專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解_第1頁
專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解_第2頁
專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解_第3頁
專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解_第4頁
專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利簡介專利的文章結(jié)構(gòu)專利的語言特點專利翻譯詳解專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利是什么?專利(Patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權(quán)的證明?!皩@鞘芊梢?guī)范保護的發(fā)明創(chuàng)造,它是指一項發(fā)明創(chuàng)造向國家審批機關(guān)提出專利申請,經(jīng)依法審查合格后向?qū)@暾埲耸谟璧脑谝?guī)定的時間內(nèi)對該項發(fā)明創(chuàng)造享有的專有權(quán)。 ”我國專利法將專利分為三種,即發(fā)明(invention)、實用新型(utility model)和外觀設(shè)計(industrial design)。專利號一定是ZL

2、開頭專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利的三性原則新穎性(未發(fā)表、不為所知、未申請)創(chuàng)造性(突出的實質(zhì)性特點、技術(shù)相比有顯著進步 )實用性專利申請三原則形式法定原則(申請專利的各種手續(xù),都應當以書面形式或者國家知識產(chǎn)權(quán)局專利局規(guī)定的其他形式辦理。)單一性原則(是指一件專利申請只能限于一項發(fā)明創(chuàng)造。 )先申請原則(兩個或者兩個以上的申請人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請專利的,專利權(quán)授給最先申請的人。 )專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解我國專利的種類 專利的種類在不同的國家有不同規(guī)定,在我國專利法中規(guī)定有:發(fā)明專利、實用新型專利和外觀設(shè)計專利(在香港專利法中規(guī)定有:標準專利(相當于大陸的發(fā)明專利)、短期專利(相

3、當于大陸的實用新型專利)、 外觀設(shè)計專利;在部分發(fā)達國家中分類:發(fā)明專利和外觀設(shè)計專利。)“發(fā)明(Invention)是指對產(chǎn)品、方法或者其改進所提出的新的技術(shù)方案?!睂@奈恼陆Y(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解“實用新型(Utility Model)是指對產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實用的新的技術(shù)方案?!?(實用新型專利保護的范圍較窄,它只保護有一定形狀或結(jié)構(gòu)的新產(chǎn)品,不保護方法以及沒有固定形狀的物質(zhì)。實用新型的技術(shù)方案更注重實用性,其技術(shù)水平較發(fā)明而言,要低一些,多數(shù)國家實用新型專利保護的都是比較簡單的、改進性的技術(shù)發(fā)明,可以稱為“小發(fā)明”。 )“外觀設(shè)計(Industrial Design )

4、是指對產(chǎn)品的形狀、圖案或其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應用的新設(shè)計?!?我國專利的種類 專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解美國專利類型美國專利按照其內(nèi)容有三種類型:發(fā)明專利(Utility Patent)(20年)外觀設(shè)計專利(Design Patent)(14年)植物專利(Plant Patent)(20年)按照其申請性質(zhì)分類:臨時專利申請 (Provisional Application)再公告專利申請(Reissue Application)分案申請 (Divisional Application)(重新引進在限制以后被取消的權(quán)利要求)繼續(xù)審查申請 (Continu

5、ed Prosecution Application(CPA)部分繼續(xù)申請 (Continuation-In-Part Application(CIP)(在現(xiàn)有的陳述基礎(chǔ)上加上新的陳述和新的權(quán)利要求;新加上的材料不享受原先的發(fā)明日)繼續(xù)申請 (Continuation Application)(在現(xiàn)有的陳述基礎(chǔ)上加上新的權(quán)利要求)注:繼續(xù)申請(Continuation Application)和部分繼續(xù)申請(Continuation-in-part Application)都是對同樣的發(fā)明提出的二次申請,其原始申請首先必須是一個正式的專利申請,并且原始申請?zhí)幱诘却鷾实碾A段。繼續(xù)申請中所揭示的

