影響翻譯策略選擇 接受美學(xué)_第1頁
影響翻譯策略選擇 接受美學(xué)_第2頁
影響翻譯策略選擇 接受美學(xué)_第3頁
影響翻譯策略選擇 接受美學(xué)_第4頁
影響翻譯策略選擇 接受美學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影響翻譯策略選擇的因素 從接受美學(xué)視角探討 2011.12.13影響翻譯策略選擇的因素 從接受美學(xué)視角探討翻譯策略影響翻譯策略選擇的因素接受美學(xué)文化深層面下的異化語言文字層面下的歸化總結(jié)翻譯策略異化歸化遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)。影響翻譯策略選擇的因素 原作文本類型翻譯方向文化時(shí)代背景語用因素翻譯規(guī)范的約束譯者翻譯目的譯作讀者等等接受美學(xué)接受美學(xué)又稱接受理論。它直接受哲學(xué)詮釋學(xué)的影響,于20世紀(jì)60年代后期在德國誕生,70年代達(dá)到高潮,逐漸成為德國的一個(gè)重要的文學(xué)理論流派,并很快風(fēng)行整個(gè)歐美文藝?yán)碚摻纭?它傳入美國后,很快促成了讀者反

2、應(yīng)理論的形成,使之成為當(dāng)今美國最為活躍的文藝批評流派之一。80年代中期,接受美學(xué)傳入我國,激發(fā)了文學(xué)理論界的巨大熱情。接受美學(xué)的突出特征是,它強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀和接受過程中的積極參與作用,認(rèn)為讀者的參與在閱讀過程中具有決定性意義。接受美學(xué)認(rèn)為,藝術(shù)作品的歷史本質(zhì)不僅在于藝術(shù)家對作品的創(chuàng)造,更在于讀者對它的接受。 接受美學(xué)異化?歸化?“可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化?!?孫致禮異化:文化層面歸化:語言層面異化為基礎(chǔ),歸化為輔助。文化深層面下的異化“在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來?!?孫致禮“當(dāng)來源語言和接收者語言代

3、表十分不同的文化生活時(shí),在翻譯的過程中會(huì)有許多基本的主體和情節(jié)無法歸化?!?奈達(dá)文化深層面下的異化Harrison Ford in Harris Tweed Harris Tweed and Burberry 穿著哈里斯花格呢的哈里森福特 哈里斯花格呢和柏帛的高領(lǐng)絨衣 穿著哈里斯毛料的哈里森福特 哈里斯毛料西裝和Burberry的套頭毛衣 文化深層面下的異化金隄:尤利西斯 “我們中文讀者要和英語讀者一樣體味這部巨著的內(nèi)容,首先必須擁有和他們一樣的背景知識,因此我的譯文賠了相當(dāng)數(shù)量的注釋。在某種意義上說,因?yàn)樵]有注,譯作加注平添了一種學(xué)術(shù)著作似的外形,并不符合原著的純小說外貌。但如不加注,

4、譯品實(shí)質(zhì)上更不符原著精神,因?yàn)槲覀冎形淖x者缺乏原作者認(rèn)為讀者理當(dāng)知道的背景,勢必在原著并無晦澀之意的地方也感到無法理解,巧妙的既不巧妙,深刻的也無從深刻,連可笑的地方也不會(huì)可笑了?!闭Z言文字層面下的歸化 Although born to the ease of plantation life ,waited on hand and foot since infancy , the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. 這兩位哥兒和一位小姐,都生長在殷富舒適的大戶人家,打出娘胎就有人從頭到腳地服侍著,可是他們的面

5、孔都不像嬌生慣養(yǎng)。 語言文字層面下的歸化 What you need is a wife , and a what has got plenty of house niggers. 俺說您得有位太太,得有一位多帶幾個(gè)奴才來的太太。 歸化和異化相輔相成、并行不??偨Y(jié)錢鐘書先生曾說過:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離,從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡越過那許多距離,安穩(wěn)的到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。” 總結(jié)從讀者的角度出發(fā),滿足目的語讀者的需要。對于讀者的閱讀情趣和接受能力,譯者不僅有迎合的必要,更負(fù)有提高的責(zé)任;既要做到使譯文符合讀者的期待視野,又要使譯文具有開拓讀者認(rèn)知接受視域的作用。參考文獻(xiàn)孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化J.中國翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論