翻譯十九商務(wù)新聞的_第1頁
翻譯十九商務(wù)新聞的_第2頁
翻譯十九商務(wù)新聞的_第3頁
翻譯十九商務(wù)新聞的_第4頁
翻譯十九商務(wù)新聞的_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯商務(wù)新聞報(bào)道是一種紀(jì)實(shí)性很強(qiáng)的文章形式,在語言風(fēng)格上以大眾性,趣味性和節(jié)儉性為主要特色。其篇章架構(gòu)多由三個部分組成: 標(biāo)題(headline) 導(dǎo)言(lead) 本體(body)其篇章架構(gòu)多由三個部分組成: 標(biāo)題(headline) 導(dǎo)言(lead) 本體(body)標(biāo)題吸引讀者事先,傳遞主要信息(言簡意賅,清晰醒目)導(dǎo)言5W1H(簡要概括)(who,what,when,where,why,how)本體大量前置修飾語,多使用被動語態(tài)商務(wù)英語新聞的詞匯特點(diǎn)1、商務(wù)英語小詞小詞具有簡潔的特性,小詞的使用能夠幫助商務(wù)英語新聞達(dá)到明確、高效的效果。以下是一些商務(wù)英語新聞常用的小詞。例

2、:lop(diminish) 減少 boost(increase) 增加 axe(dismiss/reduce) 開除/減少,也可以形象地譯為“砍”以上這些小詞,很明顯的一個特點(diǎn)是其篇幅比其意思相對應(yīng)的詞匯明顯簡潔。另外, 這些動詞性的小詞不僅簡短有力,而且很形象生動。“小詞”縮略語等也常見諸于商務(wù)新聞報(bào)道標(biāo)題之中。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。 midget midit 侏儒;矮人 / (同類中的)極小者 形容詞 a. 1. 極小的;極小型的a midget submarine 一艘小型潛艇 小詞的廣泛使用: a. 一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行 b.

3、二是由于小詞的意義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為萬能同義詞(synonyms sinnim of all work)eye (目睹)back(支持)cut(削減)meet(會見)等。例如:Kodaks Bad Moment (bad=frustrating, deteriorating ditirireit ) 。2、商務(wù)英語“新詞”為了吸引讀者的眼球,新聞編輯者嘗試著使用具有多意特質(zhì)的詞匯和修辭手段。隨著商務(wù)活動的多樣化全球化,商務(wù)英語新聞相應(yīng)的也產(chǎn)生了大量的新詞,包括有新詞新義和舊詞新義的情況,而傳統(tǒng)的工具書相對地有一定的滯后性,這就給理解和翻譯商務(wù)英語新聞帶來了一定的困難

4、。對于新詞,我們需要先理解其內(nèi)涵,再根據(jù)具體情況參考使用多種翻譯方法相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。 例(1):deleveraging(去杠桿化),這是一個的新詞新義。在牛津高階英漢雙解詞典(第六版)中查找不到這個詞。這是商務(wù)英語新聞中一個新造詞匯, 具體是指公司或個人減少使用金融杠桿的過程,是把原來通過各種方式“借”到的錢“退還”出去的潮流。例(2):lipstick effect(口紅效應(yīng))就是字面意思一目了然的舊詞組合,然而該詞在商務(wù)英語新聞中被賦予了新的涵義,也成為了一個商務(wù)新詞??诩t效應(yīng)是一種經(jīng)濟(jì)理論。在經(jīng)濟(jì)蕭條時期,人們?nèi)杂袕?qiáng)烈的消費(fèi)欲望,但難以承受大額消費(fèi),轉(zhuǎn)而購買像口紅這樣相對廉價的非

