淺談桂林市某旅游景區(qū)的英語翻譯2300字_第1頁
淺談桂林市某旅游景區(qū)的英語翻譯2300字_第2頁
淺談桂林市某旅游景區(qū)的英語翻譯2300字_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談桂林市某旅游景區(qū)的英語翻譯2300字 摘要:通過對桂林市某景點內(nèi)英語翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查,歸納出景點翻譯存在的幾大問題,并就旅游翻譯中不標準、不正確的翻譯對景區(qū)形象,對旅游地的影響甚至對整個中國旅游業(yè)的安康開展所帶來的極大危害進展討論。 關(guān)鍵詞:景點翻譯 景區(qū)形象 影響 一、引言桂林作為國際性旅游城市,一直以來都是眾多游客向往的旅游圣地。然而,各種翻譯的錯誤,不僅會對各景區(qū)、景點、旅游地的形象帶來影響,甚至會對整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響。筆者對桂林市某景點內(nèi)英語翻譯的現(xiàn)狀進展調(diào)查,并就其不標準之處進展評析,以期標準景區(qū)景點英譯。 二、景區(qū)英語翻譯存在的問題筆者通過對該景區(qū)的景區(qū)簡介、景

2、點名稱與講解詞、景區(qū)、景點路標路牌的英語翻譯的搜集和歸納分析,發(fā)現(xiàn)該景區(qū)的英語翻譯主要有以下幾方面的問題:一翻譯名稱不標準在該景區(qū)內(nèi),同一個景點或同一種指示卻在同一個景區(qū)內(nèi)的景點指示牌上的英譯名和景點分布圖上或景點介紹牌上的英譯名有很大不同,從而出現(xiàn)同一個景點卻有兩種不同的翻譯,如:福泉井 在景點指示牌上被譯成 Fuquan Well, 而在景點介紹牌上卻被譯成 Fortune Well.月牙池 在景點指示牌上被譯成 Crescent Pond, 而在景點介紹牌上卻被譯成 The Crescent ?C shaped Lake.這個問題對于中國游客來說,也許不會引起什么不便,但對于外國游客來說

3、,他們會理所當然地認為Fuquan Well 和 Fortune Well是兩個不同的地方, 這不僅會給他們的游覽帶來很多費事, 同時也不利于景區(qū)自身的宣傳。二單詞拼寫錯誤這種錯誤在景點名翻譯中也為數(shù)不少, 主要是由于譯者粗心大意或是標牌制作者不懂英語造成的。如:原句:雕欄石階是明代原物原翻譯:The only originals are the stiars and railings since the carrent structure was rebuilt in 1947.在上面的例子中,stiars 應(yīng)該改成stairs,而carrent 也應(yīng)該改成 current三 語法錯誤在該景

4、區(qū)內(nèi),主要景點的旁邊都豎立有很多對該景點的簡要介紹的牌子,或是玩耍該景點要注意的事項,在這些簡要介紹之中,筆者發(fā)現(xiàn)了不少語法錯誤,如: There used to be a spring named “Duxiu Spring in the past.此例中,used to 和 in the past 重復(fù)羅嗦了。四 不譯、漏譯在景區(qū)內(nèi),有很多的標牌上有景點的中文名,還有英語和日語翻譯,這對于游客來說極其方便??墒牵行┲甘九茀s出現(xiàn)了不譯的現(xiàn)象,雖然上面有好幾個指示點,卻都只有中文指示,沒有任何翻譯。更奇怪的是,同一個標牌上,有時會出現(xiàn)一局部景點有英語和日語翻譯,一局部卻只有中文。這樣一來,不

5、完好的翻譯就如同虛設(shè),起不到它應(yīng)有的作用。五 錯譯筆者所搜集的資料還僅僅是游客最容易見到的少量翻譯,卻還是發(fā)現(xiàn)了錯譯之處: 如:“不可回收被譯成 NO RECYCLE. 筆者認為,這樣翻譯不妥?!癗o常表示“不同意,不準的含義。因此,最好改成 non-recyclable. 三、旅游翻譯質(zhì)量低的危害一景點用語的翻譯的目的是為了保證人們的最根本需求,傳遞信息,讓人們幾乎可以在不開口詢問的情況下得到答復(fù)。對于身在中國的外國友人來說這顯得尤為重要,因為他們在中國語言不通,常常也無法向群眾詢問。然而,假設(shè)是這些翻譯讓人看了摸不著頭腦,甚至產(chǎn)生誤解,就會給游客帶來費事,其人性化特點也根本無法實現(xiàn)。二 翻

6、譯質(zhì)量低劣對市民尤其是學生也產(chǎn)生不好的影響。筆者在教學之中,總是會對學生說:“要多觀察生活中的英語,要學會在做中學,在生活中學。并鼓勵學生在隨時觀察學習生活種的英語。還布置過走出教室,進入景點學習英語的課外作業(yè)。無疑,錯誤和不標準的景點翻譯使學消費生疑惑。假設(shè)是有學生全盤照抄,就影響自己的學習效果。三 翻譯質(zhì)量低對城市形象產(chǎn)生不良影響。當國際友人進入景點參觀,當看到景點翻譯的混亂情況后,他們也會覺得這些翻譯就如不和諧的音符,影響著整個景點的美觀。當游客把景點翻譯的錯誤當作游覽的笑料,整個城市的翻譯程度產(chǎn)生疑心時,整個景點的形象將大打折扣,甚至嚴重影響到城市的形象。降低對游客的吸引力。從而影響到整個旅游業(yè)的開展。景點英語翻譯就如景點的臉面,城市的名片,是城市文明的標志。其英語譯文程度的上下,直接反映了一個城市國際化程度的上下,反映了一個城市的品位。作為中國優(yōu)秀旅游城市、中國最正確魅力城市,筆者認為,有關(guān)單位應(yīng)積極標準景點翻譯,組織自己的翻譯協(xié)會,在開展“城市清潔工程的同時,開展景點翻譯工程,使桂林各景點翻譯能準確,標準,統(tǒng)一,讓桂林更好的表達其國際城市的魅力。參考文獻:1孫致禮. 新編英漢翻譯教程M. 上海外語教育出版社, 2022, 4.2馬永立,談俊忠. 風景名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論