商務(wù)英語詞匯翻譯_第1頁
商務(wù)英語詞匯翻譯_第2頁
商務(wù)英語詞匯翻譯_第3頁
商務(wù)英語詞匯翻譯_第4頁
商務(wù)英語詞匯翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1商務(wù)英語的詞匯翻譯 GD University of Petrochemical Technologies2一. 注意一詞多義Exercise 11.He got all the credit for the discovery.2.The ledger (分類帳;總帳) shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side. 3.The availability of cheap long-term credit would help small businesses. 4.They sold grain o

2、n credit during time of famine. 5.How much do I have to my credit? 6.They cannot obtain/gain credit at all in the trade. 7.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.3Keys:1.因這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)而獲得榮譽(yù)2.分類帳上可看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊3. 低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。4. 饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。5.我的銀行戶頭上還有多少存款?6. 他們的生意信譽(yù)已蕩然

3、無存。7.他們已從倫敦中國銀行開立了相關(guān)的信用證。4一詞多義多譯,同義異詞異譯一詞多義多譯,同義異詞異譯 一個(gè)詞最初出現(xiàn)時(shí),作為某個(gè)特定事物、現(xiàn)象、行為或性質(zhì)的名稱,僅有一個(gè)意義。隨著語言的發(fā)展,一個(gè)單義詞會(huì)從同一詞源出發(fā),在不改變詞形的前提下,被賦予新義,接著就有了第二個(gè)、第三個(gè),甚至更多的意義。漢英語都是富有多義詞的語言。詞義的變化包括由原始意義變?yōu)榕缮饬x,由一般意義變?yōu)樘厥庖饬x,由具體意義變?yōu)槌橄笠饬x,由字面意義變?yōu)楸扔餍揶o意義。20世紀(jì)70年代,英國著名語言學(xué)家杰弗里利奇(Geoffrey N. Leech)在他的語義學(xué)(Semantics,1974)中,把詞的意義歸納為七種類型:1

4、、概念或理性意義(conceptual meaning),即語言交際中所表達(dá)的最基本的意義;2、內(nèi)涵意義(connotative meaning),即概念意義之外暗含的意義;3、風(fēng)格意義(stylistic meaning),即詞語在言語交際中表現(xiàn)出的風(fēng)格意義;4、情感意義(affective meaning),即說話者的感情或態(tài)度;5、聯(lián)想意義(reflected meaning),即引起讀者聯(lián)想的意義。也就是說,當(dāng)聽讀者聽讀到某一個(gè)詞時(shí),會(huì)馬上聯(lián)想起別的事情來;6、搭配意義(collocative meaning),即適合在某一個(gè)上下文中的意義。因?yàn)榇蟛糠衷~匯有一詞多義(polysemy)

5、的現(xiàn)象,所以,同一個(gè)詞就能與多個(gè)對象搭配,形成不同的搭配意義;7、主題意義(thematic meaning),即通過改變句子語法結(jié)構(gòu)或詞序所表現(xiàn)出來的意義。G. N. Leech還把其中2、3、4、5、6五種意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。詞的聯(lián)想意義在很大程度上就是指文化意義。詞語的文化意義往往隨著文化、時(shí)間和個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化,內(nèi)容是不穩(wěn)定的。上述表明,英語詞義復(fù)雜多變,這就給英語學(xué)習(xí)帶來很大困難。5Exercise 21.價(jià)廉物美2.我們不銷售廉價(jià)質(zhì)次的貨物。3.我們已按很低的價(jià)格向你們報(bào)盤。4.你們將會(huì)看出我們這批貨物的價(jià)格是很便宜的。5.請報(bào)體溫表最低價(jià)。6.對我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣,請

6、惠寄樣品,并告最惠條款。7.我們的報(bào)價(jià)已是最低價(jià),折扣不能再多給了。6Keys:1. Fine and inexpensive 2. We do not sell cheap quality goods3.We have made you an offer at a very competitive price. 4.You will find our prices for these goods very popular. 5.Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.6.If you feel intere

