


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)術(shù)語英譯之我見 在我國翻譯界, 中醫(yī)術(shù)語的翻譯真可謂五花八門, 讓人難以適從。這不僅給我們的漢譯英工作, 同時(shí)也給那些來自國外的中醫(yī)愛好者對(duì)中醫(yī)這門我國獨(dú)特的古老 HYPERLINK /yixueyingyu/ o 醫(yī)學(xué) t _blank 醫(yī)學(xué)的學(xué)習(xí)及其真正含義的理解和把握帶來了一定的困難。因此,筆者認(rèn)為, 對(duì)目前我國中醫(yī)術(shù)語的漢譯英中所存在的一些問題進(jìn)行討論, 并樹立一個(gè)大家認(rèn)同的中醫(yī)名詞的英譯規(guī)范是非常有必要的。1中醫(yī)五臟六腑的譯法我們知道, 中醫(yī)學(xué)中的臟腑, 除了指肉眼所能見到的內(nèi)臟解剖實(shí)體外, 更多更重要的乃是對(duì)人體生理功能的概括。就拿五臟中的心來說吧, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)
2、里所指的一個(gè)臟器心臟。因此, 我們在漢譯英時(shí), 單純地把中醫(yī)所指的“心”譯成“heart”, 這樣顯然是不夠全面不夠貼切的。筆者認(rèn)為, 漢譯英時(shí), 作為我國獨(dú)特的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的中醫(yī), 它在英語中是不可能都有完全相同的對(duì)應(yīng)詞的。既然這樣, 我們?yōu)槭裁床恢苯佑脻h語拼音來表示呢?眾所周知, 每個(gè)民族都有其自身的語言, 而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機(jī)會(huì)也越來越多, 故有些外來語因?yàn)榻佑|多了,不知不覺地就被本國語所吸收, 從而在日常生活中被廣泛應(yīng)用。比如英語中就有很多外來語。英語除吸收了其它許多國家的外來語外, 同時(shí)也吸收了我國漢語中的許多詞。如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫
3、) 等等。再比如漢語也吸收了許多外來語, 像“沙發(fā)” (Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可樂”(CocaCo la) 等等。因此,中醫(yī)學(xué)所說的“五臟”的心、肝、脾、肺、腎和“六腑”的小腸、膽、胃、大腸、膀胱、三焦就可直接譯成“Xin”、“Gan”、“P i”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。為便于初學(xué)者學(xué)習(xí)這類詞, 這類詞如果是在文章中初次出現(xiàn)(特別是第一次提到) 時(shí), 我們認(rèn)為, 可加括號(hào)進(jìn)行注釋。如心就可翻譯作:“Xin”( theheart system )。此種方法
4、同樣適用于對(duì)中醫(yī)“痰”的翻譯。我們認(rèn)為, 如果將中醫(yī)的“痰”一律不加區(qū)別地譯成“Phlegm ”或“Sputum ”, 那就曲解了其真實(shí)的本意, 因?yàn)橹嗅t(yī)里的痰不僅包括有形之痰, 更多更廣泛的是指無形之痰。翻譯時(shí)強(qiáng)求一律就顯得不夠貼切不夠完善了。2中醫(yī)方劑的譯法方劑在中醫(yī)學(xué)中占有很重要的位置。而中醫(yī)文章中方劑的英譯也是一個(gè)值得探討的問題?,F(xiàn)從漢英醫(yī)學(xué)大詞英中摘幾條有代表性的方劑譯名, 來探討一下方劑的最佳譯法。中醫(yī)的方劑就其命名的規(guī)律而言不外乎以下幾類: 第一類是以方劑組成的主要藥物命名的, 如“麻黃湯”英文譯成“Mahuang Tang, Ephedra Decoction”,“桂枝湯”,“
5、Guizhi Tang,Cinnamon Twig Decoction”, “桑菊飲”“SangJu Yin, Decoction of Mulberry Leaf and Chrysanthemam ”, 等等; 第二類是以方劑的作用和功效命名的, 如: “補(bǔ)中益氣湯”英文譯成“ Buzhong Yiqi Tang, Decoction for Reinforcing Middle and Replenishing Qi”, “實(shí)脾散” “Shipi San, Powder for Reinforcing the Spleen”, “腎氣丸”“Shenqi Wan, Bolus for To
6、ifying the Kidney Qi”等等;第三類是以對(duì)方劑作用的形象比喻命名的, 如:“二妙散” 英文譯成“Ermiao San, Two Wonderful Drugs Powder”, “玉屏風(fēng)散”“Yupingfeng San, Jade screen Powder”,“玉女煎”“Yunu Jian, Gypsum Decoction”等等; 還有其它類, 如以形容強(qiáng)調(diào)方劑之珍貴從而命名的, 如: “至寶丹”英文譯成“Zhibao Dan,Treasured Bolus”, 以方劑藥物味數(shù)的多少命名的, 如“四君子湯”英文譯成“Si Junzi Tang, Decoct ion o
