下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談兒童文學(xué)翻譯的策略 摘要:兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,譯者應(yīng)該用有別于成人心理的童心去鑒賞和體會(huì)原作,然后根據(jù)兒童心理、認(rèn)知和審美等特點(diǎn)以及兒童讀者的期待選擇恰"-3的翻譯策略。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;兒童;心理;認(rèn)知;翻譯策略1引言在中國(guó), 兒童文學(xué)這一術(shù)語(yǔ)于五四時(shí)期展露頭角。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品?!?陳子典,2003:43)與其他的文學(xué)作品一樣,兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者都是成人,但它的目標(biāo)讀者卻是兒童。因而兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯的目標(biāo)讀者具有很大的特定性。中國(guó)古代時(shí)期是否
2、存在兒童文學(xué),學(xué)術(shù)界還不敢輕易斷言。雖然在一些民間文學(xué)中已經(jīng)存在一些為兒童所喜愛的傳奇故事,如畫蛇添足、守株待兔等寓言故事,但是兒童文學(xué)還沒有作為一種獨(dú)立的文學(xué)形式展現(xiàn)在世人面前,更莫談兒童文學(xué)翻譯的存在與否了。兒童文學(xué)翻譯的萌芽期是晚清時(shí)期,那時(shí)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)使中國(guó)敞開國(guó)門,自此中國(guó)開始引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品(如伊索寓言、金銀島等170多種兒童文學(xué)作品),豐富了中國(guó)兒童讀者的精神。五四前后是中國(guó)翻譯史上西學(xué)翻譯的高潮期,同時(shí)也催生了兒童文學(xué)翻譯的熱潮。安徒生童話、格林童話、拉封丹寓言等兒童文學(xué)名著被大批地介紹到中國(guó),不但兒童從中汲取到了豐富的精神營(yíng)養(yǎng),而且譯者和創(chuàng)作者也從中獲得了兒童文學(xué)翻譯和
3、創(chuàng)作的典范和藝術(shù)靈感。因而兒童文學(xué)在“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中占有重要的地位。上個(gè)世紀(jì)八九十年代是“五四”以來(lái)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展最快、成績(jī)最顯著的時(shí)期,也是中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展史上最重要的轉(zhuǎn)型期。這一時(shí)期翻譯的理念開始轉(zhuǎn)向“兒童本位”,譯者努力使用貼近兒童的現(xiàn)實(shí)生存與生活狀況,貼近兒童的審美意識(shí)與閱讀接受心理的語(yǔ)言把國(guó)外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品介紹到中國(guó),使兒童文學(xué)真正走向兒童。北京師范大學(xué)教授詹美妮將之稱為“兒童文學(xué)回歸大地”。直至今日,仍不斷有眾多的、優(yōu)秀的各國(guó)兒童文學(xué)作品被譯成中文介紹給中國(guó)的兒童讀者(如當(dāng)前風(fēng)靡全球的哈里·波特),把沉迷于電腦游戲和網(wǎng)絡(luò)世界的兒童朋友們重新拉回到書本上。同時(shí)隨著
4、時(shí)代的發(fā)展,昔日的一些經(jīng)典的兒童文學(xué)作品也在“與時(shí)俱進(jìn)”不斷地被重譯,這足以證明兒童文學(xué)翻譯的重要性和必要性。2,兒童的心理和認(rèn)知發(fā)展特點(diǎn)兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在(6、71112歲)。這時(shí)期,兒童的身體有了相當(dāng)發(fā)展,腦的發(fā)育也基本完成,能較自由地完成各種動(dòng)作,基本掌握了本民族的語(yǔ)言。兒童心理發(fā)展包括兩個(gè)重要部分,一是認(rèn)知過(guò)程(感覺、知覺、記憶、思維、想象等);二是社會(huì)性發(fā)展過(guò)程(興趣、動(dòng)機(jī)、情感、價(jià)值觀、自我意識(shí)、能力、人格等),研究表明兒童的感知、思維、情感、意志等各個(gè)方面都有了初步的發(fā)展。(許政援等,1984:67)兒童的記憶從機(jī)械記憶向理解記憶發(fā)展,思維從具體思維向抽象思維發(fā)展。但
