vet4長(zhǎng)難句分析_第1頁(yè)
vet4長(zhǎng)難句分析_第2頁(yè)
vet4長(zhǎng)難句分析_第3頁(yè)
vet4長(zhǎng)難句分析_第4頁(yè)
vet4長(zhǎng)難句分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)分析1難點(diǎn):1.并列平行結(jié)構(gòu)2、插入結(jié)構(gòu)3、分隔結(jié)構(gòu)4、倒裝結(jié)構(gòu)5、分詞和從句6、省略7、IT作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)8、否定句結(jié)構(gòu)2第一 并列平行結(jié)構(gòu)英語(yǔ)句子最常用的方法是通過(guò)使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如:分號(hào),逗號(hào),破折號(hào)等,若干個(gè)在語(yǔ)義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,以表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長(zhǎng)句中還是占了相當(dāng)大的比例的.1. Now, Shaw is exaggerating, but there is something in what he says, and the que

2、stion is worth following up, for the sake of the light it throws on modern knowledge.2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear shed ask him to leave her by herself.31、要點(diǎn):本句是由并列連詞but,and引導(dǎo)的并列復(fù)合句。在第三個(gè)分句中it throws on modern knowledge是定語(yǔ)從句,修飾名詞light,定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that被省略?!皌hrow light

3、 on sth.”的意思是“make sth. clear”。參考譯文:當(dāng)然蕭伯納是言過(guò)其實(shí)了,但他所說(shuō)的也確實(shí)有些道理,這一問(wèn)題值得進(jìn)一步探討,因?yàn)樗鼤?huì)幫助人們看清現(xiàn)代知識(shí)的真實(shí)情況。2、要點(diǎn):這是一個(gè)由and連接的并列復(fù)合句。And前面的句子是強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的成分是he。for fear (that)=in order thatshould not happen意為“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。參考譯文:大部分時(shí)間都是他在講話(huà)。他似乎害怕停下來(lái),生怕話(huà)一停,她就會(huì)請(qǐng)他離開(kāi)。4第二 插入結(jié)構(gòu)插入結(jié)構(gòu)是在一個(gè)句子中某兩個(gè)句子

4、成分之間,如主謂,謂賓,定語(yǔ)和受定語(yǔ)等之間插入一個(gè)從句,短語(yǔ)或單詞以對(duì)原來(lái)句子所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、添加、限定和說(shuō)明。有時(shí)一個(gè)句子會(huì)有多個(gè)從句,分詞短語(yǔ)等存在,再加上插入成分,就會(huì)使得句子結(jié)構(gòu)顯得很復(fù)雜,不易分清各部分得成分,而造成閱讀上得障礙。插入成分最明顯得標(biāo)志是用逗號(hào)與主句隔開(kāi)。但有時(shí)由于多種句子成分的存在,句子中會(huì)使用多個(gè)逗號(hào),分號(hào),從而導(dǎo)致插入得成分不易一眼看出,以至出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。5插入結(jié)構(gòu)1. During the rest of this century, as never before, history will be thestudyof population.2. Beca

5、use the potential hazards pollen(花粉) grains are subject to as they are transported over long distances are enormous,61、要點(diǎn):as never before為插入語(yǔ),插于狀語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,意為“前所未有”。參考譯文:在本世紀(jì)末,對(duì)人口的研究將前所未有地成為歷史。2、要點(diǎn):此句的主語(yǔ)和表語(yǔ)之間插入了由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;pollen grains are subject to為定語(yǔ)從句,修飾the potential hazards。參考譯文:因?yàn)榛ǚ墼陂L(zhǎng)距離輸送中存在的潛在危

6、險(xiǎn)是巨大的7第二 插入結(jié)構(gòu)(二)3. Quite a different problem, but one that is causing growing concern, is that computers may violate peoples privacy.4. Do the constantly changing fashions of womens clothes, one wonders, reflect basic qualities of inconstancy and instability?83、要點(diǎn):but one that is causing growing con