6、內(nèi)容必須與原始申請中相同;而部分繼續(xù)申請增加了原始申請中沒有揭示的內(nèi)容,使原始申請內(nèi)容只為部分繼續(xù)申請的一個部分。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利的特點排他性也即獨占性。它是指在一定時間(專利權(quán)有效期內(nèi))和區(qū)域(法律管轄區(qū))內(nèi),任何單位或個人未經(jīng)專利權(quán)人許可都不得實施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營目的的制造、使用、許諾銷售、銷售、進口其專利產(chǎn)品,或者使用其專利方法以及制造、使用、許諾銷售、銷售、進口其專利產(chǎn)品,否則屬于侵權(quán)行為。區(qū)域性區(qū)域性是指專利權(quán)是一種有區(qū)域范圍限制的權(quán)利,它只有在法律管轄區(qū)域內(nèi)有效。時間性時間性是指專利只有在法律規(guī)定的期限內(nèi)才有效。(中國的發(fā)明專利權(quán)期限為二十年,實用新型專利權(quán)

7、和外觀設(shè)計專利權(quán)期限為十年,均自申請日起計算。)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利說明書的文章結(jié)構(gòu)(美國)發(fā)明專利說明書(Specification)詳細記載發(fā)明內(nèi)容,是專利申請人在申請發(fā)明專利時,必須要繳交的文件。以美國專利為例首頁(front page),亦稱為書目數(shù)據(jù)(Bibliographic data)說明書部分(Specifications) 申請專利范圍(claims) 專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解名稱專利號發(fā)明人專利權(quán)人申請日分類號授證日公告日摘要檢索領(lǐng)域引證文獻專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解書目數(shù)據(jù)關(guān)于專利的基本數(shù)據(jù)11 or 10專利號(Patent Number)45公告日(

8、Date of Patent)54專利名稱(Title)75發(fā)明人(Inventors)73專利權(quán)人(Assignee)21申請?zhí)?Appl. No)22申請日(Filed)51國際專利分類號( Int. Cl.)52美國專利分類號(U.S. Cl.)58檢索搜尋范圍(Field of Search)56引證資料(References Cited)、審查官(Primary Examiner)、助理審查官(Assistant Examiner)、專利代理律師(Attorney, Agent, or Firm)57摘要(Abstract)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解書目數(shù)據(jù)CROSS-REFERE

9、NCE TO RELATED APPLICATIONS This application is a continuation of U.S. application Ser. No. xxx, filed xxx, now allowed, which claims the benefit of a foreign priority application filed in Japan as Serial No. xxx on xxx, all of which are incorporated by reference. 對相關(guān)申請的引用本申請是xxx提交現(xiàn)已授權(quán)的美國申請xxx號的繼續(xù)申請

10、,其要求xxx日在日本提交的外國優(yōu)先權(quán)申請xxx號的權(quán)益,通過引用將其全部結(jié)合到本申請中。A cross-reference (noun) is an instance within a document which refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. To cross-reference or to cross-refer (verb) is to make such connections. The term cross-reference is often

11、 abbreviated as x-ref, xref, or, in computer science, XR. Cross-referencing is usually employed to either verify claims made by an author or to link to another piece of work that is of related interest.專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解書目數(shù)據(jù)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解書目數(shù)據(jù)(*)Notice:Subject to any disclaimer, the term of this patent i

12、s extended or adjusted under 35 U.S.C.154 (b) by 0 days.注意:放棄權(quán)利主張的,該專利的期限不得根據(jù)35 U.S.C. 154(b)規(guī)定予以延伸或調(diào)整?;蜃⒁猓撼翘貏e聲明放棄,本專利的期限依據(jù)第35部分154條的規(guī)定不得延長或調(diào)整?;虺橇硇蟹艞?,本專利有效期限可依據(jù)美國法典第35部分154條的規(guī)定不得延長或調(diào)整。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解美國專利申請書的內(nèi)容專利申請中的說明書應依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同:1、 發(fā)明名稱(Title)2 、技術(shù)領(lǐng)域(Technical F

