電影《臥虎藏龍》字幕英譯策略與方法_第1頁
電影《臥虎藏龍》字幕英譯策略與方法_第2頁
電影《臥虎藏龍》字幕英譯策略與方法_第3頁
電影《臥虎藏龍》字幕英譯策略與方法_第4頁
電影《臥虎藏龍》字幕英譯策略與方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影?臥虎藏龍?字幕英譯的策略與方法Croachint tiger hidden dragon?臥虎藏龍?獲得73屆奧斯卡最正確外語片獎(jiǎng)等四項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。成為美國(guó)影史上最賣座的外語片。作為一部講述中國(guó)故事的影片,能得到西方觀眾的認(rèn)可。其英文字幕功不可沒。總體而言,?臥虎藏龍?的字幕譯者沒有拘泥于某一種翻譯策略,而是根據(jù)中西文化背景的差異充分考慮英漢思維的差異和語言習(xí)慣的不同,靈活運(yùn)用了縮減式、歸化、直譯、增譯、抽象化等多種翻譯策略,將流暢、通俗的譯文呈現(xiàn)在目的語觀眾面前。一、?臥虎藏龍?中縮減式策略簡(jiǎn)析縮減式策略是一般字幕翻譯的主要方法,?臥虎藏龍?的字幕英譯也不例外??s減式策略指的是在譯者充分考慮

2、到目的語受眾的文化背景、價(jià)值觀念、語言習(xí)慣等因素的根底上,從目的語的立場(chǎng)出發(fā),在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷根底上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至或不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。在翻譯實(shí)踐中一般把縮減式策略分為省略和壓縮兩種。下面將簡(jiǎn)析縮減式策略在?臥虎藏龍?英文字幕中的表達(dá)。1、省略字幕翻譯受制于時(shí)空局限,因此,譯者必須刪除與故事開展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息,以加強(qiáng)重要信息的有效傳達(dá),防止信息傳遞的冗余和拖沓。例1:“李幕白就是虛名宗派是虛名劍法也是虛名這把青冥劍還是虛名一切都是人心的作用Like most things,I am nothingIts the

3、same for this swordAll of it is simply a state of mind例2:她丈夫這位當(dāng)朝的翰林恐怕也不會(huì)容許吧。 Her husband might object例3:你需要良師的調(diào)教,重理劍法。You need a real master2、壓縮壓縮是指把與目的語受眾在一定時(shí)空范圍內(nèi)的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫無關(guān)聯(lián)的信息加以簡(jiǎn)化、濃縮,以減輕目的語受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān),凸顯電影對(duì)白中最重要的信息。壓縮策略主要用于一些較具文化內(nèi)涵的四字成語和特定的文化詞語由譯者根據(jù)具體語境對(duì)原作各局部進(jìn)行取舍、濃縮從而在整體意義上實(shí)現(xiàn)重點(diǎn)信息的傳達(dá)。四字成語是漢語中特有的一種常

4、見的語言現(xiàn)象。這些詞組往往由意思重復(fù)的兩個(gè)詞并列構(gòu)成。在對(duì)目的語受眾進(jìn)行信息表達(dá)時(shí),壓縮意譯成英語的一個(gè)對(duì)應(yīng)詞或者一個(gè)對(duì)應(yīng)詞組即可。如何準(zhǔn)確恰當(dāng)找到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)便是翻譯的關(guān)鍵。試舉影片中的幾例分析如下:例1:你盜取武當(dāng)絕學(xué),十年練劍只練得一身走火入魔的邪招。You stole the secrets of Wudangs highest martial artsBut after ten years of training,your moves are still undisciplined 例2:對(duì)你,我已仁至義盡了。 仁至義盡的是我 I owe you nothing Yes,you d

