俄語金融術(shù)語翻譯策略_第1頁
俄語金融術(shù)語翻譯策略_第2頁
俄語金融術(shù)語翻譯策略_第3頁
俄語金融術(shù)語翻譯策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、俄語金融術(shù)語翻譯策略俄語金融術(shù)語翻譯策略一、譯前準備翻譯?-?之前,需要做大量的準備工作。例如:1.有目的地通覽了?-?,理解其內(nèi)容,弄清金融俄語的語言特點及文本特點,標出專業(yè)詞匯。2.針對文本查找相關(guān)中文書籍和學術(shù)文獻,其中包括俄語、英語金融類學術(shù)文獻,搜集有關(guān)翻譯理論的書籍和文獻。利用網(wǎng)絡(luò)搜集金融專業(yè)詞典和相關(guān)金融網(wǎng)站。例如英漢高盛金融詞典、俄語金融專業(yè)詞典等,或可登陸央行官網(wǎng)、美聯(lián)儲官網(wǎng)、BA智庫百科、維基百科、中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等網(wǎng)站搜集金融術(shù)語。同時還應(yīng)學會使用靈格斯,北極光-俄語詞霸,千億詞霸,-等在線詞典。3.反復(fù)閱讀查找到的中文書籍,理解相關(guān)金融知識,理解貨幣政策,掌握金融術(shù)語

2、用語標準,并標出相應(yīng)術(shù)語,為接下來的翻譯工作提供方便。二、術(shù)語翻譯策略俄語金融術(shù)語特性:專業(yè)詞匯詞義具有單一性,普通詞匯詞義具有多義性,詞匯形式具有簡約性,詞匯具有對義性即詞語所表示的概念在邏輯上矛盾或關(guān)聯(lián),詞匯具有類義性即詞的意義同屬某一概念,詞匯具有歷史性,詞匯具有與時俱進性。這對這些特性,可采取增譯、減譯、換譯等方法進展翻譯。1.增譯:例如翻譯為本幣幣值,即為本幣值,字面譯為本國貨幣值。本國貨幣漢語簡稱為本幣,因漢語中四字格較多,易于上口,形成對仗,符合漢語表達習慣,術(shù)語譯為本幣幣值,重復(fù)增譯幣,表達更簡潔、流暢。2.減譯:例如翻譯為貨幣流通量,其字面意思是在流通中貨幣量的數(shù)量本文由論文

3、聯(lián)盟搜集整理,在這個術(shù)語中與語義重復(fù),狀語在流通中可省去前置詞,直接簡化為流通做定語,再調(diào)整詞序譯為貨幣流通量,簡潔且朗朗上口。3.換譯:俄語金融術(shù)語中有大量的名詞二格串用現(xiàn)象,即修飾語在后,中心語在前的現(xiàn)象,因此為符合現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,須對原文詞語的順序進展變換和調(diào)整。例如翻譯為固定資本磨損率,為中心語的定語,為中心語的定語,漢語中定語位于中心語前,譯為匯率傳導渠道。金融領(lǐng)域有著健全的理論,并且隨著國際間不斷交流與合作,很多金融專業(yè)詞匯的翻譯已經(jīng)固定化,這需要我們根據(jù)權(quán)威文獻和詞典對它們進展查對。對于不能在專業(yè)詞典中找到其翻譯的專業(yè)詞匯,譯后需要利用網(wǎng)絡(luò)資源進展驗證。三、句子翻譯策略1

4、.調(diào)序策略在翻譯過程中,我們還會碰到長難語句翻譯的問題。由于俄語屬于屈折語,俄語中的定語、狀語可前可后,定語從句可后置,原因、結(jié)果、條件等狀語從句句序也很靈敏,而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進展,習慣把時間、地點、條件、原因狀語以及從句放在句首,因此在翻譯過程中就必須調(diào)整語序,使其符合漢語表達習慣。例如:D0D1S0.這句,應(yīng)將狀語S0譯到句首,譯為在供應(yīng)曲線S0位置不變的情況下,曲線D0向右推移到D1位置。這樣更符合漢語語序。又如,2022.,.這句,翻譯時應(yīng)將引導的原因從句移至句首,譯為因為發(fā)生危機時,像2022年的金融危機,金融資源撤出了俄羅斯市場,所以外部融資來源存在著潛在的不穩(wěn)定

5、性。只有這樣譯文也會更地道。2.分譯策略俄漢句子構(gòu)造的主要區(qū)別在于俄語重形合,漢語重意合。所以在翻譯金融俄語復(fù)雜化的簡單句和長句時,可采取分譯策略,將原文拆分成假設(shè)干片段,使其中的詞、短語或小句分譯成相應(yīng)的譯語單位。采用分譯策略時,我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據(jù)地進展分譯,并且譯后要重審校對,以防內(nèi)容遺漏。例如-,-.中,引導的內(nèi)容在句中做狀語,但由于狀語過長,就需要將其分譯出來。根據(jù)句意可知,狀語引導的內(nèi)容與句子主語內(nèi)容表達的是一種矛盾關(guān)系,而且主語較長,照譯有歐化味道,為表意明確,將主語分譯成句。原句一分為三,顯豁原文的邏輯含義。可譯為:第三,國民對各種現(xiàn)代化銀行效勞的

6、需求越來越高,而信貸金融中介機構(gòu)還不夠成熟,這阻礙了貨幣政策傳導機制的有效運作。3.合譯法與分譯對應(yīng)的還有合譯法,合譯即交融式全譯,指譯文在語表形式上發(fā)生整合,原文的幾個語言單位整合為一個語言單位。翻譯時可將內(nèi)容重新組合,使信息緊湊,構(gòu)造簡潔。例如-,.中為接續(xù)從句,譯為中央銀行還可通過緊縮性貨幣政策彌補非貨幣通貨膨脹因素產(chǎn)生的影響。將其與主句交融,原句為復(fù)句,合譯后變?yōu)閱尉?,全句形式簡單,信息緊湊。綜上所述譯,翻譯專業(yè)文獻絕無捷徑,不能一蹴而就,需要長期鍥而不舍的練習和積累。除了譯前準備輔助字典、詞典等工具外,還要充充分利用網(wǎng)絡(luò),還要靈敏運用增譯、減譯、換譯、分譯、合譯等翻譯策略。對于專業(yè)領(lǐng)域不懂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論