7、st in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.7.As we have quoted our rock-bottom price, we cant give you any more discount.7二. 注意詞義的引申1. We have an interest for your athletic goods.2. To cover our shipment, we should request you to establish a

8、commercial letter of credit in our favor for the contracted amount through an American Bank.3. We enclose a list showing our present availabilities.4. The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.5. It is one of the most useful of the household conveniences. 6. W

9、e insist that international trade should not be a one-way street.7. Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally(降后復(fù)漲) on Wall Street.8Keys:1. 我們有一個(gè)買主愿購你們的體育用品。2. 請通過一家美國銀行按合同金額開立以我公司為受益人的商業(yè)信用證,用以支付貨款。3. 茲附上我方現(xiàn)貨貨單一份。4. 到貨與樣品不符,諒必你方裝錯(cuò)了貨。5. 這是最為

10、便利的家用設(shè)備之一。6. 我們一向主張,國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。7. 石油價(jià)格猛跌,使通貨膨脹問題出現(xiàn)曙光,促使華爾街股票市場恢復(fù)活力。9從從“普通詞義普通詞義”向向“專業(yè)詞義專業(yè)詞義”的翻譯轉(zhuǎn)換的翻譯轉(zhuǎn)換 詞有一般含義(用于文學(xué)和社會(huì)生活方面的含義)與特殊含義(用于專業(yè)方面的含義)之分。商務(wù)英語中的許多詞都具有這一特點(diǎn)。這類詞可以一詞多用,出現(xiàn)在不同專業(yè)領(lǐng)域中表達(dá)的概念也會(huì)截然不同。以“policy”為例,該詞在一般意義上作“方針”、“政策”解,如“a business policy of the company”((該公司的經(jīng)營方針)。但是用在保險(xiǎn)業(yè)中卻作“保單”解,這就是該詞的特殊含義。

11、因此,翻譯選詞時(shí),我們務(wù)必注意區(qū)別詞語的一般含義和特殊含義,做到用詞準(zhǔn)確、翻譯恰當(dāng)?,F(xiàn)舉例說明如下:a. The entrepreneur seeks out opportunities,tries things out,and makes decisions based as much on hunch as on analysis企業(yè)家企業(yè)家總是努力尋找機(jī)會(huì),勇于嘗試,而且決策時(shí)既依靠分析也依靠預(yù)感。Cf. b. Mortgage banks will hire people like Spanish-speaking entrepreneurs to find out who is a

12、good credit risk in the poorer communities抵押行會(huì)雇用一些能講西班牙語的這類中介人中介人來調(diào)查貧困地區(qū)中誰的信貸風(fēng)險(xiǎn)最小。分析:分析:“entrepreneur”一詞在一般意義上作“企業(yè)家”解,如第a中,“entrepreneur”就是在這層含義上使用的,但用于特殊的專業(yè)意義時(shí),如例b中的“entrepreneur”則指“中介人”,是銀行業(yè)用語。若不了解該詞的這層專業(yè)含義,很可能誤譯。下面幾例中的劃線詞語也都具有一般與特殊含義之分,翻譯時(shí)需要辨別普通與專業(yè)詞義,抓住詞語的特殊用法。 Only those firms that believe they

13、can differentiate their products will be willing to enter the industry只有那些認(rèn)為自己產(chǎn)品與眾不同的公司才樂于從事這一行業(yè)行業(yè)經(jīng)營。分析:分析:“industry”一詞在商務(wù)英語中的含義較多。我們往往容易將它只同“工業(yè)”等同起來,而忽略其他含義。實(shí)際上,該詞除作“工業(yè)”解外,還用于表示“行業(yè)”、“企業(yè)”等含義。 Companies with previous experience of exporting (particularly to other parts of Asia) who are willing to par