13、ield):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;(亦作:發(fā)明領(lǐng)域(Field of the Invention )3 、背景技術(shù)(Background Art):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);(亦作:習知技術(shù)(Description of the Related Art 或Description of Prior Art)4 、發(fā)明內(nèi)容(Contents of the Invention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;5 、附圖說明(Description of Figures):各幅附圖的簡略說明;

14、6、 具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。Detailed Description (of the Invention)(發(fā)明的詳細說明)或 Detailed Description of the Preferred Embodiments(較佳實施例之詳細說明/最佳方案詳述)以文字詳細敘述發(fā)明的內(nèi)容與特征,為專利中描述發(fā)明的最主要地方。通常會利用發(fā)明的例子(實施例)來協(xié)助說明。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解美國專利申請書的格式美國專利申請書的標準格式發(fā)明名稱(Titl

15、e of the Invention)相關(guān)申請(Cross reference to related applications)列出所有此申請的優(yōu)先權(quán)申請(日期,申請?zhí)?,國家)發(fā)明領(lǐng)域(Field of the Invention)簡短描述發(fā)明所屬的技術(shù)領(lǐng)域背景技術(shù)(Background 或 Description of the Related Art)簡要敘述技術(shù)背景,當前熟知的方式以及有待解決的問題發(fā)明總覽(Summary of the Invention)用簡潔的語言明確地闡述發(fā)明的一個或幾個方面16專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解美國專利申請書的格式美國專利申請書的標準格式(續(xù))附圖的簡單

16、說明(Brief Description of the Drawings)每一附圖用一句話做簡短的說明發(fā)明的詳細說明(Detailed Description of the Invention) 以文字詳細敘述發(fā)明的內(nèi)容與特征,與附圖緊密聯(lián)系通常包括實施例來協(xié)助說明權(quán)利要求(Claims)單獨用紙,與正文分開,連續(xù)標明數(shù)目,以后修改時數(shù)目不動摘要(Abstract)用一段話概括發(fā)明,長度不能超過150個單詞,避免用法律詞匯17專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解美國專利申請書的格式專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解附圖( Drawings )圖示之簡單說明 (Brief Description of the

17、 Drawings)這一部份為圖示之簡單說明,因此只要簡單描述圖示所繪示的內(nèi)容即可。Fig. 1 is a view of the present invention.(第一圖為本發(fā)明的圖)Fig. 1 is a view of a preferred embodiment of the present invention.(第一圖為本發(fā)明的實施例的圖)Fig. 1 is a view according to the present invention.(第一圖為依照本發(fā)明的圖)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解優(yōu)選具體實施方案較佳實施例之詳細說明(Detailed Description of

18、the preferred Embodiment)或發(fā)明的詳細說明(Detailed Description of the Invention)這一部份為發(fā)明實施例的詳細說明,由于可用來詮釋“申請專利發(fā)明”,因此建議將內(nèi)容中的例子稱為“實施例”,而非“本發(fā)明”。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解Claim申請專利范圍(claim)在專利的文獻中,是屬于法律的部分對發(fā)明或創(chuàng)作所作的說明和定義,其結(jié)構(gòu)或動作都必需要很嚴謹(precise)、邏輯(logical)和正確(exact)判斷此發(fā)明或創(chuàng)作是否不同于先前技藝、有無可專利性之依據(jù)侵權(quán)(infringe)鑒定之依據(jù) 專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解摘要表

19、之要件 專利號專利權(quán)人技術(shù)分類主要技術(shù)功效用途缺點其他專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解范例 主題基因操控關(guān)技術(shù)填表人SJW填表日2005/2/24專利號申請日1979/1/4專利權(quán)人Board of Trustees of the Leland Stanford Jr. University發(fā)明人Cohen; Stanley N.;Boyer; Herbert W.被引證次數(shù)245(up to 2005/2/24)引證數(shù)專利:1期刊:14技術(shù)分類IPC:C12PUPC:435/69.1專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解范例 技術(shù)Methods and compositions are provided

