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約時,才應填寫以下的做法不予推薦TOBECOMP

20、LETEDONLYIFTHEPARTIESWISHTOSUBMITTHESALECONTRACTTOANATIONALLAWINSTEADOFCISG.Thesolutionhereunderisnotrecommended:a本銷售合同適用國名國內(nèi)法。(a) Thissalescontractisgovernedbythedomesticlawof(country)當雙方當事人對于聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫Tobecompletedifthepartieswishtochoosealawotherthanthatofthesellerforqu

21、estionsnotcoveredbyCISGb聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的任何事項,應適用國名法律。(b) AnyquestionsnotcoveredbyCISGwillbegovernedbythelawof(country).I-15其它事項I-15OTHER第二部分一般條款PARTIIGENERALCONDITIONS第一條總則Art.1GENERAL1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當?shù)诙糠值囊话銞l款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條

22、款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。1.1 TheseGeneralConditionsareintendedtobeappliedtogetherwiththeSpecificConditions(partI)oftheInternationalSaleContractofManufacturedGoods,buttheymayalsobeincorporatedontheirownintoanysalecontract.WheretheseGeneralConditions(PartII)areusedindependentlyofthesaidSp

23、ecificConditions(PartI),anyreferenceinPartIItoPartIwillbeinterpretedasareferencetoanyrelevantspecificconditionsagreedbytheparties.IncaseofcontradictionbetweentheseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbetweentheparties,thespecificconditionsshallprevail.1.2 合同自身即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款的規(guī)定中未

24、明示或默示處理的與本合同有關的任何事項應適用:A聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約1980年維也納公約,下稱銷售公約,和B在銷售公約未對這些事項作出規(guī)定時,適用賣方營業(yè)所在地國法律。1.3 AnyquestionsrelatingtothisContractwhicharenotexpresslyorimplicitlysettledbytheprovisionscontainedintheContractitself(i.e.theseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbytheparties)shallbegoverned:A.

25、bytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(ViennaConventionof1980,hereafterreferredtoasCISG),andB. totheextentthatsuchquestionsarenotcoveredbyCISG,byreferencetothelawofthecountrywheretheSellerhashisplaceofbusiness.1.4 援引的任何貿(mào)易術語比方:EXW,F(xiàn)CA等應視為國際商會出版的國際貿(mào)易術語解釋通則中對應的貿(mào)易術語。1.5 An

26、yreferencemadetotradeterms(suchasEXW,FCA,etc.)isdeemedtobemadetotherelevanttermofIncotermspublishedbytheInternationalChamberofCommerce.1.6 援引的國際商會的出版物應視為達成本合同時最新的版本。1.7 AnyreferencemadetoapublicationoftheInternationalChamberofCommerceisdeemedtobemadetotheversioncurrentatthedateofconclusionoftheContr

27、act.1.8 除非達成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規(guī)定。1.9 NomodificationoftheContractisvalidunlessagreedorevidencedinwriting.However,apartymaybeprecludedbyhisconductfromassertingthisprovisiontotheextentthattheotherpartyhasreliedonthatconduct.第2條貨物的特征ART.2CHARACTERISTICSOFTHEGO

28、ODS2.1雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比方;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。2.1 Itisagreedthatanyinformationrelatingtothegoodsandtheiruse,suchasweights,dimensions,capacities,prices,coloursandotherdatacontainedincatalogues,prospectuses,circulars,advertisements,illustrations,pr

29、ice-listsoftheSeller,shallnottakeeffectastermsoftheContractunlessexpresslyreferredtointheContract.2.2 除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識產(chǎn)權。賣方仍然是貨物涉及的知識產(chǎn)權或工業(yè)產(chǎn)權的獨占所有權人。2.2Unlessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacquireanypropertyrightsinsoftware,drawings,etc.whichmayhavebeenmadeavailabletohim.TheSelleralsoremai

30、nstheexclusiveownerofanyintellectualorindustrialpropertyrightsrelatingtothegoods.第3條貨物裝運前的檢驗ART.3INSPECTIONOFTHEGOODSBEFORESHIPMENT如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。IfthepartieshaveagreedthattheBuyerisentitledtoinspectthegoodsbeforeshipment,theSellermustnotifytheBuyerwithinar

31、easonabletimebeforetheshipmentthatthegoodsarereadyforinspectionattheagreedplace.第4條價格ART.4PRICE4.1如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。假設沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。4.1 Ifnopricehasbeenagreed,theSeller'scurrentlistpriceatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.Intheabsenceofsuchacurrentlistpri