14、ticipate in trade fairs in China and who are prepared to produce trade literature in Chinese will have the greatest chance of success. 只要愿意參加在中國舉辦的貿(mào)易交易會(huì),只要愿意制作漢語宣傳說明資料宣傳說明資料,那些以前曾有出口經(jīng)驗(yàn)、特別是有出口到亞洲其他地區(qū)經(jīng)驗(yàn)的公司將有更大的成功機(jī)會(huì)。分析:分析:在商務(wù)英語中,“l(fā)iterature”常作“printed matter for publicity”解,而非一般意義上的“文學(xué)”。區(qū)別詞的一般和專業(yè)含義需要掌握

15、一定的專業(yè)知識,這樣處理起來相對容易些。因?yàn)樘幚磉@類多義詞的關(guān)鍵在于理解,熟悉專業(yè)有助于辨別理解詞在特定專業(yè)中的含義,可以更好地避免與其一般含義相混淆。如果對所涉及的專業(yè)不熟悉或?qū)@類詞的特殊含義比較陌生,理解運(yùn)用就容易出錯(cuò),這種情況下需要格外小心,勤查字典,而不能望“詞”生義。多義詞的專業(yè)含義在較為完備的詞典,尤其在專業(yè)詞典中一般都有專條列出。只要盡可能多地接觸并掌握商務(wù)英語詞語的特殊意義或用法,我們才能在商務(wù)英語翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確、得當(dāng)。10三.注意詞的語體色彩1. Please extend your offer for three days.2. It causes a loss of t

16、ime and thus a loss of money. 3. This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply.4. The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are charged from the ship.5. Party A shall have the resp

17、onsibilities and duties to assist the company in the handling of the following matters concerned.11Keys:1. 請將你們的報(bào)盤延長3天。 比較:請將貴方報(bào)盤展期3天。2. 不僅損失了時(shí)間,也因此損失了金錢。 比較:這不僅浪費(fèi)時(shí)間,也因此損失了資金。3. 這個(gè)報(bào)盤以收到你們的答復(fù)時(shí)貨還沒有賣掉為有效。 比較:此盤以收到你方答復(fù)貨未售出為有效。4. 承運(yùn)人的責(zé)任期限應(yīng)該從貨物裝上船舶的時(shí)候起到貨物卸離船舶的時(shí)候止。 比較:承運(yùn)人責(zé)任期限應(yīng)從貨物裝上船始至貨物卸離船舶時(shí)止。5. 甲方有責(zé)任和義務(wù)幫助

18、公司辦理下面的有關(guān)事情。 比較:甲方有責(zé)任和義務(wù)協(xié)助公司辦理下列相關(guān)事宜。12 文體修辭意識在商務(wù)語篇建構(gòu)與翻譯中的作用文體修辭意識在商務(wù)語篇建構(gòu)與翻譯中的作用在商務(wù)漢英對等互譯中除了要遵循標(biāo)準(zhǔn)語的一般規(guī)范外,還要遵循不同文體所特有的修辭規(guī)范,時(shí)刻對語篇的文體屬性保持高度的敏感和覺悟。在充分把握語篇服務(wù)的活動(dòng)領(lǐng)域、社會(huì)用途,及由此而來的文體屬性的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)而正確的文體,以求達(dá)到劉重德(1979)所說的“切”(合原文文體風(fēng)格),從而避免出現(xiàn)“跑調(diào)串體”等修辭失誤。4221 切合原文文體,避免“跑調(diào)串體”語篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型有著不同的語篇構(gòu)建模

19、式。語篇信息的發(fā)送者和接受者對語篇的使用場合的適切性都很敏感,語篇范圍的錯(cuò)位要么導(dǎo)致異常的修辭效果,要么就會(huì)使交際失敗。不同的語篇類型總是有著自己的一套使用頻率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)。因此,商務(wù)英語言語交際者要對不同語篇類型的特點(diǎn)做到心中有數(shù),并不斷增強(qiáng)自己的文字修養(yǎng)(李運(yùn)興,2001:97)。也就是說,在商務(wù)漢英語篇建構(gòu)與互譯中,我們應(yīng)“文貴適體”;否則,就會(huì)出現(xiàn)“跑調(diào)串體”的文體修辭失誤。例如:(7)This offer is subject to our final condirmation. 這個(gè)報(bào)價(jià)必須服從我們的最后確認(rèn)。Cf. 此報(bào)盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。分析:分析:原