20、for genetically transforming microorganisms, particularly bacteria1欄5355列功效用途to provide diverse genotypical capability and producing recombinant plasmidsreplicating a biologically functional DNA1欄5355列Claim#1構(gòu)成要件transforming under transforming conditions compatible unicellular organisms with biologi

21、cally functional DNA to form transformants; said biologically functional DNA prepared in vitro by the method of:Claim#1缺點專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解我國的專利說明文件國家知識產(chǎn)權(quán)局LOGO專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解我國的專利說明文件專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解我國的專利說明文件專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求樣例(國內(nèi))專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求樣例(US)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利的語言特點-權(quán)利要求權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專

22、利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求( Independent Claim )及從屬權(quán)利要求( Dependent Claim )二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在

23、翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解專利的語言特點-權(quán)利要求權(quán)利要求的標準格式:獨立權(quán)利要求(independent claims)每一個獨立權(quán)利要求代表發(fā)明的一個方面(method, apparatus等)附屬權(quán)利要求(dependent claims)一個獨立權(quán)利要求下面可以有多個附屬權(quán)利要求附屬權(quán)利要求必須和獨立權(quán)利要求屬于同一個方面附屬權(quán)利要求的范圍必須比獨立權(quán)利要求窄31專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯權(quán)利要求(Claim):在說明書的最后,一般以“What is claimed is:”開始

24、陳述。獨立權(quán)利要求獨立權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 前序部份( preamble ); 2. 連接部份( transitional phrase ); 3. 特征部份( body )。其譯法需以“一種”為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯權(quán)利要求的通用語言:前序為發(fā)明的名稱,有時還包括發(fā)明使用的環(huán)境或條件,該名稱出現(xiàn)在獨立權(quán)利要求中前面加A,如 A method,在附屬權(quán)利要求前面加The并指明從屬關(guān)系,如 The method according to claim 1連接詞緊

25、接在前序之后,用來導引出主體部分。常見的連接詞有開放式的comprising or including (包括),和封閉式的consisting of(僅包括)主體(特征部分)包括一系列要求的元素,構(gòu)件或步驟,以及各元素彼此間的關(guān)系,第一次出現(xiàn)的元素前應加入冠詞a,之后若再出現(xiàn),須在名稱前加冠詞the或said區(qū)分兩相同名稱的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金屬層與第二金屬層33專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯An apparatus for drying a liquid material comprising譯:“一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括”“

26、一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括”“干燥液體材料的裝置,其包括”“一種裝置,其干燥液體材料,其包括”總之,要使用“一種”格式!專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(獨立權(quán)利要求項)獨立權(quán)利要求常用的連接字詞(連接部分)如下: comprising, including, containing 上列字皆譯為“包含”、“包括”或“含有”。 2. consisting of 應譯為“由組成” consisting essentially of 應譯為“基本上由組成”或“大體上由組成”。 (請注意上列二類連接字詞的重大意義差別: consisting of A and B:只包括A及B,無其

27、它。 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。) 3. characterized in that, characterized by 皆譯為“其特征在于”。 4. wherein應譯為“其中”專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(1)譯:“一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!鄙鲜霆毩?quán)利要求中:前序部份為“一種外科手術(shù)刀子”連接部份為“包括”特征部份為“一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把”。此種獨立權(quán)利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部

28、份相連。 “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.”專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(2)“ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.”譯:“一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!痹诖霜毩?quán)利要求中:前序部份為“一種,一握把”特征部份為“該刀片,鋸齒

29、狀”連接部份為“其特征是”。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。在中國,二種表達法皆通行。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(3)某些申請人會將獨立權(quán)利要求寫成下列的形式: In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.“一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀”“在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒

30、狀”。(錯誤)一種著重“改良”(improvement)的獨立權(quán)利要求。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明(“改良”并不是物品或方法)。 專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯同樣地,如權(quán)利要求寫成: “In a method of collecting an advancing strand in a barrel, the improvement comprising: ”譯:“一種在桶中收集前進繩索的方法,其改良處包括”“在一種在桶中收集前進繩索的方法中,其改良包括”??傊瑱?quán)利要求的主題必須明白示出。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯下列的申請專利項目是以方法限定