32、ce,thepricegenerallychargedforsuchgoodsatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.4.2 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調(diào)整價格。4.3 Unlessotherwiseagreedinwriting,thepricedoesnotincludeVAT,andisnotsubjecttopriceadjustment.4.4 第I-2款合同價款注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用比方:EXW或FCA術語中的運輸費或保險費

33、,那么這些款項不應視為已包含在第I-2款項下注明的價款中,買方應予歸還。4.5 ThepriceindicatedunderI-2(contractprice)includesanycostswhichareattheSeller'schargeaccordingtothisContract.However,shouldtheSellerbearanycostswhich,accordingtothisContract,arefortheBuyer'saccount(e.g.fortransportationorinsuranceunderEXWorFCA),suchsumss

34、hallnotbeconsideredashavingbeenincludedinthepriceunderI-2andshallbereimbursedbytheBuyer.第5條支付條件ART.5PAYMENTCONDITIONS5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。5.2 Unlessotherwiseagreedinwriting,o

35、rimpliedfromapriorcourseofdealingbetweentheparties,paymentofthepriceandofanyothersumsduebytheBuyertotheSellershallbeonopenaccountandtimeofpaymentshallbe30daysfromthedateofinvoice.Theamountsdueshallbetransferred,unlessotherwiseagreed,byteletransmissiontotheSeller'sbankintheSeller'scountryfort

36、heaccountoftheSellerandtheBuyershallbedeemedtohaveperformedhispaymentobligationswhentherespectivesumsduehavebeenreceivedbytheSeller'sbankinimmediatelyavailablefunds.5.3 如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩余價款的支付條

37、件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。5.4 Ifthepartieshaveagreedonpaymentinadvance,withoutfurtherindication,itwillbeassumedthatsuchadvancepayment,unlessotherwiseagreed,referstothefullprice,andthattheadvancepaymentmustbereceivedbytheSeller'sbankinimmediatelyavailablefundsatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryorthe

38、earliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Ifadvancepaymenthasbeenagreedonlyforapartofthecontractprice,thepaymentconditionsoftheremainingamountwillbedeterminedaccordingtotherulessetforthinthisarticle.5.5 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交

39、貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。5.6 Ifthepartieshaveagreedonpaymentbydocumentarycredit,then,unlessotherwiseagreed,theBuyermustarrangeforadocumentarycreditinfavouroftheSellertobeissuedbyareputablebank,subjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCreditspublishedbytheInternationalC

40、hamberofCommerce,andtobenotifiedatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryoratleast30daysbeforetheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Unlessotherwiseagreed,thedocumentarycreditshallbepayableatsightandallowpartialshipmentsandtranshipments.5.7 如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付付款交單,單證的交付無論如何應受國際

41、商會出版的托收統(tǒng)一規(guī)則支配。5.8 Ifthepartieshaveagreedonpaymentbydocumentarycollection,then,unlessotherwiseagreed,documentswillbetenderedagainstpayment(D/P)andthetenderwillinanycasebesubjecttotheUniformRulesforCollectionspublishedbytheInternationalChamberofCommerce.5.9 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限

42、內(nèi)最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的即期擔保統(tǒng)一規(guī)則的規(guī)定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規(guī)則或國際商會出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。5.10 Totheextentthatthepartieshaveagreedthatpaymentistobebackedbyabankguarantee,theBuyeristoprovide,atleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryoratleast30daysbeforetheearliestdatewithintheagreeddel

43、iveryperiod,afirstdemandbankguaranteesubjecttotheUniformRulesforDemandGuaranteespublishedbytheInternationalChamberofCommerce,orastandbyletterofcreditsubjecteithertosuchRulesortotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCreditspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,ineithercaseissuedbyareputabl

44、ebank.第6條遲延付款時的利息ART.6INTERESTINCASEOFDELAYEDPAYMENT6.1如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。6.1 Ifapartydoesnotpayasumofmoneywhenitfallsduetheotherpartyisentitledtointerestuponthatsumfromthetimewhenpaymentisduetothetimeofpayment.6.2 除非另有約定,利率應高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2,或者假設在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣

45、國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當?shù)睦省?.2Unlessotherwiseagreed,therateofinterestshallbe2%abovetheaveragebankshort-termlendingratetoprimeborrowersprevailingforthecurrencyofpaymentattheplaceofpayment,orwherenosuchrateexistsatthatplace,thenthesamerateintheStateofthecurrencyofpayment.Intheabsen

