認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯_第1頁
認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯_第2頁
認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯_第3頁
認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯_第4頁
認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯一、引言當(dāng)今世界,市場競爭越來越劇烈,各國之間的經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。商務(wù)翻譯在對外商務(wù)交流中起著不可或缺的橋梁作用。商務(wù)翻譯的好壞論文聯(lián)盟 :/、正確與否往往影響到公司乃至國家之間的貿(mào)易關(guān)系,甚至?xí)Q定雙方商務(wù)活動的成敗。商務(wù)翻譯具有與普通翻譯不同的特點,如文體正式、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)術(shù)語特色鮮明等。當(dāng)前有關(guān)商務(wù)翻譯的書籍及對商務(wù)翻譯的討論一般多集中在商務(wù)英語的專業(yè)詞匯翻譯上,如馬會娟認(rèn)為:假如沒有專門知識,有時即使每個單詞都認(rèn)識,也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。確實,假如不懂專業(yè)知識,想做好商務(wù)翻譯是不可能的。但是,只靠專業(yè)知識,同樣不能做好商務(wù)翻譯。商務(wù)翻譯作

2、為翻譯學(xué)科的一個分支,同樣具有翻譯自身獨特的特點。那種認(rèn)為只要掌握了商務(wù)知識就可以做好商務(wù)翻譯的想法是不實在際的。我們認(rèn)為,商務(wù)翻譯應(yīng)該是在掌握商務(wù)專業(yè)知識的根底上,再結(jié)合具有普遍指導(dǎo)意義的翻譯理論和翻譯技巧才能完成。理論中我們發(fā)現(xiàn),商務(wù)翻譯中譯者最容易犯的錯誤是語義翻譯錯誤。商務(wù)翻譯涉及的因素較多,單靠語言分析不能解決全部問題。對語義的理解除了具備語言知識外,還有賴于譯者的認(rèn)知知識。只具備語言知識和專業(yè)知識缺乏以完成商務(wù)翻譯。此外,對語義的理解還應(yīng)該自下而上(btt-up)和自上而下(up-btt)相結(jié)合,任何單方面的處理都是不全面的。林克難曾引用基拉里(kiraly)指出:翻譯既是看得見的

3、社會交際活動,又是一種隱蔽進(jìn)展的認(rèn)知活動。正確理解和表達(dá)語義應(yīng)是商務(wù)翻譯的重點。語言交際中,僅用抽象的詞典語義是無法完成言語理解的,受話者必須通過自身的語義框架(seantifrae)來理解言語。供理解言語的語義框架就是一組豐富的百科知識。認(rèn)知框架理論可以為我們正確識解商務(wù)翻譯中的語義提供一個新的視角。二、認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯的語義識解傳達(dá)意義是商務(wù)翻譯的首要功能,語言的意義不是在于語言本身,而是在于由許多認(rèn)知活動構(gòu)成的框架(frae)之中。自然語言中的意義是一種信息構(gòu)造,編碼于人類的心智之中。我們是通過激活大腦相關(guān)認(rèn)知域、知識框架,再經(jīng)過整合(integratin)而獲得意義的。在人類經(jīng)歷

4、的根底上,通過認(rèn)知和文化形式建構(gòu)起來的概念,依附于語言符號而使其成為意義,這是人對經(jīng)歷概念化的結(jié)果。一個詞標(biāo)識一個概念,同時激活了一個框架;框架是這個詞概念所預(yù)設(shè)的知識體系,具有邏輯構(gòu)造層次性,隨著時間的推移而擴(kuò)張;框架里的知識要素與激活框架的這個詞概念之間關(guān)系親密,知識要素之間也可能具有某種聯(lián)絡(luò)。fillre最著名的框架釋例是商業(yè)交易框架(erialeventfrae)。該框架由買方、商品、錢和賣方等角色組成。在選取不同的視角時那么選用不同的動詞。視角依賴于凸顯(saliene)原那么。動詞buy凸顯買方關(guān)于商品的行為,此時賣方和錢是背景;動詞sell那么相反。動詞pay那么凸顯買方、錢、賣