5、這種抽象思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性,凡是生動(dòng)、具體形象的事物,形式新穎、色彩鮮艷的對(duì)象,比較容易引起兒童的興趣和吸引他們的注意。(林禮元,徐勝三,1981:41)能夠看出這時(shí)期的兒童已經(jīng)具備了認(rèn)知的先天條件生理結(jié)構(gòu)的發(fā)展。但是兒童才開始認(rèn)識(shí)世界,加之他們的人生經(jīng)驗(yàn)少,因而,對(duì)周圍世界的認(rèn)識(shí)也僅限于感性的層次,即他們的思維方式仍然以具體思維 具體的形象為主。同時(shí),兒童的語(yǔ)言雖有了初步的發(fā)展,但是兒童對(duì)第二信號(hào)系統(tǒng)語(yǔ)言和文字的反映尚未完善,而且抑制力差、注意閾限較短,易受外界的干擾,不像成人那樣有很大的自覺性、目的性。所以大人們都喜歡用“小孩子三分鐘的熱度”來(lái)評(píng)價(jià)兒童的行為。而且兒童涉
6、世不深,對(duì)世界充滿了新鮮感,所以他們好奇心強(qiáng),求知欲強(qiáng)烈,對(duì)于一些不知道的東西容易發(fā)生各種幻想。3兒童文學(xué)的翻譯策略基于兒童身心發(fā)展的這些特點(diǎn),譯者在翻譯的過(guò)程中,心目中一定要有目標(biāo)讀者 兒童。因?yàn)閺慕邮苊缹W(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,兒童已經(jīng)從被動(dòng)的接受者的地位中解放出來(lái)了,他們成為了構(gòu)造作品意義的一部分,這就要求譯者進(jìn)行角色的“換位”,即站在兒童的立場(chǎng)上,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,而以成人的世界觀去過(guò)分追求主題深刻反而顯得拙劣。除此之外,在語(yǔ)言的運(yùn)用上還應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):31生動(dòng)活潑,富有“情趣”兒童的天性是追求快樂(lè)的,因而讓孩子快樂(lè)是兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的一個(gè)重要目標(biāo)。所以,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該具有情趣
7、,它的語(yǔ)言和思想能夠引起兒童的興趣,讓他們快樂(lè),這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。而兒童情趣,即童趣,是兒童的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱(兒童文學(xué)詞典,1991:22)。具體地說(shuō)就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語(yǔ)言繪聲繪色地將兒童生活、兒童心理的各種特點(diǎn)描寫出來(lái),使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。(郁炳隆,唐再興,1990:25)由此可見,兒童文學(xué)中隱含的情趣最終是通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的。謝天振主張文學(xué)翻譯使用的是一種特殊的語(yǔ)言,那么兒童文學(xué)翻譯使用的是非常特殊的語(yǔ)言。兒童的心理、審美和價(jià)值觀等的特殊性導(dǎo)致了語(yǔ)言使用的不同,因而
8、兒童文學(xué)的譯者要熟悉兒童的語(yǔ)言特征,懂得他們的精神渴求,力爭(zhēng)使翻譯的作品達(dá)到孩子的接受能力,為他們所喜歡。被譽(yù)為“東方的安徒生”的兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來(lái)。”(陳伯吹,1959)。但鑒于原作語(yǔ)言與譯人語(yǔ)在表達(dá)上的差異,有時(shí)源語(yǔ)言的童趣難以直接在譯人語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ),因此為了使兒童們也能感受到原作中的樂(lè)趣,添加必要的標(biāo)識(shí)是一種非常有效的途徑。例如,著名的兒童文學(xué)作家和翻譯家任溶溶在翻譯美國(guó)作家EB懷特的“Charlotteg Web”時(shí)為了
