




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第一講日語翻譯的基本理論與基本知識(shí)一、翻譯的定義辭源對(duì)翻譯的解釋是:“用一種語言表達(dá)他種語文的意思?!贝笥倏迫珪骸皩⒂靡环N語言或者一套語言符號(hào)所表示的內(nèi)容用另一種語言或者一套語言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或者過程?!倍⒎g的范圍第一類:語內(nèi)翻譯:同一語言間的翻譯,這是本民族語言中兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。學(xué)生舉例? 第二類:語際翻譯:兩種語言間的翻譯,將其他民族語言譯成本民族語言,或?qū)⒈久褡逭Z言譯成其他民族語言。?第三類:語符翻譯:用非文字符號(hào)解釋文字符號(hào)。?古代的“走”翻譯成“跑”日漢,漢日 大于三、我國(guó)翻譯的五次高潮1、兩漢,唐宋(113世紀(jì)) 2、明末清初(1718世紀(jì)) 佛經(jīng)翻譯 我國(guó)的佛經(jīng)翻
2、譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始。(公元148年) 科技翻譯 西方科技著作的漢譯和中國(guó)典籍的西譯 西方著作的漢譯:徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯幾何原本、測(cè)量法義等 中國(guó)典籍的西譯:利瑪竇最早將“四書”譯成拉丁文。 3、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到五四前 西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯。 嚴(yán)復(fù)譯了天演論,其中“物競(jìng)天擇,適者生存”的要義,激勵(lì)中國(guó)近代的仁人志士們進(jìn)行了民主革命。 他還提出著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(復(fù)旦大學(xué)第二任校長(zhǎng)) 林紓以文言文譯的多部文學(xué)作品,激起過很多中國(guó)現(xiàn)代人對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興趣。 與朋友合作翻譯小說達(dá)二百余種,180多部小說為中國(guó)近代譯界所罕見,曾被人譽(yù)為“譯界之王”。/view
3、/24938.htm 4. 五四運(yùn)動(dòng)之后到中華人民共和國(guó)成立期間 馬列主義思想和文學(xué)作品的翻譯。 以李大釗為代表的先進(jìn)分子開始接受并譯介馬克思主義。 1920年陳望道翻譯共產(chǎn)黨宣言在中國(guó)馬克思主義著作的傳播史上占有重要地位。 一大批新文化運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)導(dǎo)者魯迅、陳獨(dú)秀、瞿秋白等先后譯介了外國(guó)現(xiàn)實(shí)主義及其他流派的作品。這些作品的翻譯,開中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)之先河。 (日本、俄羅斯作品) 5. 1978改革開放后至今 西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的大量翻譯?,F(xiàn)代著名日本文學(xué)作品翻譯家周作人翻譯的日本文學(xué)作品主要有古事記、狂言選、枕草子、浮世澡堂(日本語浮世風(fēng)呂)、現(xiàn)代日本小說集(與魯迅合作)、如夢(mèng)記、石川啄木詩(shī)歌
4、集等。林少華:村上春樹系列:挪威的森林、海邊的卡夫卡等李萍:吉本芭娜娜系列:廚房()四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)傅雷在1951年9月高老頭重譯本序中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?錢鐘書1964年提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。”清代嚴(yán)復(fù)提出近代翻譯理論中影響最大的“信、達(dá)、雅”說。信:即指忠實(shí)于原文內(nèi)容,準(zhǔn)確、完全,不能對(duì)原文由誤譯、歪曲、刪減、遺漏或增補(bǔ)。 “信”也包括譯文必須在風(fēng)格上與原文保持一致,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的感情色彩。 “你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!