5、方之間的關(guān)系,以商品為背景。根據(jù)這樣的概念,我們可以對一系列詞語的意義、用法及語法構(gòu)造進(jìn)展比照描寫。因此,人們利用框架表達(dá)這種構(gòu)造化的認(rèn)知,而場景正是在這樣的構(gòu)造中所呈現(xiàn)或所記憶的??蚣芾碚搹恼J(rèn)知的角度出發(fā),研究人類如何通過詞語的意義,在大腦中搜索相關(guān)的概念框架,激活與這個框架嚴(yán)密相關(guān)的成分。在此過程中,框架理論把語義的產(chǎn)生看作是對框架成分的填充。認(rèn)知框架理論主張從理解者的內(nèi)部即心理認(rèn)知過程來探究語言在概念框架中的形成和理解,這與主張從理解者的外部環(huán)境去研究語言意義的產(chǎn)生和闡釋的語境理論是迥然不同的,前者對語義的形成更具解釋力。認(rèn)知框架對詞語、單句,甚至語篇都具有表述才能。1.詞匯語義交際過程

6、中,我們所經(jīng)歷的各種事件首先在大腦中形成情景框架,然后以事件模型的形式成為構(gòu)造化的背景知識,并且隨著交際的增加背景知識會不斷充實更新。意義不可能完全是字面上的,背景知識和百科知識使得詞匯具有了意義。不參照詞匯所在的框架,意義無法實現(xiàn)。同一個詞語在不同的框架中詳細(xì)含義不同。比方,假設(shè)viepresident出如今國會框架中,決定了其含意為副總統(tǒng);出如今大學(xué)框架中,那么為副校長;出如今公司框架中,那么為副總裁,職位均較高。但假如viepresident出如今投資銀行框架中,卻是個很低的職位,相當(dāng)于客戶專員,受diretr、anagingdiretr的指導(dǎo),一般ba畢業(yè)2年后即自動升為該職位。沒有獨

7、立于人們豐富的細(xì)節(jié)知識和強(qiáng)有力的認(rèn)知程序的意義。翻譯時假如不考慮詞匯所在的框架,勢必導(dǎo)致誤譯。詞匯激活框架,某些特定的詞匯和構(gòu)造激活人們頭腦中對應(yīng)的框架。由于不同民族處于不同的自然環(huán)境、社會環(huán)境及生活環(huán)境,兩種語言中看似對等的表達(dá)式,可能各自擁有的框架成分不完全一樣。比方漢語中的葷菜和英語中的eatdishes,二者所激活的框架成分是不完全同的。葷菜在我們頭腦中激活的是用雞鴨魚肉等做成的菜。但eatdishes在英語中激活的卻是動物的肉做成的菜(不包括魚類和禽類)(fleshfanialsusedasfd,exludingfishandbirdstheadvanedlearnersditina

8、ryfurrentenglish)。有時我們同外國客商一起吃飯,點菜時出于禮貌往往要征求外商的意見。假如外商說:iuldappreiateitifyudntrdereat.意思只是不要吃豬肉或牛肉,點雞鴨魚蝦之類的菜,他們是很感謝的。同時,由于文化差異,不同民族、不同文化中人們所經(jīng)歷的事物會有所差異,這些差異影響著人們的認(rèn)知,進(jìn)而決定了框架具有不同的民族文化特性。中國人和西方人的生活經(jīng)歷和文化背景不同,對詞義的界定和理解也就可能不同,所激活的框架可能出現(xiàn)差異甚至截然相反。漢語中的金雞對中國人激活的是桔祥、幸福的框架。金雞為傳說中的一種神雞。據(jù)?神異經(jīng)東荒經(jīng)?記載:蓋扶桑山有玉雞,玉雞鳴那么金雞