7、cern在句中作插入語(yǔ)。在意以上是對(duì)Quite a different problem的補(bǔ)充說(shuō)明。one代替上文提到的people。參考譯文:一個(gè)截然不同但卻越來(lái)越引起人們關(guān)注的問(wèn)題是:計(jì)算機(jī)可能會(huì)侵犯人們的隱私。4、要點(diǎn):one wonders為插入語(yǔ),本句主干結(jié)構(gòu)為“Do the fashions reflect basic qualities?”,“fashions”和“qualities”有兩個(gè)定語(yǔ)。參考譯文:我們不知道女性服裝不斷變化的時(shí)尚是否反映出不可靠和不穩(wěn)定的基本特點(diǎn)。9第三 分隔結(jié)構(gòu)含有分隔結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補(bǔ)之間存在著其他成分。而有時(shí)這些介入成分

8、又較長(zhǎng),從而使本來(lái)應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開(kāi)了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語(yǔ)和定語(yǔ)同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語(yǔ)和作定語(yǔ)得句子太長(zhǎng),而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語(yǔ)或定語(yǔ)放到句子最后,形成分隔結(jié)構(gòu)。 一般來(lái)說(shuō)分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長(zhǎng),成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時(shí)就容易造成理解障礙,而且常常被分隔的成分又恰恰是句子的主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類(lèi)句子得關(guān)鍵。101.We live in a time when, more than ever before in history ,people are moving a

9、bout.2.While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.111、要點(diǎn):定語(yǔ)從句“people are moving about” 被比較狀語(yǔ)“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語(yǔ)”。參考譯文:我們生活在一個(gè)四處奔波的時(shí)代,甚至超過(guò)歷史上任何時(shí)期。2、要點(diǎn):此句

10、的賓語(yǔ)” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因?yàn)樗鼛в休^長(zhǎng)的后置定語(yǔ),其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。參考譯文:在我等待進(jìn)入大學(xué)期間,我在一份地方報(bào)紙上看到一則廣告,說(shuō)是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。12第四 倒裝結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)突出某一句子成分,或當(dāng)否定詞出現(xiàn)在句首時(shí),或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主+謂+賓(表)+補(bǔ)+狀的語(yǔ)序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語(yǔ)出現(xiàn)在主語(yǔ)前面,謂語(yǔ)、賓語(yǔ)出現(xiàn)在主語(yǔ)前面,或狀語(yǔ)放在句首等。簡(jiǎn)單句中的倒裝較容易辨認(rèn),但在

11、長(zhǎng)句中當(dāng)同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時(shí),倒裝結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)就有一定的困難,有時(shí)會(huì)誤認(rèn)為是其他的句子成分,如:分句獨(dú)立結(jié)構(gòu),定語(yǔ)等,導(dǎo)致錯(cuò)判全句的主干,形成理解障礙。盡量恢復(fù)成正常語(yǔ)序可幫組理解。131.Only when total production expands faster than the rate of labor force growth plus the rate of productivity increase and minus the rate at which average annual hours fall does the unemployment rate fall.

12、2.In addition, difficult as it is to believe, there are desert fish which can survive through years of drought in the form of inactive eggs.141、要點(diǎn):這是一個(gè)倒裝句。一般否定詞:only, little, seldom, few, hardly, scarcely, rarely等開(kāi)頭時(shí),??梢圆捎玫寡b的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ)。結(jié)構(gòu)為“狀語(yǔ)+助動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ)+其他”。不倒裝的話(huà),應(yīng)為:the unemployment fall only when .hour

13、s fall. when引導(dǎo)的從句主干為: total production expands faster than the rate . plus the rate . and minus the rate.,最后一個(gè)rate又是由at which引導(dǎo)的從句修飾的。參考譯文:只有當(dāng)總產(chǎn)量增長(zhǎng)快于勞工數(shù)量加產(chǎn)量的增長(zhǎng),并減去平均工作小時(shí)時(shí),失業(yè)率才會(huì)下降。2、要點(diǎn):在由as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句中,句中的形容詞或副詞甚至動(dòng)詞根據(jù)強(qiáng)調(diào)的需要放在句首,而as置于其后。參考譯文:此外,讓人難以置信的是,有一種生長(zhǎng)在沙漠地區(qū)的水生動(dòng)物在干旱時(shí)能以其非活性卵的形態(tài)存活多年。15第五 分詞和從句分詞(包括現(xiàn)在