46、ceofsucharateateitherplacetherateofinterestshallbetheappropriateratefixedbythelawoftheStateofthecurrencyofpayment.第7條貨物所有權的保留ART.7RETENTIONOFTITLE如果雙方對于貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。Ifthepartieshavevalidlyagreedonretentionoftitle,thegoodsshallremainthepropertyoftheSelleruntilthecompl

47、etepaymentoftheprice,orasotherwiseagreed.第8條合同的交貨貿(mào)易術語ART.8CONTRACTUALTERMOFDELIVERY除非另有約定,應采用“工廠交貨”EXW方式交貨。Unlessotherwiseagreed,deliveryshallbe"ExWorks"(EXW).第9條單證ART.9DOCUMENTS除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿(mào)易術語中要求的單證如有的話,或者如果沒有適用的國際貿(mào)易術語,則按照先前交易過程確定。Unlessotherwiseagreed,theSellermustprovidethedocume

48、nts(ifany)indicatedintheapplicableIncotermor,ifnoIncotermisapplicable,accordingtoanypreviouscourseofdealing.第10條遲延交貨、不交貨及其補償ART.10LATE-DELIVERY,NON-DELIVERYANDREMEDIESTHEREFOR10.1 當遲延交付貨物時,假設買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內(nèi)的

49、最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數(shù)額。10.2 Whenthereisdelayindeliveryofanygoods,theBuyerisentitledtoclaimliquidateddamagesequalto0.5%orsuchotherpercentageasmaybeagreedofthepriceofthosegoodsforeachcompleteweekofdelay,providedtheBuyernotifiestheSellerof

50、thedelay.WheretheBuyersonotifiestheSellerwithin15daysfromtheagreeddateofdelivery,damageswillrunfromtheagreeddateofdeliveryorfromthelastdaywithintheagreedperiodofdelivery.WheretheBuyersonotifiestheSellerafter15daysoftheagreeddateofdelivery,damageswillrunfromthedateofthenotice.Liquidateddamagesfordela

51、yshallnotexceed5%ofthepriceofthedelayedgoodsorsuchothermaximumamountasmaybeagreed.10.3 如果雙方當事人在第I9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因包括不可抗力事件未能在解除合同日期前交付,買方有權通知賣方解除合同。10.4 IfthepartieshaveagreeduponacancellationdateinBoxI-9,theBuyermayterminatetheContractbynotificationtotheSellerasregardsgoodswhichhavenotbeend

52、eliveredbysuchcancellationdateforanyreasonwhatsoever(includingaforcemajeureevent).10.5 當?shù)?0.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規(guī)定有權獲得最高數(shù)額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內(nèi)交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權書面通知賣方解除合同。10.6 Whenarticle10.2doesnotapplyandtheSellerhasnotdeliveredthegoodsbythedateonwhichtheBuyerhasbecomeentitledt

53、othemaximumamountofliquidateddamagesunderarticle10.1,theBuyermaygivenoticeinwritingtoterminatetheContractasregardssuchgoods,iftheyhavenotbeendeliveredtotheBuyerwithin5daysofreceiptofsuchnoticebytheSeller.10.7 如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。10.8 Incaseoftermi

54、nationoftheContractunderarticle10.2or10.3theninadditiontoanyamountpaidorpayableunderarticle10.1,theBuyerisentitledtoclaimdamagesforanyadditionallossnotexceeding10%ofthepriceofthenon-deliveredgoods.10.9 本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。10.10 Theremediesunderthisarticleareexclusiveofanyotherremedyfordelayind

55、eliveryornon-delivery.第11條貨物不符約定ART.11NON-CONFORMITYOFTHEGOODS11.1 買方應在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應在買方發(fā)現(xiàn)或應該發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起15日內(nèi),將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內(nèi)將貨物不符約定的情況書面通知賣方。11.2 TheBuyershallexaminethegoodsassoonaspossibleaftertheirarrivalatdestinationandshallnotifytheSellerinwritin

56、gofanylackofconformityofthegoodswithin15daysfromthedatewhentheBuyerdiscoversoroughttohavediscoveredthelackofconformity.InanycasetheBuyershallhavenoremedyforlackofconformityifhefailstonotifytheSellerthereofwithin12monthsfromthedateofarrivalofthegoodsattheagreeddestination.11.3 盡管在特定的貿(mào)易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿(mào)易或交易當中通常的價款減讓。11.4 GoodswillbedeemedtoconformtotheContractdespiteminordiscrepancieswhichareusualintheparticulartradeorth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論