![論商務英語的譯翻譯技巧_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b48/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b481.gif)
![論商務英語的譯翻譯技巧_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b48/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b482.gif)
![論商務英語的譯翻譯技巧_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b48/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b483.gif)
![論商務英語的譯翻譯技巧_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b48/7c61e9a5889c227a12c2d7c4359d7b484.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論商務英語的譯翻譯技巧論文網(wǎng)在線編輯整理本文。摘要:隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用處的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、準確,具有用語禮貌、表意明晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中表達它的實用效果。關鍵詞:商務英語、翻譯技巧商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科效勞的專門用處英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務理論知識,為了進步翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。第一,翻譯
2、者的漢語功底要好。很多人往往無視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達才能和對漢語理解才能的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語根底對于翻譯是非常重要的。第二,英語語言才能要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。假如只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要進步在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。第三,
3、知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿(mào)易實務等理論知識及貿(mào)易理論經(jīng)歷。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要理解其中的一些根本知識。沒有一定的常識,譯者的語言程度即使再高,也是無法做好翻譯工作的。一、一詞多義同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:1.theyanntbtainreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。2.theyhavepenedtheveringreditiththebankfhina,lndn.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信譽證。以上兩個句子redit詞義都有所區(qū)別。二、
4、詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:befrethepayentfthesetariffs,theiprtedgdsillbeintheustdyftheusts.交關稅前,進口貨物由海關保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payent譯作“交)2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要根據(jù)上下文進展引申,詳細地進展翻譯。如:eshuldadviseyutgetintuhiththefryurrequireents.建議你方與他們獲得聯(lián)絡,洽購所需商品。三、詞義引伸在商務英語
5、翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切詳細上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有根本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:thearrivalsdntnfrtthesaple.假如論文網(wǎng)在線編輯整理本文。將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。四、詞量增減在商務英語翻譯理論中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1.
6、增詞根據(jù)詳細上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,那么需要在長期的翻譯過程中理論和積累。如:allashbnusshallbesubjettinetax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的負擔、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:nnditinthatyusignthisreeipt,iillpaytheney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。五、商務英語中的常用術語翻譯商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。
7、作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語fb,if有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如.定貨付款;b/l提貨單;l/信譽證;.d貨到付現(xiàn);.p.a水漬險;bluehip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等??傊?商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈敏運用譯入語,已到達語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。參考文獻:1葛平:外貿(mào)英語函電.上海財經(jīng)大學出版社,20222余富林等著:商務英語翻譯.北京:中國商務出版社,20223李平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程.中國國際播送出版社,19994王學文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程.中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇教版二年級下冊數(shù)學口算練習題
- 視頻會議系統(tǒng)合同范本
- 網(wǎng)絡布線及設備采購合同范本
- 安全協(xié)議書范本及員工責任書
- 滬科版數(shù)學九年級上冊22.3《相似三角形的性質(zhì)》聽評課記錄1
- 二零二五年度校園消毒防疫應急預案合同
- 北師大版歷史七年級上冊第19課《北方的民族匯聚》聽課評課記錄
- 2025年子女撫養(yǎng)權變更法律援助與協(xié)議書模板
- 2025年度醫(yī)療事故快速調(diào)解專項協(xié)議
- 二零二五年度倉儲物流租賃合同電子版模板即點即用
- T∕CMATB 9002-2021 兒童肉類制品通用要求
- 工序勞務分包管理課件
- 暖通空調(diào)(陸亞俊編)課件
- 工藝評審報告
- 中國滑雪運動安全規(guī)范
- 畢業(yè)論文-基于51單片機的智能LED照明燈的設計
- 酒廠食品召回制度
- DG-TJ 08-2343-2020 大型物流建筑消防設計標準
- 中職數(shù)學基礎模塊上冊第一章《集合》單元檢測試習題及參考答案
- 化學魯科版必修一期末復習98頁PPT課件
- 《農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全檢測》PPT課件
評論
0/150
提交評論