![進(jìn)出口通用合同條款_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea1.gif)
![進(jìn)出口通用合同條款_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea2.gif)
![進(jìn)出口通用合同條款_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea3.gif)
![進(jìn)出口通用合同條款_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea4.gif)
![進(jìn)出口通用合同條款_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea/c042cd5f6e7fb3e9b8487e829882baea5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.:.; 31/31Terms and Conditions of Contract合同條款1. Definitions1. 定義l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同以下術(shù)語(yǔ)應(yīng)解釋為1) “The Contract means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, in
2、cluding ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1“合同系指買賣雙方簽署的、合同格式中載明的買賣雙方所達(dá)成的協(xié)議,包括一切的附件、附錄和上述文件所提到的構(gòu)成合同的一切文件。2) “The Contract Price means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual o
3、bligations.2“合同價(jià)系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方在正確地完全履行合同義務(wù)后買方應(yīng)支付給賣方的價(jià)錢(qián)。3) “The Goods means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3“貨物系指賣方根據(jù)本合同規(guī)定須向買方提供的一切設(shè)備、機(jī)械和/或其他資料。4)“The Services means those services ancillary to the suppl
4、y of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4“效力系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方承當(dāng)與供貨有關(guān)的輔助效力,如運(yùn)輸、險(xiǎn)以及其他的伴隨效力,例如安裝、調(diào)試、提供技術(shù)援助、培訓(xùn)
5、和合同中規(guī)定賣方應(yīng)承當(dāng)?shù)钠渌x務(wù)。5) “TCC means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5“合同條款系指本合同條款。6) “The Purchaser means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6“買方系指在合同條款資料表中指明的購(gòu)買貨物和效力的單位。7) “The Supplier means the individual or firm supplying the
6、Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7“賣方系指在合同條款資料表中指明的提供本合同項(xiàng)下貨物和效力的公司或?qū)嶓w。8) “The Project site means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8“工程現(xiàn)場(chǎng)系指本合同項(xiàng)下貨物安裝、運(yùn)轉(zhuǎn)的現(xiàn)場(chǎng),其稱號(hào)在合同條款資料表中指明。9) “Day means calendar day.9“天指日歷天數(shù)。2. Ap
7、plication2. 適用性2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同條款適用于沒(méi)有被本合同其它部分的條款所取代的范圍。3. Country of Origin3. 原產(chǎn)地3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the Peoples Re
8、public of China (hereinafter referred to as“he PRC) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries).3.1 本合同項(xiàng)下所提供的貨物及效力均應(yīng)于中華人民共和國(guó)或是與中華人民共和國(guó)有正常貿(mào)易往來(lái)的國(guó)家和地域以下簡(jiǎn)稱“合格來(lái)源國(guó)。3.2 For purposes of this Clause, “origin means the place where the
9、Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本條款所述的“原產(chǎn)地是指貨物開(kāi)采、生長(zhǎng)或消費(fèi)或提供有關(guān)效力的來(lái)源地。Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results that is substantially differ
10、ent in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“貨物是指制造、加工或本質(zhì)上裝配了主要部件而構(gòu)成的貨物。商業(yè)上公認(rèn)的產(chǎn)品是指在根本特征、性能或功能上與部件有著本質(zhì)性區(qū)別的產(chǎn)品是指在根本特征、性能或功能上與部件有著本質(zhì)性區(qū)別的產(chǎn)品。3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.33 貨物和效力的原產(chǎn)地有別于賣方的國(guó)籍。4. Standards4. 標(biāo) 準(zhǔn)4.l The
11、 Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institut
12、ion.4.1 本合同下交付的貨物應(yīng)符合技術(shù)規(guī)格所述的規(guī)范。假設(shè)沒(méi)有提及運(yùn)用規(guī)范,那么應(yīng)符合貨物來(lái)源國(guó)適用的官方規(guī)范。這些規(guī)范必需是有關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布的最新版本的規(guī)范。4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.4.2 除非技術(shù)規(guī)格中另有規(guī)定,計(jì)量單均采用中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位。5. Use of Contract Docum