31、物品(Product-by-Process)的請求項: “ A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5”譯:“一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面 ”。請注意,獨立權(quán)利要求的前序部份皆以“一種”起頭。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl (烷基

32、);and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. (沸石催化劑)在化學案件的權(quán)利要求中,對化合物常用化學通式表示。在通式下方的化學取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。一種制造下列通式化合物的方法: R-X 其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯A medical esophagus strutting piece

33、is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 50MM while the diameter 8 14MM. And the length of the cone tube is 8 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). T

34、he two part connect smoothly.專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯An esophagus support piece for use in the body, having a spring-shaped structure formed by winding a nickel-titanium alloy wire, comprising a straight tube and a conical tube, characterized in that the length of the straight tube is 30-50 mm, and the

35、 diameter is 8- 14 mm, and the length of the conical tube is - 12 mm with a taper of 10: (2 - 3), straight tube and conical tube having a smooth transition. A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and

36、a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 50MM while the diameter 8 14MM. And the length of the cone tube is 8 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly.專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(從屬權(quán)利要求項)從屬權(quán)利要求一般包括三大部份: 引用部份; 2. 連接部份;及 3. 限定部份。其譯法需以“根據(jù)

37、”或“如”為開始。“.as claim 1”、“.of claim 1”、“.as claimed in claim 1”、“.as set forth in claim 1”、“.according to claim 1”“根據(jù)權(quán)利要求1所述的”或“如權(quán)利要求1所述的”;而“as claimed in any one of claims 1 to 9”請譯為“根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的”或“如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的”。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(從屬權(quán)利要求項)“The knif

38、e according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.”譯:“根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!被颉叭鐧?quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!鄙侠幸貌糠轂椤备鶕?jù)刀子”如刀子”,限定部份為”該刀片握把中”,連接部份為”其中”。為了符合國家知識產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為”根據(jù)”或”如”。除了according to的外,類似的英文表達法很多,如:The knife as claimed in Claim 1; The

39、knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1。在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權(quán)利要求的主題相同。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(從屬權(quán)利要求項)從屬權(quán)利要求可依附一獨立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時依附兩項以上,必須用“或”來表示。如: 1.一種刀子,其包括。 2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。 3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。 4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。第4項有時英文寫為“The knife of any of Claims 1 to 3”,此時應譯為”根據(jù)權(quán)利要求1

40、至3中任一權(quán)利要求所述的刀子”。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(從屬權(quán)利要求項)Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the diameter of the straight tube foresaid is 10 - 12mm, length 30 35MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the length of

41、cone tube foresaid is 10MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the conicity of the cone tube foresaid is 10:2.5.專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that the diameter of said straight tube

42、 is 10-12 mm, and the length 30-35 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support the length of said conical tube is 10 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support: the taper of said co

43、nical tube is 10:2.5.權(quán)利要求的翻譯(從屬權(quán)利要求項)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解權(quán)利要求的翻譯(從屬權(quán)利要求項)在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法: apparatus 設(shè)備(裝罝) device 裝罝(組件) means 裝罝(構(gòu)件) composition 組合物 component 組分(化學領(lǐng)域中使用) process 方法 method 方法 provided that 但是 provided with 具有 is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)組成的群組中選出; 系選自由下列

44、各物(或基)組成的群組 optionally 視需要;視情況可 said 該;所述 element 單元;組件;元素(化學)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解說明書的翻譯1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下: (i) apparatus;arrangement:裝置 (ii) device:器件 (iii) means:構(gòu)件。 但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置 。2. et al.:等人 3. 翻譯means for Ving時在means前面加適當?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個 裝置 時,不知

45、究竟指的是那一個。 4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成本發(fā)明 5. substantially:應視前后文譯為“實質(zhì)上”、“幾乎完全”、“相當”、或“大體上”,例如: the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實質(zhì)上)不會被激光切除 b. tablet has a substantial