9、使中國(guó)的兒童也能咯咯地笑起來(lái)就添加了如下標(biāo)識(shí):她正在向著她的小豬,這時(shí)老師問(wèn)道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府是哪里?”“威爾伯”,弗恩像做夢(mèng)似的說(shuō)。同學(xué)們咯咯笑起來(lái)(美國(guó)賓夕法尼亞洲的首府應(yīng)該是哈里斯堡。)同學(xué)們?yōu)槭裁磿?huì)笑呢?因?yàn)槊绹?guó)賓夕法尼亞洲的首府應(yīng)該是哈里斯堡。鑒于這時(shí)候兒童讀者的知識(shí)有限,有的可能不知道美國(guó)賓夕法尼亞洲的首府應(yīng)該是哈里斯堡,所以為了達(dá)到與原作同樣的效應(yīng),任溶溶老師就添加了標(biāo)注說(shuō)明,使兒童朋友們也能咯咯的笑起來(lái)。32選詞簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確鮮明翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)語(yǔ)言的駕馭,因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語(yǔ)單詞有多個(gè)對(duì)應(yīng)的中文詞匯,但兒童讀者的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,因而在翻譯時(shí)必須首先考
10、慮兒童讀者的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對(duì)照上下文,選擇在其理解范圍內(nèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯;力爭(zhēng)做到語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,準(zhǔn)確鮮明。但語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂絕不是要把語(yǔ)言絕對(duì)的簡(jiǎn)單化,前蘇聯(lián)文學(xué)理論家特·考爾聶奇克指出:“不論哪一部作品都不能嚴(yán)格的(僅僅停留在)符合一定年齡的兒童概念的范圍、知識(shí)的儲(chǔ)藏與文法知識(shí)程度。這些限制假如真的實(shí)際運(yùn)用的話,(但這是不可能的)就會(huì)人為培養(yǎng)幼稚氣,阻礙兒童的成長(zhǎng)及他們知識(shí)的擴(kuò)充和加深,并且妨礙兒童以新的詞發(fā)展和豐富自己的詞匯?!?周忠和,1983)在這方面,經(jīng)由兒童文學(xué)助讀編委會(huì)改編的格林童話是一部比較成功的典范,這部譯品不但選詞簡(jiǎn)單易懂,而且在一些對(duì)于兒童難以
11、理解的字、詞方面給予注解。又如阮斌兵譯風(fēng)語(yǔ)河岸柳中有這么一句話:“ are you feehngill,Toad? Whatg the mater?”(Jennifer Basset,2002:66)“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”(阮斌兵譯)“toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語(yǔ)蟾蜍,小朋友尤其是鄉(xiāng)下的小讀者可能知道癩蛤蟆是什么,但是對(duì)蟾蜍可能還沒有概念,這樣翻譯既簡(jiǎn)單易懂又增添了文章的趣味。33句型簡(jiǎn)短,通俗易懂英語(yǔ)文學(xué)作品中多用一些長(zhǎng)句、復(fù)合句,但漢語(yǔ)中長(zhǎng)句卻并不多見,特別是在兒童文學(xué)作品中。因此在翻譯過(guò)程中要注意將一些長(zhǎng)句、復(fù)合句化短,給兒童讀者以喘息的時(shí)間,從而使他們不覺得文章冗長(zhǎng)
12、失去往下讀的興趣。同時(shí)也助于他們將文字朗讀出來(lái),因?yàn)閮和谑钦Z(yǔ)言能力逐步完善的階段。兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏,相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒(郁炳隆,唐再興,1990:105)。例如一些學(xué)齡兒童能夠把一些唐詩(shī)或兒歌做到倒背如流,但是他們卻對(duì)文字的意思一無(wú)所知。兒童在思維上的這一特點(diǎn)要求譯者在語(yǔ)言的運(yùn)用上做到兒童化、簡(jiǎn)單易懂,并富有較強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。如:“So while the children swanl and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself i