13、ents and Information5. 運(yùn)用合同文件和資料5.l The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any p
14、erson other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 運(yùn)用買方事先書(shū)面贊同,賣方不得將由買方或代表買方提供的有關(guān)合同或任何合同條文、規(guī)格、方案、圖紙、模型、樣品或資料提供應(yīng)與履行合同無(wú)關(guān)的任何其他人。Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such
15、 performance.即使向與履行合同有關(guān)的人員提供,也應(yīng)留意嚴(yán)密并限于履行合同必需的范圍。5.2 The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, make use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.5.2 沒(méi)有買方事先書(shū)面贊同,除了履行本合同之外,賣方不應(yīng)運(yùn)用合同條款第5.1條所列舉地任何文件和資料。5.3 Any doc
16、ument, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Suppliers performance under the Contract if so required by the Purchaser.5.3 除了合同本身以外,合同條款第5.1條所列舉的任何文件是買方的
17、財(cái)富。假設(shè)買方有要求,賣方在完成合同后應(yīng)將這些文件及全部復(fù)制件還給買方。6. Patent Rights6. 專利權(quán)6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.6.1 賣方應(yīng)保證,買方在中華人
18、民共和國(guó)運(yùn)用該貨物或貨物的任何一部分時(shí),免受第三方提出的進(jìn)犯其專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)或工業(yè)設(shè)計(jì)權(quán)的起訴。7.Performance Security7. 履約保證金7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in TCC.7.1 賣方應(yīng)在收到中標(biāo)通知書(shū)后三十30天內(nèi),向買方提交合同條款資料表中所規(guī)定金額的履約
19、保證金。7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Suppliers failure to complete its obligations under the Contract.7.2 履約保證金用于補(bǔ)償買方因賣方不能完成其合同義務(wù)而蒙受的損失。7.3 The performance security shall be denominated in the currency of t
20、he Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履約保證金應(yīng)采用本合同貨幣,或買方可以接受的一種可自在兌換的貨幣并采用下述方式之一提交1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to
21、 the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or1銀行保函或不可撤銷的信譽(yù)證由買方可接受的在中華人民共和國(guó)注冊(cè)和營(yíng)業(yè)的銀行,或外國(guó)銀行經(jīng)過(guò)在中華人民共和國(guó)注冊(cè)和營(yíng)業(yè)的銀行提交。其格式采用招標(biāo)文件的格式或其他買方可接受的格式;或2) a cashiers check, certified check or cash.2銀行本票、保兌支票或現(xiàn)金。
22、7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1ppliers performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在賣方完成其合同義務(wù)包括任何保證金義務(wù)后三十30內(nèi),買方將把履約保證金退還賣方。8
23、. Inspections and Tests8. 檢驗(yàn)和測(cè)試8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1 買方或其代表應(yīng)有權(quán)檢驗(yàn)和/或測(cè)試貨物,以確認(rèn)貨物能否符合合同規(guī)格的要求,并且不承當(dāng)額外的費(fèi)用。TCC and the Technical Specific
24、ations shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. 合同條款和技術(shù)規(guī)格將闡明買方要求進(jìn)展的檢驗(yàn)和測(cè)試,以及在何處進(jìn)展這些檢驗(yàn)和測(cè)試。The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.買方將及時(shí)以書(shū)面方式把進(jìn)展檢
25、驗(yàn)和/或買方測(cè)試代表地通知賣方。8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods final destination. 8.2 檢驗(yàn)和測(cè)試可以在賣方或其分包人的駐地、交貨地點(diǎn)和/或貨物的最終目的地進(jìn)展。If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractors,all reasonab
26、le facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.假設(shè)在賣方或其分包人的駐地進(jìn)展,檢測(cè)人員應(yīng)能得到全部合理的設(shè)備和協(xié)助,買方不應(yīng)承當(dāng)費(fèi)用。8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the
27、Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.8.3 假設(shè)任何被檢驗(yàn)或測(cè)試的貨物不能滿足規(guī)格的要求,買方可以回絕接受該貨物,賣方應(yīng)改換被回絕的貨物,或者免費(fèi)進(jìn)展必要的修正以滿足規(guī)格的要求。8.4 The Purchasers right to inspect, test and, where necessary, reject
28、 the Goods after the Goods arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods shipment from the country of origin.8.4 買方在貨物到達(dá)目的港和