20、漢語譯文雖然表達(dá)了原文的意思,但有失原文的文體風(fēng)格。原文帶有法規(guī)英語的風(fēng)格特點(diǎn),因而漢譯也同樣必須具有法規(guī)語言的風(fēng)格特點(diǎn)。所以,修改后的譯文不僅表達(dá)了原文的意思,而且再現(xiàn)了原文的語言風(fēng)格??梢?,在商務(wù)語篇建構(gòu)中有關(guān)文體的定位有著十分重要的作用,翻譯時(shí)應(yīng)把文體修辭屬性準(zhǔn)確地反映出來。4222 “體中有體,類中有類”,譯文應(yīng)分門別類商務(wù)涉及的文體類型較多,有公文體(如:商業(yè)信函)、廣告體(如:商務(wù)廣告)、契約體(如:商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如:請柬、說明書)、論說體(如:經(jīng)貿(mào)評論)等。如此繁雜的文體類型,若無敏感的子文體修辭意識,在翻譯中就有可能“跑調(diào)串體”,出現(xiàn)修辭失誤。舉例說明如下:(8)

21、There are quantities of this item (marble) here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request. (商務(wù)信函文體)譯文譯文A: 現(xiàn)有各種不同重量、不同大小、不同顏色和不同形狀的大理石供君選擇。價(jià)格公道,按需報(bào)價(jià)。供君選擇。價(jià)格公道,按需報(bào)價(jià)。譯文譯文B: 我方現(xiàn)有大量不同重量、不同大小的大理石,顏色和形狀多種多樣。價(jià)格合

22、理,受函報(bào)價(jià)。價(jià)格合理,受函報(bào)價(jià)。分析:分析:譯文A雖然意思沒有錯(cuò),但用詞不符合嚴(yán)肅的商務(wù)信函文體修辭規(guī)范,讀上去像是某些輕松的廣告。相比之下,譯文B則讀來得體。(馬會(huì)娟,2005)??梢?,翻譯應(yīng)按照奈達(dá)(Nida,2001)主張的“功能對等”(Functional equivalence)原則,既“在語義和文化信息方面做到對等”(equivalence of semantic and cultural message),又“在文體風(fēng)格上保持對等”(equivalence of stylistic message)。 13四. 合理使用專業(yè)術(shù)語1.We want two originals a

23、nd six copies.2.What do your insurance clauses cover?3.We wish to insure the following consignment against all risks for the sum of US$ 3600.4.Do you allow any quantity difference when the goods are loaded on board the ship?5.Thank you again for your order, pleas keep us in mind whenever you need mo

24、re parts.Keys: 1.我方需要正本兩份,副本六份。 2.你們/貴方的保險(xiǎn)條款含哪些險(xiǎn)別? 3.我們要為下列貨物按3600美元保額投保綜合險(xiǎn)。 4.裝船數(shù)量是否允許有增減幅度? 5.感謝你們再次發(fā)來訂單,下次需要零件時(shí),請?jiān)倩蓊櫥蓊櫋?4五. 發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢1.We are looking forward to hearing from you.()2.Hotel business is extremely profitable.3.We shall regard as a personal favor any help youll give Mr. Chadwick.4.The goods are ready for shipment.5.Please let us know as soon as you have made choice so we can make necessary arrangements for shipping without delay.6.我們雙方各出資50%,盈利按50%分。7.很遺憾,我們不能接受你方報(bào)盤,你方價(jià)格太高,不敢問津。8.我們只能降價(jià)2%,不能再多了。15Keys:1.候復(fù)!2.旅館生意,一本萬利!3.你們給查維克先生的任何幫助,我們都感同身受。4.貨已備妥待運(yùn)。5.選妥請即通知,我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論