13、n the mud along the edge of the brook,where it Was wflErfl and moist and delighfully sticky and oozy”(因此,當(dāng)兩個(gè)朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。)(任溶溶,2005:13)譯文中將長(zhǎng)句斷開,而且把“wflErfl,moist,sticky,oozy”這四個(gè)形容詞翻譯得通俗易懂并富有節(jié)奏感。同時(shí)這樣的短句形式也很符合兒童注意集中時(shí)間較短的特點(diǎn),可以保證讀者對(duì)作品的理解,使他們對(duì)所描述的物體有一個(gè)整體而形象的概念。34
14、圖文并茂,樂(lè)在其中兒童心理學(xué)的研究表明,兒童期的思維開始從以具體形象思維為主要形式逐步過(guò)渡到以抽象邏輯思維為主要形式,但這種抽象邏輯思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性。這時(shí)期注意力正逐步從無(wú)意注意向有意注意發(fā)展,但主觀的具體的事物(形狀,顏色,聲音,和形象)仍比較容易引起他們的注意(兒童文學(xué)概論,1990:16)。瑞士心理學(xué)家、發(fā)生認(rèn)識(shí)論創(chuàng)始人皮亞杰認(rèn)為,兒童思維是一種“原始思維” ,這種思維導(dǎo)致兒童產(chǎn)生泛靈論(萬(wàn)物有靈),他們把一些狗、貓、布娃娃等當(dāng)作和自己一樣有生命的伙伴。因而帶有插圖的書籍會(huì)使兒童感到親切,比較受兒童的歡迎。而且這時(shí)期的兒童的文字理解力還沒有發(fā)展完全,抑制力也差,讀書
15、并不像成人那樣有很大的自覺性,通常他們的注意閾限較短,如果添加一些有趣的插圖的話就能夠讓他們因?yàn)橛腥ざ^續(xù)閱讀,因?yàn)閳D畫是文字說(shuō)明的有利補(bǔ)充,它能夠通過(guò)展示具有故事性的圖畫,使得孩子們對(duì)閱讀產(chǎn)生興趣,培養(yǎng)孩子的想象力,從而更好的理解作品。因而譯者在翻譯原作的過(guò)程中應(yīng)該添加必要的、忠實(shí)原作風(fēng)格的圖畫,從而幫助小讀者更好地理解原作。35跨文化轉(zhuǎn)移誠(chéng)然,文學(xué)沒有國(guó)界之分,但是語(yǔ)言是文化的載體,因而翻譯決不是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene ANida)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)槲淖种挥性谄渥?/p>
16、用的文化背景中才有具體的意義?!?Nida,1993:110)。從歷史上或從當(dāng)前世界各地區(qū)、各國(guó)家來(lái)看,兒童心理發(fā)展各階段的順序,各階段和年齡的相應(yīng)關(guān)系,以及各階段中變化發(fā)展的順序和速度,大體上都是相同的。(許政援等,1984:67)但是各國(guó)兒童后天所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異性,因而要求譯者在將國(guó)外的文學(xué)作品介紹到中國(guó)的同時(shí),既要考慮到信息的正確性更重要的是注意文化的移植。翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的處理一直存在著異化和歸化之爭(zhēng),前者是以源語(yǔ)言文化為中心,盡量保留原文的異國(guó)情調(diào),使讀者了解到源語(yǔ)言及文化的特點(diǎn)從而拓寬他們的知識(shí)面;后者主張以譯人語(yǔ)文化為
17、中心,把不符合譯人語(yǔ)讀者口味的異國(guó)文化變成譯人語(yǔ)的表達(dá)法。對(duì)于知識(shí)經(jīng)驗(yàn)淺顯的兒童讀者來(lái)說(shuō),前者雖然可以學(xué)習(xí)到新的東西,但是理解難度大,因而容易失去閱讀的興趣;后者可以使他們?nèi)菀椎淖x懂作品,但是了解不到異域的風(fēng)情,從而喪失了翻譯的一個(gè)非常重要的目的。很顯然,魚和熊掌不能兼得,但是偏向了那一方面都會(huì)顧此失彼。如果添加標(biāo)識(shí)說(shuō)明的話,就會(huì)在異化和歸化之間搭起一座橋梁,使兒童讀者既能讀懂文章又能了解異國(guó)的情調(diào),這有利于他們知識(shí)的積累。如著名的兒童翻譯學(xué)家黃衣青在翻譯杰克·倫敦獵熊的孩子中為了讓小讀者讀懂,譯文加了如下兩處注釋:當(dāng)漫長(zhǎng)的冬季的黑暗來(lái)時(shí)(在北極整個(gè)冬季都是黑夜)傳說(shuō)里的基色,是一個(gè)