5、” (老舍茶館)譯文2:勤、世話。譯文1:役所勤勤 。教科書例:吸、貯金。例:狀況知計(jì)畫適切計(jì)畫立。例:完全接觸電流流、切。例:製品中央硫黃含有量少、內(nèi)外名知大慶原油入瓶置。達(dá):就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。日譯中:不要照抄日文詞匯中譯日:不可生搬硬套,譯成“中國(guó)式”的日語。 我冒了嚴(yán)寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。譯文2:厳寒中、二千里故郷、私二十年帰。譯文1:私厳寒冒、二千余里隔、別二十?dāng)?shù)年故郷帰。雅:就是譯文要保持原作的風(fēng)格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、時(shí)代色彩、 地域色彩、語體色彩以及原作者個(gè)人的藝術(shù)特點(diǎn)等近似地復(fù)現(xiàn)于譯文,
6、避免以譯者的風(fēng)格去代替原作的風(fēng)格。俳句:古池蛙飛込水音譯文1:滄寂古池,小蛙邁然入水,池水的聲音。譯文2:蒼寂古池邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿入水,劃破靜中天。譯文3:深潭古老,深處優(yōu)雅。蛙入碧水,濺聲飛傳。比較:春広州花埋美町。春天的廣州是一座掩映在萬花叢中的美麗城市。春天的廣州淹沒在花海之中,是一座美麗的城市。春天的廣州,繁花似錦,真是美不勝收。辨析1國(guó)際的港町広州女性垢抜、花美競(jìng)、裝始。在國(guó)際港口城市廣州,女性也時(shí)髦入時(shí)?,F(xiàn)在,似乎正與鮮花爭(zhēng)艷,開始嬌美地打扮自己。國(guó)際港口城市的廣州,也像這里的女性一樣時(shí)髦?,F(xiàn)在,就象與花媲美一樣,正嬌艷地裝扮自己。表示主題,提示的是狀語。相當(dāng)于。練習(xí)今度入閣
7、外務(wù)大臣三振、打。三振何何這次入閣的外務(wù)大臣,既不會(huì)無所作為,也不會(huì)有一鳴驚人之舉。五、翻譯的三個(gè)基本原理一、語境例1:先彼電話、足踏。不先給他打電話,去了也是白去。為了不讓他白走一趟,先打個(gè)電話給他吧。先給他打電話,以免白跑一趟。例2:手紙書、親心配。偶爾要給父母寫信,不讓他們擔(dān)心就行。你偶爾寫封信,免得你父母擔(dān)心。(他人之語)你偶爾寫封信回去,免得父母不放心。(對(duì)他人)偶爾寫封信回來,別讓父母掛念。(父母)別讓父母操心,偶爾(給家里)來封信。(父母)偶爾寫封信(回家),以免父母擔(dān)心。(兩者皆可)二、語法例3:洗濯済、買物行。我先匆忙洗了衣服,然后去超市購(gòu)物。先讓我洗完衣服衣服,然后在去超市
8、買東西。我先讓別人洗完衣服,然后去超市買東西。我首先去洗了衣服,然后去超市購(gòu)物。我準(zhǔn)備先洗完衣服,再去超市買東西。例4:週末買物行、行。周末我們既購(gòu)物了又跳舞了。在周末的時(shí)候,我們有時(shí)去購(gòu)物,有時(shí)去跳舞。周末我們?nèi)ベI買東西,跳跳舞。周末我們?nèi)ベ?gòu)物、跳舞。例5:、君一人行。不管怎么說,你一個(gè)人去那的話不行。不管哪里,你一個(gè)人去是不會(huì)成功的。不管怎樣,即使做了,你也必須一個(gè)人去那個(gè)地方。不管怎么說,他必須一個(gè)人去那里。無論怎樣,你都要一個(gè)人去那里。3、漢語表達(dá)例6:公園人多、日曜日。這個(gè)公園平時(shí)人很多,但在星期天會(huì)更好。這個(gè)公園人不斷地多了起來,但周末人更多。這個(gè)公園平常人就很多了,星期日就更多了
9、。例7:行、問題解決。如果你不去的話,這個(gè)問題就沒辦法解決。這個(gè)問題非你去解決不可。你去才能解決這個(gè)問題。例8:日本料理、見目。日本料理在可口的基礎(chǔ)上,也很美觀。日本料理很美味,而且很養(yǎng)眼。日本菜不僅好吃,而且好看。日本菜真是色香味俱全啊。六、翻譯不同類別的特點(diǎn)文學(xué)翻譯:要充分考慮原作的時(shí)代、社會(huì)特點(diǎn),盡可能按照原作的文體,傳達(dá)原作的語言特色和藝術(shù)意境。相對(duì)來說,翻譯時(shí)的靈活性較大。政論文翻譯:首先問題是“準(zhǔn)確”。譯文須嚴(yán)謹(jǐn),靈活性不能太大。文體一般較莊重。有時(shí)為了求得準(zhǔn)確,寧可譯文生硬一些。學(xué)術(shù)、商務(wù)、科技翻譯:以內(nèi)容為主,文體是次要的。但是文理要清晰。翻譯這類文章的靈活性不大。譯者要有一定
10、的專業(yè)知識(shí),以保證專業(yè)術(shù)語、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤。七、對(duì)翻譯工作者的要求首先要有正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)。其次要大力提高日語語言水平,豐富有關(guān)日本的基本知識(shí)。 此外,加深對(duì)我國(guó)語言和我國(guó)情況的理解。八、詞義與辭典1、借助辭典進(jìn)行翻譯例:當(dāng)然、日本東國(guó)及全體國(guó)深関持、今日至。ASEAN貿(mào)易、部品類、工作機(jī)械相手國(guó)工業(yè)化必要資本財(cái)輸出、輸入原料品原油、天然他近年、醫(yī)療、機(jī)械類輸入伸。譯文1:毋庸置疑,日本與東亞各國(guó)及亞洲的所有國(guó)家都有著深刻的聯(lián)系。在被稱為ASEAN的貿(mào)易中,日本向其他國(guó)家出口零件類、工程機(jī)械類等實(shí)現(xiàn)工業(yè)化所必須的資本材料,再?gòu)哪男﹪?guó)家進(jìn)口原油,天然氣等資源。近年來,醫(yī)療、鞋類、機(jī)械類產(chǎn)品的進(jìn)口幅