29、/或現(xiàn)場(chǎng)后對(duì)貨物進(jìn)展檢驗(yàn)、測(cè)試及必要時(shí)回絕接受貨物的權(quán)益將不會(huì)由于貨物在從來(lái)來(lái)源國(guó)啟運(yùn)前經(jīng)過(guò)了買方或其代表的檢驗(yàn)、測(cè)試和認(rèn)可而遭到限制或放棄。8.5 The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificat
30、e certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quant
31、ity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5 在交貨前,賣方應(yīng)讓制造商對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量和分量等進(jìn)展詳細(xì)而全面的檢驗(yàn),并出具一份證明貨物符合合同規(guī)定的檢驗(yàn)證書(shū),檢驗(yàn)證書(shū)是付款時(shí)提交給付行的文件的一個(gè)組成部分,但不能作為有關(guān)質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量或分量的最終檢驗(yàn)。制造商檢驗(yàn)的結(jié)果和細(xì)節(jié)應(yīng)附在質(zhì)量檢驗(yàn)證書(shū)后面。8.6 After
32、 arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the Peoples Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificat
33、e shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety90calendar days after arrival of the Goods at the site.8.6 貨物抵達(dá)目的港和/或現(xiàn)場(chǎng)后,買方應(yīng)向中華人民共和國(guó)國(guó)家出入境檢驗(yàn)檢疫局以下稱為檢驗(yàn)檢
34、疫局懇求對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量和分量進(jìn)展檢驗(yàn)。并出具交貨后檢驗(yàn)證書(shū)。假設(shè)檢驗(yàn)檢疫局發(fā)現(xiàn)規(guī)格或數(shù)量或兩者有不一致的地方,買方有權(quán)在貨物到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后九十90天內(nèi)向賣方提出索賠。8.7 If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the
35、 Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.8.7 假設(shè)在合同條款第18條規(guī)定的保證期內(nèi),根據(jù)檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量或規(guī)格與合同要求不符,或貨物被證明有缺陷,包括潛在的缺陷或運(yùn)用不適宜
36、的資料,買方應(yīng)及時(shí)向賣方提出索賠。8.8 Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract 8.8 合同條款第8條的規(guī)定不能免除賣方在本合同下的保證義務(wù)或其他義務(wù)。9. Packing9. 包 裝9.1The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contra
37、ct Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site witho
38、ut any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier.9.1 賣方應(yīng)提供貨物運(yùn)至合同規(guī)定的最終目的地所需求的包裝,以防止貨物在轉(zhuǎn)運(yùn)中損壞或蛻變。這類包裝應(yīng)采取防潮、防曬、防銹防腐蝕、防震動(dòng)及防止其他損壞的必要維護(hù)措施,從而維護(hù)貨物可以經(jīng)受多次搬運(yùn)、裝卸及遠(yuǎn)洋和內(nèi)陸的長(zhǎng)途運(yùn)輸。賣方應(yīng)承當(dāng)由于其包裝或其防護(hù)措施不妥而引起貨物銹蝕、損害和喪失的任何損失
39、的責(zé)任或費(fèi)用。10. Marking for Shipment 10. 裝運(yùn)標(biāo)志10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;10.1 賣方應(yīng)在每一包裝箱相鄰的四面用不可擦除的油漆和明顯的英語(yǔ)字樣做出以下標(biāo)志1CONSIGNEE1收貨人2CONTRACT NUMBER 2合同號(hào)3SHIPPING MARK3發(fā)貨標(biāo)志嘜頭4CONSIGNEE CODE4收貨人
40、編號(hào)5PORT OF EDSTINATION5目的港6NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CAWE NO.6貨物稱號(hào)、品目號(hào)和箱號(hào)7GROSS/NET WEIGHTKG7毛重/凈重用Kg表示8MEASUREMENTLENGTHWIDTHHEIGHT IN CM8尺寸長(zhǎng)*寬*高用cm表示10.2 If any package weighs two2tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation mar
41、ks common in international trade, the“center of gravityand“points of slingingin order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle wi
42、th Care,“Right side Up,“Keep Dry,etc, and with other terms appropriate in international trade.10.2 假設(shè)單件包裝箱的分量在2噸或2噸以上,賣方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用英語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易通用的運(yùn)輸標(biāo)志“重心和“起吊點(diǎn)以便裝卸和搬運(yùn)。根據(jù)貨物的特點(diǎn)和運(yùn)輸?shù)牟煌?,賣方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)注“小心輕放、“此端朝上,“請(qǐng)勿倒置、“ 堅(jiān)持枯燥等字樣和其他國(guó)際貿(mào)易中運(yùn)用的適當(dāng)標(biāo)志。11. Terms of Shipment 11. 裝運(yùn)條件11.1 In the case of CIF/CIP Contract:11.