18、靈敏的強(qiáng)健的孩子,他已看見了十三個(gè)太陽(yáng),在北極地方是這樣計(jì)算時(shí)間的(在極帶地方,半年白晝,接著半年黑夜,因此看見十三個(gè)太陽(yáng)就是活了十三歲)。(黃衣青,1961)對(duì)于中國(guó)的兒童讀者來(lái)說(shuō)“漫長(zhǎng)的冬季的黑暗”和“十三個(gè)太陽(yáng)”是陌生的概念,而且這兩段文字恰巧出現(xiàn)于作品的開頭,如果讀者剛開始閱讀就碰到困難,對(duì)后文就沒有繼續(xù)讀下去的興趣了。但因?yàn)橛辛藰?biāo)識(shí)說(shuō)明,兒童讀者才能懷著好奇心通讀全文。4. 結(jié)束語(yǔ)隨著科技的發(fā)展,電視、電腦、游戲機(jī)等高科技媒體像麥當(dāng)勞和肯德基一樣,以洪水猛獸之勢(shì)不斷地給兒童群體提供了大量的“文化快餐”。而要把兒童的注意力吸引到書本上,是兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和翻譯者面臨的共同挑戰(zhàn)。作為兒童文學(xué)的譯者來(lái)說(shuō),要時(shí)刻牢記目標(biāo)讀者是廣大的兒童群體,要充分考慮兒童讀者的文學(xué)接受水平,不僅要吃透原文學(xué)作品的字面含義,而且還要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,從而將國(guó)外更多的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品更好地介紹給國(guó)內(nèi)的兒童讀者們。參考文獻(xiàn):1 曹文軒主編,秦文君點(diǎn)評(píng)外國(guó)兒童文學(xué)名作導(dǎo)讀本M小說(shuō)卷廣西:廣西教育出版社,19922 陳伯吹兒童文學(xué)筒論M武昌:長(zhǎng)江文藝出版社19593 陳子典新編兒童文學(xué)教程M廣州:廣東高等教育出版社,20034 兒童文學(xué)詞典編委會(huì)兒童文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度法律事務(wù)代理服務(wù)合同范本
- 智能機(jī)器人技術(shù)研究-第1篇-深度研究
- 2025年度綠色建材采購(gòu)與木工班組承包合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度吹填區(qū)地質(zhì)災(zāi)害防治合同3篇
- 2025版農(nóng)業(yè)科研試驗(yàn)基地土地租賃合同樣本3篇
- 2025年度寵物醫(yī)院管理人員綜合能力培養(yǎng)聘用協(xié)議3篇
- 2025年度個(gè)人醫(yī)療緊急救治過(guò)橋資金借款協(xié)議3篇
- 2025年度民用爆破器材研發(fā)與采購(gòu)一體化合同4篇
- 二零二五年度電商平臺(tái)虛擬貨幣交易合作協(xié)議7篇
- 2025年度企業(yè)定制化個(gè)人租車服務(wù)合作協(xié)議2篇
- 特魯索綜合征
- 《向心力》 教學(xué)課件
- 結(jié)構(gòu)力學(xué)數(shù)值方法:邊界元法(BEM):邊界元法的基本原理與步驟
- 2024年山東省泰安市高考語(yǔ)文一模試卷
- 工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)置保溫現(xiàn)澆混凝土復(fù)合剪力墻技術(shù)規(guī)程
- 北師大版物理九年級(jí)全一冊(cè)課件
- 2024年第三師圖木舒克市市場(chǎng)監(jiān)督管理局招錄2人《行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)》高頻考點(diǎn)、難點(diǎn)(含詳細(xì)答案)
- RFJ 006-2021 RFP型人防過(guò)濾吸收器制造與驗(yàn)收規(guī)范(暫行)
- 盆腔炎教學(xué)查房課件
- 新概念英語(yǔ)課件NCE3-lesson15(共34張)
- GB/T 3683-2023橡膠軟管及軟管組合件油基或水基流體適用的鋼絲編織增強(qiáng)液壓型規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論