5、o!(“仁至義盡: “do everything called for humanity and duty; do what is humanly possible to help - ?現(xiàn)代漢英辭典?)二、歸化策略在?臥虎藏龍?字幕英譯的應(yīng)用 歸化是指以目的語文化為歸宿的翻譯策略“主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化障礙。采用歸化策略,能夠減少譯文中的異國(guó)情調(diào),防止歧義,為目的語觀眾提供一種自然流暢、易于理解的譯文。?臥虎藏龍?的故事發(fā)生在清代,那是一個(gè)強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異的社會(huì),講究長(zhǎng)幼有序,尊卑有序。為影片效果到達(dá)年代上的逼真和內(nèi)容的凝重其中文對(duì)白中使用了大量

6、的雅稱。在中國(guó)人的傳統(tǒng)交際中,為了表現(xiàn)說話人的禮貌教養(yǎng),交談時(shí)必須使用稱謂,以表示對(duì)對(duì)方的尊敬和友好,而且親屬稱謂還作為一種尊稱,大量用于非親屬的交談?wù)呱砩?,表示敬意。?:慕白兄。好久不見。 俞姐是使劍的吧? Mu BaiIts been too long Youre a sword fighter too?西方人常常用名字直接稱呼別人,即使年齡差距較大社會(huì)地位懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不敬的意思。他們認(rèn)為直呼其名可以縮短彼此的距離,表達(dá)友好平等,這種做法在美國(guó)人中尤為盛行。在上述例子中,字幕翻譯遵守了英語的談話習(xí)慣,省略了“兄,姐的翻譯,直接用名字或者人稱代詞稱呼。 例2:原本是我恩兄李

7、幕白的。 My friend Li Mu Bai 在下李慕白。 My name is Li Mu Bai“兄對(duì)男性朋友的敬稱“在下是為了顯示對(duì)對(duì)方的尊重而壓低自己的謙辭。使用敬辭和謙辭是中國(guó)人表示禮貌的方式。講英語的人卻習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)卣勗捯虼税凑辗g中的歸化策略,此處簡(jiǎn)化為“friend和“My name。類似的例子還有下文中用于壓低自己身份表達(dá)對(duì)聽話人尊敬的“卑職,英語中沒有與它對(duì)應(yīng)的詞語。因此翻譯時(shí)省去了這個(gè)修飾語。直接簡(jiǎn)單譯成“I。例3:卑職愿聞其詳。I see your pointPlease continue例4:高師娘 Governess 師傅江南鶴 my master影片中“高師

8、娘簡(jiǎn)譯成“governess,這種處理方式符合影視字幕的特點(diǎn)。影片中的高師娘有兩重身份,一是小姐的governess,還有就是“Jade fox,換言之她姓什么并不重要。考慮到字幕要用簡(jiǎn)潔的語言傳遞信息,譯者在翻譯時(shí)將和后文聯(lián)系不大、對(duì)觀眾理解劇情沒有影響的姓氏省略不譯減少了觀眾對(duì)字幕的掃視時(shí)間?!皫煾到销Q通過歸化策略譯成“my master遠(yuǎn)比音譯為“Nanhe Jiang效果好得多,一是由于此人名在影片中鮮有出現(xiàn),假設(shè)全部翻譯出來既增加視覺負(fù)擔(dān)又增加記憶負(fù)擔(dān)且無任何用途,二是人名用詞往往帶有濃厚的文化色彩,“鶴在中國(guó)文化中會(huì)使人聯(lián)想到許多美好的含義。如飄逸的形象杰出的品質(zhì)等,音譯或者意譯

9、“crane均無法傳遞這些文化信息。除在稱謂的英譯中采用歸化策略外,對(duì)于一些源語與目的語意義差異較大或所表達(dá)的文化背景較難理解時(shí)譯者也應(yīng)該采用歸化的翻譯方法,妥善處理,使字幕譯文既能再現(xiàn)原文風(fēng)格,又能為目的語受眾欣賞和接受,以取得信息傳達(dá)的成功。例5:娘說魯老太爺是朝內(nèi)的大官,又是三代翰林。 The Gous are a Very powerful family. “朝內(nèi)的大官可英譯為a high official in the govemment,“翰林文化色彩濃厚,指中國(guó)古代皇帝的文學(xué)侍從官詞典提供的翻譯為“member of the Imperial Academy。對(duì)中國(guó)文化缺乏了解的