43、1 假設(shè)是到岸價(jià)CIF/“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至價(jià)CIP的合同1 The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time scheduled stipulated in the Contract.1賣方應(yīng)擔(dān)任安排訂艙位、運(yùn)輸和支付運(yùn)費(fèi),以確保按照合同規(guī)定的交貨期交貨。2 The da
44、te of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.2提單/空運(yùn)提單日期應(yīng)視為實(shí)踐交貨日期。3 Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.3除非另行贊同,貨物不能放在甲板上運(yùn)輸,也不能轉(zhuǎn)運(yùn)。4
45、 The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.4承運(yùn)的船只應(yīng)合格來(lái)源國(guó)。5 The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date Sheet.5目的港/工程現(xiàn)場(chǎng)在合同條款資料表中有規(guī)定。11.2 In the Case of EX-Works Contract:11.2 假設(shè)是出廠價(jià)EXW合同1 The Supplier shall arrange the inland transp
46、ortation at the Purchasers expense.1賣方應(yīng)擔(dān)任安排內(nèi)陸運(yùn)輸,但由買方支付運(yùn)費(fèi)。2 The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.2有關(guān)運(yùn)輸部門(mén)出具的收據(jù)的日期應(yīng)視為交貨日期。12. Shipping Advice12. 裝運(yùn)通知 12.1 In the Case of CIF/CIP Contract:12.1 假設(shè)是到岸價(jià)CIF/“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至價(jià)
47、CIP的合同1 The Supplier shall, thirty30calendar days in the case of sea shipment or seven7days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross wei
48、ght, total volumem3in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five5copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total vo
49、lumem3and dimension of each package lengthwidthheight,unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.1賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期之前,即海運(yùn)前三十30天或空運(yùn)前十四14天內(nèi)以電報(bào)或電傳或方式將合同號(hào)、貨物稱號(hào)、數(shù)量、箱數(shù)、總毛重、總體積用m3表示、
50、每箱尺寸長(zhǎng)*寬* 高、單價(jià)、總金額、啟運(yùn)口岸、備妥代運(yùn)日期和貨物在運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和本卷須知等寄給買方。2 The Supplier shall, not later than twenty four24hours after completing of loading of the Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volumem3in cubic meters, invoiced value, name of carrying vesse
51、l/aircraft and date of its sailing/flight. 2賣方應(yīng)在貨物裝船完成后二十四 24小時(shí)之內(nèi)以電報(bào)或電傳或方式將合同號(hào)、貨物稱號(hào)、數(shù)量、毛重、體積用m3表示、發(fā)票金額、運(yùn)輸工具稱號(hào)及啟運(yùn)日期通知買方。If an package weighs more than twenty20metric tons, and dimensions reach or exceed twelve12meters in length, two point seven2.7meters in width and three(3)meters in height, the Supp
52、lier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.假設(shè)每個(gè)包裝箱的分量超越20噸t或體積到達(dá)或超越長(zhǎng)12米m、寬2.7米m和高3米m,賣方應(yīng)將每個(gè)包裝箱的分量和體積通知買方,易燃品或危險(xiǎn)品的細(xì)節(jié)還應(yīng)另行注明。12.2 In the Case of EX-Works Contract:3在出廠價(jià)合同項(xiàng)下,3) If the Purcha
53、ser fails arrange for insurance coverage in the time under the terms of FOB/FCA, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.假設(shè)是由于賣方延誤不能用電報(bào)或電傳或方式將上述內(nèi)容通知買方,使買方不能及時(shí)辦理保險(xiǎn),由此而呵斥的全部損失應(yīng)由賣方擔(dān)任。13. Delivery and Documents13. 交貨和單據(jù)13.1 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance
54、 with the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished by the Supplier are specified in TCC.13.1 賣方應(yīng)按照“貨物需求一覽表規(guī)定的條件交貨。賣方應(yīng)提供的裝運(yùn)細(xì)節(jié)和/或其他單據(jù)見(jiàn)合同條款第9、10、11、12條規(guī)定。13.2 For purposes of Contract, “EXW, “FOB, “FCA, “CIF, “CIP, and other trade t
55、erms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.13.2 “出廠價(jià)EXW、“離岸價(jià)FOB、“貨交承運(yùn)人價(jià)FCA、“到岸價(jià)CIF、“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至價(jià)CIP及其他用于闡明各方責(zé)任的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)應(yīng)按照巴黎國(guó)際商會(huì)現(xiàn)行版本的Incoterms來(lái)解釋。13.3 Upon shipmen
56、t, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimat
57、ed date of the vessel at port of destination, etc,13.3 賣方應(yīng)在貨物裝完啟運(yùn)后以方式將全部裝運(yùn)細(xì)節(jié)、包括合同號(hào)、貨物闡明、數(shù)量、運(yùn)輸工具稱號(hào)、提單號(hào)碼及日期、裝貨口岸、啟運(yùn)日期、卸貨口岸等通知買方和保險(xiǎn)公司。For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Suppliers bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents to the Purchaser in accordance wit
58、h the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.為合同支付的需求,賣方還應(yīng)根據(jù)本合同條款第20條的規(guī)定,向買方寄交或經(jīng)過(guò)賣方銀行轉(zhuǎn)交該條款規(guī)定的相關(guān)“支付單據(jù)。14. Insurance14. 保 險(xiǎn)14.1 The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transpo
59、rtation, storage, and delivery in the manner specified in TCC.14.1 本合同下提供的貨物應(yīng)對(duì)其在制造、購(gòu)置、運(yùn)輸、存放及交貨過(guò)程中的喪失或損壞按本條款規(guī)定的方式,用一種可以自在兌換的貨幣進(jìn)展全面保險(xiǎn)。14.2 Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the b
60、eneficiary. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser. 14.2 假設(shè)買方要求按“到岸價(jià)CIF或“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至價(jià)CIP交貨,其貨物保險(xiǎn)將由賣方辦理、支付,并以買方為受害人。假設(shè)按“離岸價(jià)FOB或“貨交承運(yùn)人價(jià)FCA交貨,那么保險(xiǎn)是買方的責(zé)任。14.3 In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after load
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2018-2024年中國(guó)載貨汽車市場(chǎng)深度評(píng)估及投資方向研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)汽車電瓶糟蓋行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 教育行業(yè)線上課程開(kāi)發(fā)與運(yùn)營(yíng)規(guī)范
- 共同賣房合同范本
- 農(nóng)業(yè)車輛承包協(xié)議合同范本
- 書(shū)采購(gòu)加工合同范本
- 借用合同與買賣合同范本
- 2025年度建筑工程綠色建材采購(gòu)勞務(wù)分包合同范本
- 勞動(dòng)變更合同范例
- 農(nóng)業(yè)耕種合同范本
- 《學(xué)校體育科研方法》課件
- 護(hù)士團(tuán)隊(duì)的協(xié)作和領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)培訓(xùn)課件
- QFD模板含計(jì)算公式計(jì)分標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明模板
- 慢阻肺試題練習(xí)
- 人工智能在生物醫(yī)學(xué)倫理與法律中的基因編輯與生命倫理問(wèn)題研究
- 饅頭制作過(guò)程
- 國(guó)有資產(chǎn)管理辦法-國(guó)有資產(chǎn)管理辦法條例
- 公務(wù)車輛定點(diǎn)維修車輛保養(yǎng)(附彩圖) 投標(biāo)方案
- 00015-英語(yǔ)二自學(xué)教程-unit3
- 第二章共混改性基本原理
- 乳腺專業(yè)知識(shí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論