9、鳴,金雞鳴那么石雞鳴,石雞鳴那么天下之雞悉鳴,潮水應(yīng)之矣。后來就有了金雞報曉的美稱。但現(xiàn)代英語中,k激活的是男性生殖器框架,是一個貶義詞。因此,金雞牌鞋油,翻譯為英語就不能譯為gldenk,而要順應(yīng)英語的文化框架,譯為gldenrster,才能為英語國家的消費者所承受。針對詳細(xì)詞匯,大腦通過聯(lián)想(brainstring)激活一系列概念,激活的概念要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于詞匯本身的意義,詳細(xì)的意義要根據(jù)表達(dá)者的意圖和認(rèn)知期待以及該詞語所在的詳細(xì)框架進(jìn)展取舍、選擇。2.句子語義商務(wù)翻譯過程中,假如不考慮詞語所在的情景框架,一味拘泥于詞語的概念意義,結(jié)果往往造成翻譯不確切,給人不知所云之感。我們來觀察下面幾例:

10、:/例1.aftertheirintervie,heparednttheirexperienebuttheirstatistis.誤譯:面試過他們之后,他比擬的不是他們的經(jīng)歷而是他們的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。例2.搞這個合資公司是個好主意,但問題是論文聯(lián)盟 :/能否保證它可以得到足夠的訂單。誤譯:itisagdideatrganizethisjint-venturepany,butthequestinishetherenughrdersanbeseuredfrit.例3.用戶對貴方的包裝意見很大。誤譯:end-usershavealtfpininsabutyurpaking.例4.在雙邊貿(mào)易中,我們要共同反

11、對營銷腐敗。誤譯:inbilateraltrade,eustakejinteffrtstppsearketingrruptin.上述譯文之所以出現(xiàn)翻譯錯誤是因為:(1)譯者對源語認(rèn)知框架的構(gòu)成和背景的理解非常有限,不懂所激活的意義會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞語本身的概念意義。(2)不知道如何運用情景框架來靈敏處理詞義,不擅長進(jìn)展比擬復(fù)雜的推理和整合。因此只知道照搬這些詞的最根本的概念意義,而不知道如何根據(jù)詞語所處的框架或者詞匯所激活的框架來識解恰當(dāng)?shù)恼Z義。對上述情況,我們可以認(rèn)知框架理論來準(zhǔn)確得識解語義。比方,例1的框架為intervie(面試),我們可以設(shè)定這樣一個情景框架:面試官在面試一些求職者,面試官會

12、問及他們的工作經(jīng)歷(experiene)。假設(shè)有求職者答復(fù)自己以前做過海爾彩電的銷售經(jīng)理,面試官對他感興趣的話,很可能接下來會問對方在過去的一個月/一季度/一年里售出多少臺海爾彩電。通過在大腦中搜索相關(guān)的概念框架,激活與該框架嚴(yán)密相關(guān)的成分,就會識別出statistis在這里確實切語義應(yīng)為業(yè)績或工作成績。例1的恰當(dāng)譯文也就自然呈現(xiàn)出來了:面試過他們之后,他比擬的/看重的不是他們的經(jīng)歷而是他們的業(yè)績。認(rèn)知框架理論把語義的產(chǎn)生看作是對框架成分的填充。例2中的訂單在我們大腦中激活的是決定合資公司成敗的條件框架,沒有訂單也就不可能有合資公司的生存,問題填充進(jìn)這一框架中的含義應(yīng)該為關(guān)鍵、最重要的一環(huán)。而

13、questin激活的是疑義、疑惑這一框架,顯然不能填充進(jìn)訂單所激活的框架成分中。因此,這一框架中的問題也就順理成章地譯為the(key)pintis。針對例3這一情景框架,用戶對產(chǎn)品要么滿意、要么不滿意。通過情景再現(xiàn),我們會在自己的大腦記憶庫中搜索到不滿(plain/plaint)這樣恰當(dāng)?shù)恼Z義表達(dá)。但譯文中的pinin激活的卻是看法、觀點這樣的框架成份,根本不能填充進(jìn)上述框架。同樣,例4中ppse也不可能填充進(jìn)營銷腐敗所激活的框架成份中,可以填入該框架中的似乎應(yīng)該是與做斗爭、制止(bat/fightagainst)。所以3個例句語義貼切的譯文分別為:例2.itisagdideatrganiz