5、必需品。3、商用英語詞塊近年來,在商務(wù)英語新聞詞匯中,詞塊的使用是一種很顯著的現(xiàn)象。商務(wù)英語不講求大量的修辭和過多的辭藻來增強(qiáng)其交際效果,相反,講求簡潔、高效。商務(wù)英語有一些專門的術(shù)語和套話,而商務(wù)術(shù)語與套話就是一些形式和意義較固定、結(jié)構(gòu)大于單詞的商用詞塊。例:at par當(dāng)中,“par”的意思是票面值的意思,前面加上介詞“at”后就組成了一個詞塊,被賦予了新的涵義“平價”。4、商務(wù)英語縮寫商務(wù)英語新聞追求簡潔、高效,所以大量使用首字母縮寫形式的縮略語。特別顯著的是經(jīng)濟(jì)、政治組織和條約經(jīng)常以縮寫的形式出現(xiàn)。例:GATTthe General Agreement on Tariffs and T

6、rade(關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定)ICCInternational Chamber of Commerce(國際商會)EUWB graduate(畢業(yè)生)hospital(醫(yī)院)business(業(yè)務(wù))cigarette(香煙)European UnionWorld bank 世界銀行),gradhospbizcigHow OPECs fear of $5 oil led to $50 oil? 害怕跌到5美元,OPEC怎樣使油價漲到了50美元?OPEC:石油輸出國組織 (歐佩克 )Organization of the Petroleum Exporting Countries; OPEC 商務(wù)英

7、語新聞用詞的翻譯策略商務(wù)英語新聞屬于非文學(xué)文體,其翻譯屬于經(jīng)濟(jì)類資料的翻譯。經(jīng)濟(jì)類資料的翻譯是一種高度的“有目的的語言交流活動”。對于作為非文學(xué)文體的翻譯而言,意思準(zhǔn)確、語言樸實(shí)、方法得當(dāng)是相當(dāng)重要的三個原則。具體到商務(wù)新聞翻譯,因?yàn)樯婕吧虅?wù)專業(yè)內(nèi)容,譯者還應(yīng)該做到正確解讀原文語篇,構(gòu)建得體的語文語篇。只有正確地翻譯詞語才能掌握整個篇章的內(nèi)容。1、直譯直譯就是不改變原始詞匯的意思, 保持其原有的風(fēng)格和特點(diǎn)。直譯是翻譯中一種普通的翻譯方法。對于商業(yè)新聞的翻譯也是一種常用的方法。例:Mini-bonds(迷你債券)“mini”翻譯成“迷你”是音譯的直譯方法,用“迷你”來形容小巧已經(jīng)成為一種流行的說

8、法,再結(jié)合“bonds”的字面意思,將整個詞語直譯為“迷你債券”很形象,不僅保留了原有詞匯的構(gòu)造和意義,還很生動、準(zhǔn)確。2、意譯意譯追求的是原文意思的完整準(zhǔn)確表達(dá)。意譯就是放棄原有的想象或是比喻,努力尋求一種合適的方式可以表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容。意譯可以巧妙并完整地表達(dá)原文的意思和精華。當(dāng)直譯不再適用時,譯者可以用意譯的方法來翻譯。例(8):Consumers,says Mr. Wang,are unwilling to pay extra for “psychological security”. 譯文:消費(fèi)者不愿意為“放心”額外花錢,王乾炯稱。我們可以發(fā)現(xiàn)例子中將“psychologica

9、l security”字面意思是“心里的安全感”,但譯文將其意譯為“放心”。這種意譯的方式融入更多的是源語言與目標(biāo)語言的一種文化差異, 將源語言轉(zhuǎn)化為與其相對應(yīng)的目標(biāo)語言, 這樣對于目標(biāo)讀者來說更加可以理解和接受。3、替代 文化是一種生活方式體現(xiàn), 文化的交流是語言闡釋的一種方式。為了讓商業(yè)新聞更地道,我們不可忽視文化因素。替代,經(jīng)常是文化的替代,是將原文意思正確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者的一種最佳方式。即放棄原文章中的文化意思,取而代之的是選擇具有當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)的翻譯語言來替代。 例(11):Some companies are learning by touching the burning pot;