7、f Four Noble Drugs”, 等等。從以上幾類方劑的漢譯英來看, 筆者比較贊同第一類和第二類方劑的譯法, 因?yàn)樗鼈儽容^客觀地把該方劑的真正含義譯出來了, 而且外國人一看便懂, 更不會(huì)有什么誤解。至于對(duì)第三類和其它類的翻譯, 筆者就不能茍同了。眾所周知, 中國和外國的文化背景不盡相同, 人的思維方式更是千差萬別, 同樣形象化的比喻也就不能同物而論了。如該詞典把“二妙散”譯成“二種奇妙的藥物”, 這怎么能讓外國人理解呢。盡管第一類方劑的譯法是可取的, 但它只占了其中的一部分, 為了使方劑的英譯能規(guī)范化, 筆者認(rèn)為, 既然方劑的漢譯英中已經(jīng)把漢語拼音附上了, 也就是說該方劑本身的含義已正
8、確無誤地譯出來了, 而且, 絕大多數(shù)的方劑往往都有一個(gè)比較主要的功能, 因此我們?yōu)槭裁床粎⒄盏诙惙g方法, 即直接把該方劑的作用譯出來呢? 現(xiàn)參照此法, 從每類方劑中各舉一例, 試譯如下:“麻黃湯”可譯成: “Mahuang Tang, Decoction for Affections by Exomenous W ind cold”, “二妙散”“Ermiao San, Powder for Affections due to Downw and Drive of Damp heat”, “玉屏風(fēng)散”“Yupingfeng San, Powder for Spontaneous Persp
9、iration due to Deficiency of the Superf icies”, “玉女煎”“Yunu J ian, Decoct ion fo r Excess of W ei fire and Def iciency of Shen yin”“至寶丹”“Zhibao Dan,Bolus for Mental Disturbance by Heat phlegm”,“四君子湯”“Sijunzi Tang, Decoction for Deficiency of PiandWeiqi”。3中醫(yī)治則的譯法中醫(yī)的治則術(shù)語非常有特色, 一般都是由四個(gè)字組成。像“健脾益氣”、“清熱利濕”
10、、“補(bǔ)肺止咳”和“滋陰潛陽”等, 讀起來瑯瑯上口, 很有韻味。然而一旦譯成英文, 其原有的神韻便蕩然無存了。同樣都是四個(gè)字, 根據(jù)中醫(yī)理論分析其內(nèi)在的含義也是不盡相同的, 再從漢語構(gòu)詞法的角度來分析, 四字中兩部分關(guān)系也不完全相同, 有并列關(guān)系, 也有因果關(guān)系。就拿以上幾組詞來說吧, 前兩條中醫(yī)治則術(shù)語“健脾益氣”和“清熱利濕”在漢英醫(yī)學(xué)大詞典里譯成“Strengthening the spleen andreplenishing qi”和“clearing away heat anddiu resis”是可行的, 因?yàn)樗鼈儗儆诓⒘嘘P(guān)系。而把后兩條術(shù)語“補(bǔ)肺止咳”和“滋陰潛陽”譯成“tonifying the lung and stoping coughing”和“nourishing yin and suppressing hyper activeYang”就不妥了。因?yàn)閺闹嗅t(yī)角度分析, “補(bǔ)肺”和“止咳”, “滋陰”和“潛陽”兩部分應(yīng)該屬于“因果關(guān)系”。因此, 筆者認(rèn)為如把它們譯成“tonifying Fei to stop cough ing ” 和“nourishing Yin to suppress hyper2act iveYang”則可能會(huì)更確切些。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市環(huán)保局工作總結(jié)及工作目標(biāo)
- 資本證券市場在西部大開發(fā)中的效率對(duì)策思考
- 公司工商變更管理制度
- 公司消防檔案管理制度
- 公司證件原件管理制度
- 福建省三明市第一中學(xué)2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期6月月考語文試題(含答案)
- 電動(dòng)汽車充放電與配電網(wǎng)協(xié)調(diào)優(yōu)化調(diào)度策略研究
- 2025精密鋁件采購合同
- 2025員工勞動(dòng)合同協(xié)議
- 貴州省六盤水市盤州市2023?2024學(xué)年高二下冊期末考試數(shù)學(xué)試卷附解析
- 區(qū)域國別研究的跨學(xué)科性
- 《土壤與土壤改良》課件
- 兒科學(xué)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋山東第一醫(yī)科大學(xué)
- 2024安全員知識(shí)考試題及參考答案
- 【MOOC】證券投資學(xué)-江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 網(wǎng)絡(luò)工程師職稱評(píng)定個(gè)人工作經(jīng)歷總結(jié)
- 手衛(wèi)生知識(shí)答題及答案
- 海洋權(quán)益《基本概念》教案
- ()初中語文必背古詩文填空題附完整答案【題】
- 專題06手拉手模型(原卷版+解析)
- 2023日語專四真題專業(yè)四級(jí)真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論