14、ethisjint-venturepany,butthepintishetherenughrdersanbeseuredfrit.例3.end-usershavealtfplainsabutyurpaking.例4.inbilateraltrade,eustakejinteffrtstbatarketingrruptin.框架中的各個角色關(guān)系親密,提及框架中的任一角色,就可激活整個框架。我們根據(jù)被激活的框架來理解詞語表達(dá)的意義。因此框架決定語義,語義與框架密不可分。3.語篇語義語篇是一構(gòu)造完好、話題明確、語義連接的有機(jī)整體。根據(jù)認(rèn)知框架理論,語篇的各成分應(yīng)該具有一定的邏輯聯(lián)絡(luò),能彼此產(chǎn)生聯(lián)想意

15、義,框架之外的成分在沒有充分理由的情況下不應(yīng)出如今語篇之中??蚣芾碚摪颜Z篇意義的產(chǎn)生看作是對框架成分的填充。假如所有的成分都得到了填充,語篇就是完好的,否那么就是殘缺的。下面是一那么初學(xué)商務(wù)翻譯者的譯文:lasteekrethanaillinibstkhlderstkanightareride.ibhadbeenslidingallyearreentlyhitting10-yearls.butafterthepanyannunedlasttuesdaythatituld,angtherthings,slashanther25,000jbs;thestktkahistridive.nfriday

16、ithitanthernel.bigbardffiialsapedutntheexhangeflrtpreventhas.譯文1:上周一百多萬ib的股民們作了一場噩夢之旅。一年來ib的股票一直在下跌,而近來已跌至10年來的最低點。但是自從該公司上星期二宣布,在其他許多事情當(dāng)中,將再裁減25000萬個工作之后,公司的股票經(jīng)歷了一次歷史性的滑坡。星期五,價格又降至新低。大股東的官員們在交易大廳宿營,以防出現(xiàn)混亂。應(yīng)該說,這種殘缺的譯文反映了商務(wù)翻譯初學(xué)者的認(rèn)知狀況。下面我們討論如何運用認(rèn)知框架理論將譯文框架成分填充完好:在本語篇中things激活的是措施框架,即ib公司為防止股價進(jìn)一步下跌所采取的

17、多種措施,因此,在譯文中things應(yīng)譯為措施。裁減在漢語中的框架成份應(yīng)該為員工、工作人員而不是工作(jbs),那么在譯文中就應(yīng)該尋找適宜的搭配來填充這一框架。bigbard為紐約證券交易所的俗稱,這要依靠譯者大腦中豐富的背景知識儲藏。ffiials為bigbard(紐約證券交易所)的框架成份,在紐約證券交易所這一框架中,沒有官員這一語義成份的位置,所以恰當(dāng)?shù)目蚣艹煞輵?yīng)該為工作人員。股票交易大廳這一工作場所框架不允許宿營這一成份的存在,我們還要考慮股票交易大廳的情景框架,即白天工作人員自然是堅守工作崗位的??蚣軟Q定語義,所以aput在本語篇中確實切含義應(yīng)該為日夜守候在(交易大廳)。經(jīng)過上述分析,我們就可以給出一個語義恰當(dāng)?shù)淖g文。譯文2:上周一百多萬ib的股民們作了一場噩夢之旅。一年來ib的股票一直在下跌,而近來已跌至10年來的最低點。但是自該公司上星期二宣布,作為措施之一,將再裁減25000萬名員工之后,公司的股票經(jīng)歷了一次歷史性的大滑坡。星期五,價格又降至新低。紐約證券交易所的工作人員們?nèi)找故睾蛟诮灰状髲d,以防出現(xiàn)混亂。我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)源語表達(dá)的認(rèn)知框架與譯語的認(rèn)知框架一致時,譯者頭腦中的背景知識很容易被激活,因此其認(rèn)知框架就能輕松自如地加工和理解源語的語義。假如譯者本身的生活經(jīng)歷、知識面、所掌握的背景知識有限,當(dāng)源語認(rèn)知語境中的框架與譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論