版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、試析外國文學作品翻譯過程中的模糊處理【摘要】分析現(xiàn)代文學模糊語言的內(nèi)涵及特征,提出外國文學作品翻譯的模糊處理應堅持符合原文精神,做到模糊描述,重現(xiàn)作品的意象美,注意模糊語義的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】外國文學作品翻譯模糊性表述方式文學色彩模糊性是人類的自然語言的一種最為基本的屬性,語言的這種屬性也直接導致了文學翻譯活動的模糊性。對于外國文學作品的翻譯,如果譯者能在翻譯的理論和實踐中正確地處理和運用語言的模糊性,可以使譯作最大程度地保留原作的文學色彩,也使文學翻譯的質(zhì)量有一個質(zhì)的飛躍。近年來,翻譯理論中的文化轉(zhuǎn)向”思想對于國內(nèi)的翻譯界學者影響頗深,因此,對于外國的文學作品的翻譯領域中的模糊現(xiàn)象的關(guān)注程度也
2、逐漸加深,拓寬到了一個全新的維度。這些模糊現(xiàn)象的范圍都包括模糊對于跨文化交際以及交流的影響、模糊的處理、模糊與讀者的期待、美學視野、社會評價以及模糊與譯者主體性等一些關(guān)系。模糊語言在一定的程度上可以幫助人們實現(xiàn)交流的愿望和目的,同樣地,在文學作品的翻譯過程中也有其獨特的美學功能。一、現(xiàn)代文學模糊語言的內(nèi)涵及特征(一)現(xiàn)代文學模糊語言的內(nèi)涵。文學,就其本身來說,是一種以感性為出發(fā)點的藝術(shù)形式,它的本質(zhì)就是通過形象化的以及具象化的語言來傳達作者的情感。作者是從主觀出發(fā)來進行創(chuàng)作的,所以在這個過程中,模糊語言的使用是在所難免的。這是因為在現(xiàn)實生活中,很多事物之間都存在難以劃清的界限,這種模糊的界限導
3、致人們在平日的生活中就大量地在使用著模糊語言,比如在形容好壞、大小和美丑的時候,因為缺少確定的而又統(tǒng)一的參照物,人與人的理解很難統(tǒng)一,因此也很難給出一個統(tǒng)一的并且明確的定義?,F(xiàn)在人類的語言雖然已經(jīng)高度發(fā)達,但是仍然沒有達到可以確切地描述客觀存在著的世界的程度,這種思維上的模糊和不確定性就直接導致了語言使用上的模糊性,作家們受到主觀上的限制以及創(chuàng)作需要,常常要在文學作品中使用模糊語言?,F(xiàn)代文學中的模糊語言并不是指日常交際中人們所理解的表述不清楚”或表達含糊”的意思,而是指作者在構(gòu)思和寫作時所賦予語言的一種朦朧并且廣闊的語義外延以及獨特的具有美學價值的文化內(nèi)涵,它是語言具有彈性的表現(xiàn),更是整個人類
4、語言系統(tǒng)中的財富以及不可或缺的極有價值的組成部分。(二)現(xiàn)代文學模糊語言的特征。模糊性的文學作用和美學價值在文學作品以及外文作品的翻譯中體現(xiàn)得最為顯著。文學作品的翻譯是一個極為繁復和艱難的過程,在這個過程中,模糊語能夠很好地中和兩種不同的語言之間所形成的沖突,在充分地利用語言的啟發(fā)性以及暗示性的基礎之上,作為一種獨特的交際手段將原文的含義以一種含蓄的方式表達出來,而與絕對的精確”相對立。這樣的方式與完全直譯和完全精確的翻譯相比,更能夠增加原文作者與讀者之間的良好互動,進而引發(fā)讀者的思維以及開展讀者的想象空間,可以更好地幫助讀者來領略原文中深藏的韻味以及言外之意。模糊語自身的語義相對較少,它常常
