被動語態(tài)的譯法(12)_第1頁
被動語態(tài)的譯法(12)_第2頁
被動語態(tài)的譯法(12)_第3頁
被動語態(tài)的譯法(12)_第4頁
被動語態(tài)的譯法(12)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第五章被動語態(tài)的譯法 第五章被動語態(tài)的譯法杠咲(教學(xué)安排:2課時)第一節(jié)英語被動句的譯法英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必或不愿說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或者為了強(qiáng)調(diào)動作的承受者等場合,往往都用被動語態(tài)。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用范圍狹窄得多。這是一種十分有趣的比較。有人統(tǒng)計(jì),水滸傳全書僅僅用了120格被動句,而例1計(jì)14個謂語動詞,竟用了13個被動語態(tài)。例1原文:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Conse

2、quently,ageologicalsurveyofthegroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeisp

3、usheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.譯文:英語被動句多數(shù)情況下譯成漢語的主動句,只有在特別強(qiáng)調(diào)被動動作或特別突出被動句才譯成漢語被動句。我們要選一種既符合漢語習(xí)慣,又保持上下文連貫的譯法。英語被動句的翻譯主要有以下幾種情況:一、譯成漢語主動句1原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動的標(biāo)志,如“被、把”字等,形式上是主動句,表達(dá)被動意義。例2原文:has

4、beentranslatedintomanyforeignlanguages.譯文:例3原文:Thewholecountrywasarmedinafewdays.譯文:例4原文:Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.譯文:2原句中的主語移到謂語之后,譯作賓語。例5原文:Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.譯文:例6原文:1,200peoplehadbeensavedbysoldiersintheearthquake.譯文:例7英漢

5、互譯理論和實(shí)踐(選修)第五章被動語態(tài)的譯法 原文:TheTimesisreadbythepeoplewhorunthecountry;TheGuardianisreadbythepeoplewhowouldliketorunthecountry;TheFinancialTimesisreadbythepeoplewhoownthecountry;andTheDailyisreadbythepeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.譯文:譯成帶表語的主動句,即譯成判斷句。例8原文:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.譯

6、文:例9原文:Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.譯文:含主語從句的被動句型譯為主動句。以it作形式主語的英語句子,翻譯時常要轉(zhuǎn)為主動形式,有時可加上有人、大家、我們等不確定主語。例10原文:Itisreportedthattheenemyhasbeenbreedingnewstrainsofkillerviruses.譯文:例11原文:ItissuggestedthatmeetingbeputofftillnextMonday.譯文:例12原文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanyc

7、olours.譯文:這類句型還有:不加主語:Itishopedthat希望Itisreportedthat據(jù)扌報(bào)道Itissaidthat據(jù)說Itissupposedthat據(jù)推測必須承認(rèn)必須指出由此可見有人主張有人認(rèn)為大家(一般人)認(rèn)為有人會說有人曾經(jīng)說可以將英語被動句譯為漢語被動句。Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸張地說ItmustbeadmittedthatItmustbepointedoutthatItwillbeseenfromthisthat可加主語:ItisassertedthatItisbelievedthatItisg

8、enerallyconsideredthatItwillbesaidItwastoldthat二、譯成漢語被動句為了強(qiáng)調(diào)被動動作或突出施動者時,漢語句中有被、“給”、遭受、“挨”、“受到”等詞。例13原文:NorthChinawashitbyanunexpectedheavyrain,whichcausedsevereflooding.譯文:例14原文:Thewindowpanewasbrokenbythechild.譯文;例15原文:IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,bu

9、tshewouldntletmefinish.譯文:例16原文:Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.譯文:2.譯成“為所”的結(jié)構(gòu)。例17原文:GrannyWangwasforcedbyfamilycircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildlaborerattheageoftwelve.譯文:例18原文:Iwassoimp

10、ressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.譯文:三、譯成“把”、“使”和“由”字句例19原文譯文例20原文譯文例21原文Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneightoclockcurfew.譯文:四、譯成無主語句例

11、22原文:Somemeasuresmustbetakentocontrolthewaterpollution.譯文:例23原文:Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.譯文:第二節(jié)漢譯英中語態(tài)的變換-漢語中使用被動語態(tài)的情況很少,我們敘述一種行為時,常用主動式。英語中大量的及物動詞可以用在被動語態(tài)中,不少相當(dāng)于及物動詞的短語也可以用在被動語態(tài)中。(一)漢語被動句的英譯帶有被動標(biāo)記的漢語被動句這類句子一般表示強(qiáng)烈的被動意義,著重被動的動作。1)出現(xiàn)被動標(biāo)記詞(有“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”、“叫

12、”、“讓”等)。例1原文:窗上的玻璃叫那個孩子打破了,他一定要挨罵的。譯文:2)使用“為所”、“被所”結(jié)構(gòu)例2原文:他的一位朋友被歹徒所殺害。譯文:3)“加以”、“予以”等詞后謂語動詞表示被動例3原文:這個問題必須在適當(dāng)?shù)臅r候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?。譯文:4)例外情況并不是所有帶被動標(biāo)記得句子都要譯成英語的被動式。必須首先考慮所選英語動詞的特點(diǎn)、習(xí)慣用法以及上下文之間的關(guān)系等,然后決定用何種語態(tài)。例4原文:老太太被風(fēng)吹病了。譯文1:譯文2:不帶被動標(biāo)記的漢語被動句有些漢語句子結(jié)構(gòu)上是主動句,而含義上是被動句。該類型的句子在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態(tài)來翻譯。例5原文:物質(zhì)既不能創(chuàng)造又

13、不能消滅。譯文:例6原文:狡兔死,走狗烹;飛鳥盡,良弓藏;敵國破,謀臣亡。譯文:(二)漢語主動句的英譯漢譯英時主動句轉(zhuǎn)譯成被動句的原因如下:1.為了強(qiáng)調(diào)接受動作的人或事物的重要性英語里常用被動結(jié)構(gòu)把動作的承受者作為句子的主語,來突出它的地位,強(qiáng)調(diào)其重要性。因此,漢譯英時,往往將漢語的主動句變換為被動句。例7原文:一群人立即把他圍住了,向他提出一個又一個問題。譯文:2為了加強(qiáng)上下文的連貫性例8原文:50年代初期,美國企圖征服朝鮮,從而進(jìn)犯中國;但最后中朝軍民打敗了他們。譯文:3為了使措辭得當(dāng)、語氣委婉英語常出于禮貌上的考慮,不說出施動者,尤其是第一人稱,因而使用被動式。在漢語的講話、通知、請?zhí)?/p>

14、常用被動語態(tài)來翻譯其中的漢語主動句。例9原文:請全系教師和干部于星期五下午二時在會議室集合聽報(bào)告。譯文:4漢語一些習(xí)慣用語的翻譯習(xí)慣用語,有時使用“人們”、“有人”、“大家”等作主語;有時看來是無主語句,有的是句子的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”等。漢語這類習(xí)慣用語一般翻譯成英語的被動式。例10原文:應(yīng)該說,情況基本上是好的。譯文:翻譯練習(xí)Muchhasbeensaidaboutthecomplexityofthenuclearpowerreaction.Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.Bearingmustbelubricated.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.Wewerebroughtfreedomandhappinessbysocialism.ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchRevolution.Theboywasbeatenblackandblue.Shewascaughtinthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論