現(xiàn)代漢語句子主題的語義角色的確定與翻譯_第1頁
現(xiàn)代漢語句子主題的語義角色的確定與翻譯_第2頁
現(xiàn)代漢語句子主題的語義角色的確定與翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)代漢語句子主題的語義角色確實(shí)定與翻譯現(xiàn)代漢語句子主題的語義角色確實(shí)定與翻譯從語言類型學(xué)上看,漢語是主題凸顯的語言,而英語是主語凸顯的語言。主語屬于句法范疇,但對主題的范疇,國內(nèi)外的學(xué)者有著理解上的分歧。有的學(xué)者從句法構(gòu)造的角度把主題當(dāng)作一個(gè)句子的主語趙元任,1968;有的從句子的信息構(gòu)造的角度把主題看作是一種語用成分徐烈炯,1998;也有的認(rèn)為句法和語用混在一起,難分你我。潘文國,1997筆者認(rèn)為,不管主題是句法成分還是語用成分,主題在語義構(gòu)造上一定充當(dāng)一個(gè)語義角色,該角色在投射到句法構(gòu)造中,也一定有一個(gè)句法成分與之相對應(yīng),因?yàn)椴挥镁渥映煞指录巧膶?yīng)關(guān)系做根底,語法模型就無法使用,這是

2、可以斷言的。楊成凱,1997據(jù)此,我們認(rèn)為,主題是一個(gè)具有語用功能的句法成分。本文擬從語義層面來確定漢語句子主題的語義角色,并從語義構(gòu)造映射到句法構(gòu)造的角度來討論漢語句子主題的英譯。一、漢語句子主題與主題化的語義角色主題是說話者在形成一個(gè)表述時(shí)意念上作為句子陳述對象的,作為整個(gè)陳述所關(guān)的實(shí)體。劉鑫民,2022,通常置于句首。陳述所關(guān)的實(shí)體,有的是整個(gè)句子的所關(guān),有的是句中某一局部的所關(guān)。之所以成為主題,是因?yàn)檠哉甙言搶?shí)體作為推動交際進(jìn)展的出發(fā)點(diǎn),具有一定的語用功能。其所關(guān)的實(shí)體在句法上可能或可能不是句子的主語,但在語義構(gòu)造中一定充當(dāng)一個(gè)語義角色,與整句或句中其他成分存在著這樣或那樣的語義關(guān)系。

3、主題置于句首,往往是通過主題化手段移位生成的。所謂主題化就是通過移位的手段使一個(gè)不是主題的成分成為句子的主題。漢語中語義角色主題化主要有以下三種情況:一客體成分移位主題化客體成分主題化是指將主體所涉及或改變的客體直接賓語或間接賓語移位置于句首成為主題的過程。如:1.他昨晚就想到了這種結(jié)果。這種結(jié)果,他昨晚就想到了。2.我送小李一本詞典。小李,我送他一本詞典。3.他送人一本詞典。一本詞典被他送人了。4.同學(xué)們請張教授去作報(bào)告了。張教授被同學(xué)們請去作報(bào)告了。5.一只老鼠嚇得她花容失色。她被一只老鼠嚇得花容失色。二限定成分移位主題化限定成分移位主題化是將充當(dāng)修飾語的名詞性成分置于句首成為主題的過程。

4、如:1.小王的手酸了。小王手酸了。2.這些哥們的宿舍亂得像豬窩。這些哥們呀,宿舍亂得像豬窩。三狀元成分移位主題化狀元成分移位主題化是將具有情本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理景語義角色的狀元成分主題化的過程。這些語義角色在主題化之前,通常要用一個(gè)介詞作為標(biāo)記來說明其語義角色的類屬,如我用這把刀切肉,介詞用就標(biāo)記其情景語義角色的類屬為工具格。該狀元成分移位至句首成為主題時(shí),一定要省去介詞,如這把刀我切肉。漢語可以主題化的狀元語義角色主要有對象、關(guān)涉、范圍、目的、根據(jù)、方面、工具和處所等。如:1.對這門親事,本來他們就沒安好心。對象2.關(guān)于這牲口的事情,我自己認(rèn)倒霉吧。關(guān)涉3.在這些書里面數(shù)這一種售得

5、快。范圍4.為了什么事又開會?目的5.按照如今的法律,再大的罪也只是個(gè)死。根據(jù)6.靠著一個(gè)月200塊怎么生活?。繎{借7.在這件事上你說服不了我。方面8.在圖書館他只待了非常鐘就分開了。處所二、漢語句子主題的語義角色確實(shí)定與翻譯從以上分析可以看出,可以主題化的語義角色是移位的客體、修飾語和狀元,投射到句法上那么分別是賓語、定語和狀語。漢語這種主題+說明構(gòu)造恰恰是區(qū)別于英語主謂構(gòu)造的重要特征。英語是法制的語言,各句法成分都有其固定的形態(tài)和位置。英漢語的語言類型雖然截然不同,但兩者的語義網(wǎng)絡(luò)是有共性的,都有著共同的語義根底,即英漢語中對同一場景分解出來的語義項(xiàng)及語義項(xiàng)之間的關(guān)系是一致的。這種互相關(guān)系

6、或作用都是用動詞或形容詞來加以說明的。這是因?yàn)閯釉~或形容詞的概念是人在認(rèn)識客觀世界時(shí)用來表達(dá)所指事物的運(yùn)動狀態(tài)、屬性特征和互相關(guān)系的概念。魯川,2001其特點(diǎn)是具有關(guān)聯(lián)性。這種關(guān)聯(lián)性在一個(gè)事件表達(dá)中的表達(dá)總是以一個(gè)動詞或形容詞為中心,以一個(gè)或多個(gè)相關(guān)的語義角色為周邊。換言之,動詞或形容詞是句子形成的語義關(guān)系的根底,周邊成分都是受動詞或形容詞的支配來分別充當(dāng)不同的語義角色。盡管英漢語的句法編碼手段和規(guī)那么不同,但共同的語義網(wǎng)絡(luò)為語言翻譯提供了根據(jù)。下面舉例說明漢語句子主題的語義角色確定及其英譯的方法。1.你提到的那個(gè)人,我們一起爬過泰山。該句動詞爬的主體是你提到的那個(gè)人和我們,英語一般說成eandtheanyuentined。但主題把你提到的那個(gè)人作為陳述的對象,我們就只能用與事格來表示,應(yīng)譯為ThatanyuentinedlibedupuntTaitgetherithus.假如譯為elibedupuntTaitgetheriththatanyuentinedus.你提到的那個(gè)人就成了焦點(diǎn),表示我們是和誰一起爬山,新舊信息顛倒了,所表達(dá)的語用意義就完全不同。2.世界上的事不應(yīng)該由一兩個(gè)國家說了算。動詞說了算是不能有賓語的,其主體是一兩個(gè)國家。世界上的事既不是主體又不是客體,那么是什么語義角色呢?假如從狀元主題化上考慮,使用介詞將該句復(fù)原為對世界上的事,一兩個(gè)國家不應(yīng)該說了算。我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論