11、度也增大了。譯文2:當(dāng)然,時(shí)至今日,日本與這些東亞國(guó)家及亞洲各國(guó)家都一直保持著密切的聯(lián)系。在與東盟各成員國(guó)的貿(mào)易中,日本出口零件類、機(jī)床等一些實(shí)現(xiàn)國(guó)家工業(yè)化所必須的生產(chǎn)資料,在從這些國(guó)家進(jìn)口原油,天然氣等資源。近年來,醫(yī)療、鞋類、機(jī)械類產(chǎn)品的進(jìn)口也增加了。例:現(xiàn)在日本、家族計(jì)畫考方普及、子供數(shù)少。、戦後家観念変化、深刻住宅事情小家族化進(jìn)、両親子供、核家族増、一世帯平均家族數(shù)2.72人。譯文1:現(xiàn)在由于家庭計(jì)劃的觀念普及,小孩人數(shù)也逐漸減少。此外,戰(zhàn)后日本對(duì)“家”的觀念已經(jīng)有所改變,同時(shí)也因?yàn)樽≌倘狈浅?yán)重,促使小家族化的進(jìn)展,只有雙親與小孩,所謂小家庭也大為增加,平均一個(gè)家庭的人數(shù)為2.72
12、人。譯文2:現(xiàn)在的日本,由于家庭生育計(jì)劃的普及,小孩人數(shù)已經(jīng)減少。此外,由于戰(zhàn)后對(duì)“家”的看法有所變化,再加上嚴(yán)重的住房困難,家庭正在變小,夫妻加子女的兩代之家增多,已達(dá)到一家平均只有2.72人的地步。2、辭典釋義是基礎(chǔ),但詞義的最終決定權(quán)在語境。例3:科學(xué)者國(guó)際會(huì)議語使、語裏切。、大統(tǒng)領(lǐng)自國(guó)科學(xué)。文化偉大姿一。、部分日本語置換、日本語守教訓(xùn)思。愛國(guó)心形説政治家、日本語愛口。外國(guó)語日本語生學(xué)者少。流行作家作品、日本語手本。譯文1:戴高樂總統(tǒng)批評(píng)本國(guó)的科學(xué)家說:“法國(guó)的科學(xué)家在國(guó)際會(huì)議上不使用法語就是背叛法語?!蔽以谶@里看到法國(guó)文化偉大形象的一個(gè)鏡頭,并且,我想把這個(gè)“法語”部分換成“日語”,作
13、為保衛(wèi)可憐呢日語的教訓(xùn)。日本大談愛國(guó)之心的政治家們沒有像戴高樂一樣把對(duì)日語的愛用語言表達(dá)出來。也很少有學(xué)者去用活日語,而不是外語。流行作家的作品也不能成為日語的范本。譯文2:戴高樂總統(tǒng)批評(píng)本國(guó)的科學(xué)家說:“法國(guó)的科學(xué)家在國(guó)際會(huì)議上不使用法語就是對(duì)法語的背叛?!蔽覐倪@次看到了法國(guó)文化的一個(gè)偉大側(cè)面。我想把戴高樂話中的“法語”兩字換成“日語”,借以作為保護(hù)我們可憐的日語的座右銘。奢談愛國(guó)心的日本政治家們卻從沒有像戴高樂一樣談到過對(duì)母語的愛。也很少有學(xué)者能夠放下外語而努力去用好日語。流行作家的作品也無法成為日語的范文。3、原版辭典為主,日漢辭典為輔例:深深頭下日本人辭儀、見慣外國(guó)人多少違和感。敗者勝者謝感。譯文1:外國(guó)人看不慣日本人彎腰行大禮,多少感覺有點(diǎn)不舒服。也有人認(rèn)為簡(jiǎn)直就是一種認(rèn)輸?shù)男袨楸憩F(xiàn)。譯文2:日本人彎腰鞠躬的樣子,外國(guó)人沒有見過,多少有點(diǎn)格格不入的感覺。甚至有認(rèn)為這樣無
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)老顧聘用合同范本
- 先付款后供貨合同范本
- 保險(xiǎn)投資合同范本
- 加工生產(chǎn)勞務(wù)合同范本
- 京東物流折扣合同范本
- 上門電纜轉(zhuǎn)讓合同范例
- epc裝飾工程合同范本
- 代人取藥兼職合同范本
- 不賒銷合同范本模板
- 化肥銷售協(xié)議合同范本
- 《PC級(jí)自動(dòng)轉(zhuǎn)換開關(guān)電器(ATSE)》
- 數(shù)字電子技術(shù)(武漢科技大學(xué))知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢科技大學(xué)
- 綜合應(yīng)用能力事業(yè)單位考試(綜合管理類A類)試題及解答參考
- 阿爾茲海默病的家庭護(hù)理
- bim技術(shù)課件教學(xué)課件
- 腹水形成的原因及治療
- 單晶爐車間安全培訓(xùn)
- 高中地理必修第一冊(cè)期末試卷及答案-中圖版-2024-2025學(xué)年
- 護(hù)理核心制度測(cè)試題+參考答案
- 機(jī)械制造技術(shù)基礎(chǔ)(課程課件完整版)
- 《2023版CSCO卵巢癌診療指南》解讀課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論