10、some companies are learning from the mistakes of others.譯文:一些公司以“火中取栗”的方式學(xué)習(xí);一些公司則從其它公司的錯誤中學(xué)習(xí)。 “火中取栗” 剛好可以很好地替代原文的“touching the burning pot” 很準(zhǔn)確地將其原來的意思替代成目標(biāo)讀者熟悉的、地道的語言。4、視覺轉(zhuǎn)換Eyler & Giles將視覺轉(zhuǎn)換定義為“用新的方式來看事情”。視覺轉(zhuǎn)換是用不同的角度描述同一件事。重組源語信息的表現(xiàn)形式,從與源語不同甚或相反的角度來傳達(dá)同樣的信息,這就是所謂的視角轉(zhuǎn)換。這種翻譯方法使得譯文更符合譯語習(xí)慣,同時也更好地傳達(dá)原作信息

11、。從否定到肯定、從抽象到具體等視覺轉(zhuǎn)換方式,可以使譯文通順流暢,符合譯語讀者的語言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。1)否定轉(zhuǎn)換成肯定例:Buffett feared the regulators were going to regret their promising stance. 譯文:巴菲特?fù)?dān)心,監(jiān)管機(jī)構(gòu)會為自己的強(qiáng)硬立場感到后悔。例句“ promising”是否定的,而譯文中作者將其翻譯成肯定的語氣,對目標(biāo)語言讀者來說更加直接、明確。2)抽象轉(zhuǎn)換成具體例(14):AIG,once the worlds largest insurance group,is being forced by the

12、 government to spin off many of its crown jewels and wind down many of its operations. 譯文:AIG曾是全球最大的保險集團(tuán), 如今正迫于政府的壓力,剝離許多最優(yōu)質(zhì)的資產(chǎn),減少很多業(yè)務(wù)Crown jewels”在例句中是一個暗喻的用法,而譯文根據(jù)整個句子的意思很巧妙地將其還原翻譯成實(shí)在的商務(wù)概念“優(yōu)質(zhì)資產(chǎn)”。這就避免了為了在目標(biāo)語言當(dāng)中保留這個暗喻需要耗費(fèi)的篇幅, 使得譯文保持新聞的簡潔明了的特質(zhì),并且遵循了意思準(zhǔn)確的原則。Hunger in the HornUnearth the truth Fewer De

13、ath,Lower Debt非洲之角的饑餓真相大白死亡減少,債務(wù)減輕翻譯技巧-修辭-押韻和對偶Face to Face Chinas MichelangeloAn Invisible HandBetter Late than Never. Survival of the Fittest Achilles heel 面對面中國的米開朗琪羅看不見的手晚干勝于不干適者生存致命傷(原意為阿基里斯的腳踵,引申為致命弱點(diǎn))翻譯技巧-習(xí)語和典故 中國的米開朗琪羅Kremlinomics Kremlin Kremlinology Kremlinologist Euromart ReaganomicsSwiss

14、ness s 俄羅斯經(jīng)濟(jì)學(xué)克里姆林宮/ 俄羅斯政府俄羅斯問題研究俄羅斯問題研究專家European market 歐洲市場),里根經(jīng)濟(jì)學(xué)瑞士特色網(wǎng)絡(luò)公司翻譯技巧-新詞匯(造詞)webcastfrenemiesmoneywise(衍生詞)engine(比喻詞)Wall Street ( 借用詞)scenario(外來語 )sin:riu 網(wǎng)絡(luò)播報(bào)半敵半友with regard to moneyforce American Financial Market 【意】情節(jié);劇本事態(tài);局面/ 方案假設(shè)的情景翻譯技巧-新詞匯(造詞)Beijing sees promotion of digital pay

15、 TV as a central plank 板/支持物,基礎(chǔ) of the modernization of the television industry but faces considerable challenges in upgrading networks and distributing the set-top boxes 機(jī)頂盒 needed to decode digital broadcasts.譯文:北京將數(shù)字收費(fèi)電視視為現(xiàn)代電視業(yè)的要求,但是在其網(wǎng)絡(luò)升級和分派解碼數(shù)字廣播的機(jī)頂盒方面面臨相當(dāng)多的挑戰(zhàn)。1. After The Boom Every Is Gloom 好