10、外國(guó)觀眾很難理解“三代翰林的特殊身份的代表意義。影片字幕翻譯將話語的語用含義翻譯出來,無論是“大官還是“翰林,這些具體的描述都是為了說明魯老太爺有權(quán)有勢(shì),非常的“powerful,從而既傳達(dá)了說話人想要表達(dá)的意思,又兼顧了影視翻譯“無注性的特點(diǎn)防止了對(duì)詞匯的附加注解給觀眾帶來的視覺負(fù)擔(dān)。例6:小心她的點(diǎn)穴!Shes going to paralyze you!和“翰林一樣“點(diǎn)穴也是具有中國(guó)文化特色的詞語常用于古代武打片中。詞典給出的翻譯是“(in Chinese boxing) touch vital points on the adversarys body to cause intemal

11、 injury。字幕的瞬時(shí)性決定了影片中不可能采用詞典提供的冗長(zhǎng)翻譯。此處采用的處理方式同上例一樣,從語用的角度將“點(diǎn)穴的效果翻譯出來,選用的pamlyze既簡(jiǎn)潔又恰當(dāng),比詞典提供的“internal injury更加形象具體。三、其他翻譯策略(直譯、增譯、抽象化等)除了運(yùn)用縮減式策略和歸化策略外,?臥虎藏龍?的字幕譯者還綜合運(yùn)用了直譯、增譯、抽象化等方法。直譯是按照譯文語言的語法規(guī)那么翻譯出原文的字面意思,仍保存原文的文體風(fēng)格和文化特征。對(duì)于源語與目的語的字面含義和隱含意義相同或相近的信息譯者采用了直譯的策略。例l:能跟這樣的名門望族結(jié)親這是福氣。You are fortunate to m

12、arry into such a noble family這是一個(gè)中英文能夠照應(yīng)的例子,可以直接在英文中找到對(duì)應(yīng)意義的詞。中文“名門望族意為高貴的、地位顯要、有特權(quán)的家庭。英文單詞nobility詞意為“the group of people in certain countries who are of the highest social class and have titles such as Duke and Earl。因此noble family正對(duì)應(yīng)了西方國(guó)家的身份顯赫的貴族家庭。增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞或句子,以便更準(zhǔn)確地

13、表達(dá)出原文所包含的意義。例2:謝天謝地,俞姑娘辛苦了。Everything got here safelyIm much obliged中文“辛苦了常用于肯定別人付出的勞動(dòng)和取得的成績(jī)。是間接表示謝意的用詞。英語中沒有完全對(duì)應(yīng)的說法。前句“謝天謝地也是地道的中文式用語,一種迷信說法感謝天地神靈的佑護(hù),所辦之事得以順利完成。在影片中老板檢查完所押運(yùn)的貨物后講了這句話假設(shè)采用直譯方式翻譯成西方人所熟悉的“Thank God與場(chǎng)景聯(lián)系不明確。影片字幕翻譯采取了增譯法,將原文中有其意無其形的語句“所押貨物平安到達(dá)增補(bǔ)在譯文中,并由此順接下句“Im much obliged,既傳遞了原文中表達(dá)的“謝天謝地,謝俞姑娘,又和場(chǎng)景配合恰當(dāng)。并說明了兩句話問的邏輯關(guān)系。除此之外,譯者還對(duì)一些具體詞語采用了抽象化處理。例3:家里好嗎? 挺好的。 Hows everything? Fine中國(guó)文化顯著特點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,見面后常會(huì)以詢問私人事務(wù)的形式作為問候。換言之,漢語表達(dá)了中國(guó)人具體形象的思維方式。而西方人見面問候所用的語言句式恰是一種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論