5、同精確的語言結(jié)合起來使用,對于語言的情境以及上下文更為依賴。文學作品之中的語言,不僅應通過文字來傳達最為基本的語義信息,更為重要的是要具有美學上的價值和功能。因此,文學作品的譯者應深入地通過自己的雙語水平和對作品的理解來考慮最終譯文的效果以及讀者的期待視野”,這樣才能夠很好地充當譯文讀者與原作者之間的情感紐帶。二、現(xiàn)代文學模糊語言的三個層面文學作品本身的創(chuàng)作過程是一個追求美的過程,同樣地,對于文學作品的翻譯也應當去探索和追求極致的美,它是一個創(chuàng)造和再現(xiàn)美的過程。在這個過程之中,譯者一方面要在最大的可能性上去接近原作品所傳達的美,另一方面要盡量保留原文中所創(chuàng)造的語境美和意境美??偟恼f來,現(xiàn)代文學
6、的語言的模糊性主要體現(xiàn)在以下三個方面:第一,用詞的模糊。模糊用詞是唯美婉約文學語言的最為突出的特點,它通過運用一些修辭手法來達到某種特定的藝術(shù)效果。第二,句意的模糊。句意的模糊是指由于語言具有多義性,一個句子從不同的角度來看待,可以有很多種不同的理解,使文學作品散發(fā)出永恒的魅力。例如,電影功夫熊貓里有一句經(jīng)典的臺詞:“Thereisasayingyesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyitscalledthepresent(thegift).如果在翻譯這個句子的時候只是一味地追求準確和精確而采用直譯法,譯作俗
7、話說,昨天是歷史,明天是謎團,但是今天是禮物,這就是為什么要把它叫做現(xiàn)在(禮物)?!蹦蔷渥臃g出來便會喪失掉許多的韻味,而且也不能很好地將原本的情境中所表達的隱含的美感展示出來。但是如果譯為逝者長已矣,來者猶可追”的話,那么不僅能表達出原來的語境,更可以發(fā)人深省,引人深思,回味無窮。第三,主旨、意境的模糊。許多我們耳熟能詳?shù)奈膶W大作,雖然經(jīng)歷了許多學者的解讀,但是各研究者對于這些經(jīng)典著作想要表達的主旨仍然沒有統(tǒng)一的看法,比如哈姆雷特,每個讀者在讀過之后都會有自己對于它的解讀,因此也有了一千個讀者就有一千個哈姆雷特”之說。三、外國文學模糊處理原則及應用(一)符合原文精神。對于文學作品的翻譯,譯者
8、首先要做的就是在符合原文的精神的基礎之上,通過與原文相對應的形式來再現(xiàn)原著的模糊語言的文學色彩。例如,杰克倫敦的代表作、世界文學史上最著名的自傳體小說之一的馬丁伊登,在序言的引詩中就有這樣的表述:Letmeliveoutmyyearsinheatofblood/Letmeliedrunkenwiththedreamerswine/Letmenotseethissoul-housebuiltofmud/Gotopplingtothedustavacantshrine!這幾句可以譯為:讓我在激情沸騰中度過此生吧!讓我在醉生夢死的夢幻中沉醉吧!不要讓我眼前看見這雕塑的肉身,終于以空虛的身體毀在塵世中
9、!再如,在薩克雷的名作名利場中,有許多模糊性的名詞所表達的意思并不十分明確,在這種情況下,譯者就要充分參透原作者想要暗示的含義,并將原作的精神譯出。比如這一句:“Joseph,weknowthatstory”,saidAmelialaughing,“butpersuadeMamatowritetosirsomething在這一句話里,“something是”個模糊性的詞語,結(jié)合上下文的語境可以得知,瑞貝卡想要在賽特里的家中短住一些時間,并且想要到克勞來的家中去做他的孩子的老師,所以賽特里并不知道克勞來是誰,因此在詢問的時候用了“something這個詞語,所以它在本句中具體指的是克勞來的名字。
10、文學翻譯作品中的語言是原作中的形象同語言模糊思維共同融合的結(jié)果,譯者要在不失精準、保持語言的模糊性的前提下,保留原作的語言上的美感,這樣才能翻譯得恰到好處。這樣的譯作不僅可以使作品散發(fā)出無限的魅力,更可以引發(fā)讀者的想象力。(二)模糊描述,重現(xiàn)作品的意象美。譯者在翻譯西方文學作品的時候,要注意充分利用原作者對于模糊性的描述,盡量去再現(xiàn)文學作品中的人物以及意象的模糊性所散發(fā)的美感。例如,在丹布朗的小說達芬奇密碼中,作者為了刻畫出蘭登的模樣,就有許多意向性語言的運用。如果譯者能夠?qū)@些模糊性的語言有良好的把握,就可以為下文的語言作出前期鋪墊。例如犀利的眼神”和一片暗色的胡茬”就很好地為后文中提到的書