46、 surface and a second substantial surface錠劑有一實質(zhì)表面和第二實質(zhì)表面 專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解6. preferred, preferential 可譯成優(yōu)選 7. those skilled in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員 those of ordinary skill in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員 8. methods known in the art此項技術(shù)中已知的方法 9. are well known已為我們所熟知 10.these include, but are not limited to其包括(但不限于) 11

47、. alternative embodiment替代(具體)實施例;另一實施例 alternatively或者;另一選擇為 12. aspect 可譯成方面、觀點及特點,例如: in one embodiment of this aspect在此方面的一實施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面 in still a further aspect另一方面 13. 請參考以下的譯法: it should be noted請注意 it is to be noted應注意的是 it is expected我們預期 it will be appreciate

48、d應了解 it is understood當然 it should be understood請了解;應了解 it is intended希望例說明書的翻譯專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.雖然原則上希望所有

49、聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。說明書的翻譯The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which e

50、ach provide a number of arrangement positions for this purpose.這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解說明書的翻譯The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semicondu

51、ctor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻

52、譯技巧講解說明書的翻譯Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而舉例來說可使電路裝置免于受到不良影響。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解說明書的翻譯Addition

53、ally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動脈粥狀硬化。 (佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解說明書的翻譯其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下: prior art 現(xiàn)有技術(shù) thereof 其 new, novel 新穎的 if desired 若須

54、要;必要時 provisional application 臨時申請案 continuation-in-part 部份接續(xù)申請案 corresponding application 對應申請案 docket No. 檔案號碼 issued/granted to 頒予 contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為) incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 轉(zhuǎn)讓 co-pending 共同代決 -based 基于 (例如:software-based 基于軟件的)專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技

55、巧講解翻譯實踐(1)54 Title of the Invention Esophagus Support Piece57 Abstract The present Utility Model relates to a medical esophagus support piece which takes the structure of a spring and comprises a straight tube and a cone tube. The length and diameter of the straight tube are 3050 mm and 814 mm respe

56、ctively. The length of the cone tube is 812mm with a conicity of 10: (2 - 3). The two tubes are smoothly linked by nickel-titanium alloy wire. With a scientific structure and simple workmanship, it is widely applied in treatment of esophagus stenosis anaesthesia-free which greatly reduces the pain f

57、or patients with fewer surgery procedures. And it is easily handled because of the outstanding advantages of the memory alloy.專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解翻譯實踐(2)【原文】本實用新型涉及A, 尤其是一種,它由B,C,D 組成,其中 B, C, D。 其特征在于 1;2;3。本實用新型具有的優(yōu)點。【譯文】The utility model relates to a A, in particular to a , which comprises a B, a C and

58、 a D; wherein, the B,and; the C,and; the D。The utility model is characterized in that。 The utility model has the advantages of (that)注意:其中描述省略號部分內(nèi)容時,何種情況用分句,何種情況用名詞性短語,按照最基本的英語語法來判斷并正確使用。專利中文文摘中,往往出現(xiàn)很多短小分句,要按照英語語法的要求和句意進行整合,不能既有分句又有名詞性成分簡單羅列?!吧婕啊钡挠⑽淖g文: relate to, direct to, is related to, associate,

59、 concern等。專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解翻譯實踐(3)A與B連接A is connected with B (link X)A與B連通A is communicated with BA 具有(裝有)A is provided with (has)A安裝(位于)在B上A is arranged(positioned) on/at (locate X)1、對于“攝氏度”的正確表達方法是“DEG C”2、“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with3、新型的,可用novel4、成一定角度 in a certain angle如:在 0 - 30之間 ranging fr

60、om 0 DEG to 30 DEG5、由.組成/包括不要大量的使用 is composed of 的結(jié)構(gòu),盡量使用 comprise / consist of 的相應形式6、【原文】“本實用新型請求保護一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)” 實際意思:“本實用新型涉及一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)”?!咀g文】The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.專利的文章結(jié)構(gòu)和翻譯技巧講解翻譯實踐(4)7、“The utility model is a” 改為“The utility

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論