14、分詞和過(guò)去分詞)和分詞短語(yǔ)在英語(yǔ)中使用非常普遍,在句子中可以充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ),定語(yǔ),狀語(yǔ)等成分。在成分復(fù)雜的句子中,有時(shí)分詞的出現(xiàn)易同謂語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)式或者進(jìn)行時(shí)搞混,造成句子主干的判斷錯(cuò)誤。帶有自己主語(yǔ)的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)由于同非限制性定語(yǔ)從句和插入語(yǔ)一樣需要逗號(hào)同句子的其他成分分開(kāi),因此常會(huì)誤認(rèn)為是非限制性定語(yǔ)或插入語(yǔ)。有些從句,尤其是定語(yǔ)從句,其形式變化很多,在句子中也易同其他句子成分混淆。1.The camera, loaded with film and ready to use, sold for $25.2.A homeowner can get hurt trying to use the w

15、rong kind of extinguisher on an electrical fire. 3.He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dusty face masking his age.161、要點(diǎn):分詞短語(yǔ)“l(fā)oad”和形容詞短語(yǔ)“ready”并列作“camera”的定語(yǔ)。參考譯文:已裝好膠卷,隨時(shí)可用的相機(jī)以25美金的價(jià)格出售。2、要點(diǎn):分詞短語(yǔ)“trying to use”在句中作條件狀語(yǔ)。參考譯文:在電器火災(zāi)中如果戶(hù)主試圖使用大不適合的滅火器就可能受傷。3

16、、要點(diǎn):“dressed in, never moving, his dusty face”。為句子的三個(gè)伴隨狀語(yǔ)。第一個(gè)狀語(yǔ)為過(guò)去分詞,第二個(gè)為現(xiàn)在分詞,第三個(gè)為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。參考譯文:他坐在他們前面一動(dòng)不動(dòng),穿這一套不合身的便服,風(fēng)塵滿(mǎn)面,讓人看不出他的年紀(jì)。17第六 省略英語(yǔ)句子有時(shí)復(fù)雜難辨的另一個(gè)原因是由于句子中的某些成分被省略掉了。為了避免重復(fù),增強(qiáng)所表達(dá)的意思的緊湊性、邏輯性和新穎性,常常把句子前部分已經(jīng)交代過(guò)的人、事或動(dòng)作在不影響語(yǔ)義內(nèi)容表達(dá)連貫的情況下,從句子后部分的成分中省略掉。省略一般出現(xiàn)在平行結(jié)構(gòu)的后半部分或各類(lèi)從句中。被省略的部分大多是主語(yǔ),謂語(yǔ)或者謂語(yǔ)的助動(dòng)詞等。將省

17、略部分補(bǔ)充完整可幫助理解。 1.It was one of the things that I respected her for at our first meeting, back in 1975.2.Then,too,as people spread out, so will stores, restaurants, and other conveniences.181、要 點(diǎn):句末的短語(yǔ)back in 1975是一個(gè)省略結(jié)構(gòu),實(shí)際上即為(being,tracing)back in 1975(屬于分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)狀語(yǔ)),或者為(which was)back in 1975(屬于非限定定語(yǔ)從句

18、),修飾meeting。參考譯文:這是早在1975年我們初次相會(huì)時(shí),令我對(duì)他產(chǎn)生敬意的事情之一。2、要 點(diǎn):此句為倒裝句。連詞“so, either, neither, nor, etc.”位于句首時(shí),通常采用主謂倒裝結(jié)構(gòu)。另外,句中“conveniences”后省略了謂語(yǔ)為:Then, as people spread out, stores, restaurants and other conveniences will spread out, too。參考譯文:然后,隨著人群的分散,商場(chǎng)、餐館及其他便利設(shè)施也隨之鋪開(kāi)了。19第七 IT作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ) 在英語(yǔ)中以it做主語(yǔ)的句子很常見(jiàn)

19、。除了指代、強(qiáng)調(diào)外,在多數(shù)情況下,it沒(méi)有具體的意義,而只是把真正的主語(yǔ)移到句子后面去,使句子顯得平穩(wěn)些。能借助it移到句子后面的主語(yǔ)有:不定式短語(yǔ),動(dòng)名詞短語(yǔ),從句。1.In the United States, it is not customary to telephone someone very early in the morning.2.It is a wonder that at least a few children survive their schooling and emerge as people who can think, people who are open-minded and knowledgeable.201、要 點(diǎn):句子“it”是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)“to telephone someone”,為了保持句子平衡,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論