11、卷氣般的吸引力”作了鋪墊,并且也使其保留了原著描述的完整性以及其中的意象美。另外,在托馬斯哈代的德伯家的苔絲原著中有這樣的表述:Tesssatupinthebedlostinvagueinterspacebetweendreamsandthisinformatio譯者在翻譯這個句子的時候應當整體把握原作所表達的情境,爭取在實現(xiàn)源語言和目標語言的功能對等的前提之下,通過藝術(shù)手法再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力和表達效果。這一句話在具體翻譯的時候可以采用以精確對模糊的翻譯策略,像下文這樣來表述:苔絲從床上坐了起來,一聽到這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣。這種譯法把苔絲的神情傳神地再現(xiàn),體現(xiàn)出了譯者對于原
12、作的深刻理解。(三)模糊語義的翻譯。模糊語義的翻譯就是指在整個篇章中的句子看起來十分容易翻譯,但是這些簡單的詞匯當中卻有著另外的涵義。例如,在簡奧斯汀的傲慢與偏見中就有這樣的表述:“Fligsleftmadeterrificplayduringalltherestofthecombat.這句話中的“”lay一詞就具有多重詞義,它在跟不同的名詞或動詞搭配的時候都有具體語境中的詞義,因此許多時候它指代的事物是不清楚的。在這句話中,結(jié)合上下語境可以知道,“play的具體所指是對于左手的運用”,因此可以譯為驚人地運用了左手”,以此來將所描寫的人物的強硬的性格表現(xiàn)出來,同時也可以使目的語的表達更加順暢和自然。綜上所述,從某種程度上來說,文學語言中所蘊涵的本身就是一種非常獨特的模糊語言藝術(shù)。文學作品中對于語言的模糊性的這種獨特的運用可以給讀者更為廣泛的想象空間與畫面感,并且使字里行間都充滿了語言和文字的藝術(shù)魅力。翻譯工作者在翻譯過程中要適當?shù)匕盐漳:g的原則,爭取做到在符合原文精神的基礎上把握住原文的精髓。同時,也可以通過對上下文語境的聯(lián)系來再現(xiàn)和豐富原著中的模糊語的內(nèi)容,合理地將模糊詞對應地翻譯到漢語之中。譯者應當結(jié)合原著作者所處的社會背景、文化背景以及創(chuàng)作意圖來選擇最佳的翻譯方式,從而還原文學作品的精髓?!緟⒖嘉墨I】:1程紹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)園區(qū)中央空調(diào)系統(tǒng)應急管理方案
- 梅州市交通便利化綜合方案
- 卒中中心數(shù)據(jù)管理與分析制度
- 2024年工程分包人員合同
- 職業(yè)培訓收費透明制度
- 港口大型機械設備進出場協(xié)調(diào)方案
- 語言學習的學情分析方案
- 2024年度家具采購框架合同
- 建筑工程儀器設備供應及服務方案
- 新型衛(wèi)生間材料應用施工方案
- 業(yè)主業(yè)主委員會通用課件
- 了解金融市場和金融產(chǎn)品
- 南京理工大學2015年613物理化學(含答案)考研真題
- 初中數(shù)學應用題解題思路分享
- 安全生產(chǎn)科技創(chuàng)新與應用
- 人工智能在文化傳承與遺產(chǎn)保護中的價值實現(xiàn)
- 2024年汽修廠開業(yè)計劃書
- ISTA標準-2A、2B、2C系列解讀(圖文)
- 日間手術(shù)應急預案方案
- 退費賬戶確認書
- 幼兒園小班《汽車滴滴響》
評論
0/150
提交評論