16、花不常開,好景不常在。boom: (商業(yè)等的)景氣,繁榮;(政治形勢等的)突然好轉(zhuǎn)gloom: vi. 變陰暗,變陰沉 / 顯得悶悶不樂;感到沮喪2. New Old Idea 舊理念,新問題3. Two Straws to Clutch 兩根救命稻草clutch: vt. 抓住;攫取商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯技巧修辭如果原文中并未使用任何修飾或成語,但其含義與漢語中某些習(xí)慣表達(dá)接近,也可在翻譯中運(yùn)用靈活手段:Handbagged 作繭自縛Richer but Still Nervous 富,并憂慮著High-Speed Escape 亡命天涯Re-enter the Dragon 中國龍歸來Cant

17、 kick the habit 積習(xí)難改From the 1860s until the Japanese invasion of China, Shanghais bustling stock market listed not only domestic companies but also foreign firms, such as those known as HSBC and Standard Chartered Bank, which operated out of international concession. 譯文:自19世紀(jì)60年代至日本侵華,上海證券交易所均是一片繁忙

18、景象。不光國內(nèi)公司可以在此上市,外資公司,像現(xiàn)在的匯豐銀行、渣打銀行也可以在這里上市。這些公都是通過國際特權(quán)來進(jìn)行運(yùn)作的。翻譯技巧-切斷與拆譯An American downturn will cause Chinas economy to slow. But the likely impact is hugely exaggerated by the headline figures of exports as a share of GDP.譯文:美國的經(jīng)濟(jì)下滑會導(dǎo)致中國經(jīng)濟(jì)增長放緩,但是媒體對于出口額在GDP中所占的影響過分夸大。翻譯技巧-合譯The American government

19、 frequently accuses China of relying excessively on exports. But David Carbon, an economist at DBS, a Singaporean bank, suggests that America is starting to look like the pot that called the kettle black.譯文:美國政府經(jīng)常指責(zé)中國過分依賴出口,但新加坡星展銀行的一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家大衛(wèi)卡蓬稱美國開始有五十步笑百步之嫌。The pot calls the kettle black. 罐子嫌鍋黑。(或:五

20、十步笑百步)“五十步笑百步”一詞出自孟子梁惠王上,當(dāng)中的“五十步笑百步”是指打仗時候向后逃跑五十步的人嘲笑向后逃跑一百步的人膽小。詞語流傳至今,用以比喻現(xiàn)在的某些人嘲笑他人的不足或過失,卻沒有反思到自己也有這樣的不足或過失,只是程度要比別人輕一些罷了?!拔迨叫Π俨健笔且环N沒有自知之明的表現(xiàn)。The quality of the goods received is not superior to that of the sample.譯文:收到的商品質(zhì)量不是比樣品更好。The quality of the goods received is no superior to that of the

21、 sample.譯文:收到的商品質(zhì)量絕不比樣品好。(樣品質(zhì)量不好,收到的商品也不好。)翻譯技巧-否定句式全部否定Major Chinese zinc producers see little impact from the Chinese governments decision to impose an export tax on zinc.zinc: :zik 【化】鋅UZinc can be used to cover other metals to stop them rusting. 鋅可用來涂在其他金屬表面以防銹。 譯文:中國大型產(chǎn)鋅企業(yè)認(rèn)為中國政府對鋅征收出口稅的決定影響不大。翻

22、譯技巧-否定句式半否定Everything in our catalogue is not available all year round.譯文:我方目錄全部產(chǎn)品并非全部終年有售。誤譯:我方目錄全部產(chǎn)品均終年無貨。All that glitters is not gold.譯文:閃光的不都是金子。 None that glitters is gold.翻譯技巧-否定句式部分否定If you are not entirely satisfied with our product, we will refund your purchase price in full.譯文:倘若產(chǎn)品不能讓你方完全滿意,我方可以退全款。We are not totally immune to the recession.譯文:經(jīng)濟(jì)衰退對我們并非完全沒有影響。翻譯技巧-否定句式部分否定 Business

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論