版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、PAGE 第 頁章 序名 稱第六單元 詞類轉換翻譯法周 次第 6 周授課時間2017年9月25日至2017年10月1日教學目的要求1. 理解商務英語翻譯中的詞類轉換翻譯法2. 掌握商務英語翻譯中的詞類轉換翻譯法教學重點商務英語翻譯中的詞類轉換翻譯法教學難點商務英語翻譯中的詞類轉換翻譯法教學場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實驗( ); 實踐( );雙語( )課時分配2教 學方 法課堂講授教學手段網絡教學( ); 多媒體()教 學用 具黑板,課件,多媒體教學內容提要備 注Review (5 mins)Is omission necessary in business English
2、translation?How to use omission in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and
3、the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.譯文:會計包括設計會計制度,準備財務報表、審計賬目和成本研究報告,展開預測工作、個人所得稅工作和計算機對會計程序的運用,分析和解釋有助于制定商業(yè)決策的會計信息。Explaining (40 mins)這種改變表達方式的做法叫做變通翻譯法。變通翻譯法所采用的技巧就是視角轉換(shift of perspective)。視角轉換的形式(1)詞類轉換;(2)句子成分轉換;(3)表達方式轉換;(4)自然語序同倒
4、裝語序之間的轉換;(5)正面表達同反面表達之間的轉換;(6)主動句式同被動句式之間的轉換;(7)不同分句(含主句與從句)之間的轉換,等等。 所謂詞類轉換翻譯法,就是指在翻譯中,將源語中屬于一種詞類的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞類的詞語的翻譯方法。(張新紅,李明,2003:54)英語頻繁使用名詞,屬名詞化表達法(nominalization),而漢語頻繁使用動詞,屬動詞化表達法(verbalization),例如: e.g. Rockets have found application for the exploration of the universe.原譯:火箭已找到了宇宙探索的應用。轉
5、換詞性后:火箭已經用來探索宇宙。此句中application 是由動詞apply派生出來的,exploration由動詞explore派生而來,在譯成漢語時都可轉化為動詞。英漢翻譯中,詞類轉換有以下幾種情況: (一)英語名詞、介詞、形容詞或副詞有轉換成漢語動詞的傾向;e.g. Among developing countries, China has been the largest recipient of foreign investment, averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in
6、 the World Trade Organization has further resulted in even higher levels.譯文:membership入世(名詞動詞)1.具有動作意義的英語名詞轉換為漢語動詞 (名詞動詞)英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞可轉譯成漢語動詞。 e.g. For Westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting and retaining both expatriate and local manageme
7、nt talent. 譯文:對于生活在中國的西方人來說,建立一支有效的管理人員隊伍意味著同時吸引并留住來自海外的管理人才和本地的管理人才。 e.g. Some power plants are under construction.譯文:幾個發(fā)電廠正在建造中。e.g. I am not a smoker.譯文:我不抽煙。e.g. In the early 1600s, the Hollanders were great farmers.譯文:十七世紀初,荷蘭人種田在行。 2.英語動名詞轉換為漢語動詞(名詞動詞)e.g. One of our ways for getting heat is b
8、urning fuels.譯文:我們獲得熱的一種方法是燃燒燃料。e.g. Heating water does not change its chemical composition.譯文:把水加熱不會改變水的化學成分。3.英語形容詞轉換為漢語副詞 (形容詞+名詞副詞+動詞)英語句中名詞在翻譯過程中轉換為動詞后,原來修飾名詞的形容詞,相應變換為副詞。 e.g. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 譯文:一切愛好和平的人民都要求全面
9、禁止核武器,徹底銷毀核武器。e.g. We must make full use of existing technical equipment.譯文:我們必須充分利用現有技術設備。 4.英語形容詞轉換為漢語動詞 (形容詞動詞)有些英語中的形容詞與系詞構成復合謂語,譯成漢語時轉換為動詞。這些英語形容詞的涵義是表示思維、情感、欲望、知覺等心理狀態(tài)。如: e.g. Doctors have said that they are not sure they can save his life.譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。e.g. As you are aware that.譯文:你們
10、都了解 5.英語介詞轉換為漢語動詞(介詞動詞)英語中有許多含有動作意味的介詞,如across, past, along, toward 等,漢譯時往往可以譯成動詞。 如: e.g. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch 譯文:“來啦!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。e.g. The oil in the tank has been up.譯文:油箱中的油用完了。e.g. Thi
11、s computer is of high sensibility.譯文:這臺計算器具有很高的靈敏度。(二)英語動詞、副詞有轉換成漢語名詞、形容詞的傾向;e.g. We are much impressed with the capacity of your company and very willing to sign a new contract covering substantial quantity.譯文:我方對貴公司的生產能力印象非常深刻,很愿意同貴方簽訂新的數量可觀的合同。(動詞名詞)6.英語動詞轉換為漢語名詞(動詞名詞)英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢
12、語中往往找不到相應的動詞,這時可將其譯成漢語名詞。例如:e.g. Formality has always characterized their relationship.譯文一:禮節(jié)總是使他們的關系富于特色。譯文二:他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。(動詞名詞)7.英語副詞轉換為漢語形容詞 (副詞+動詞形容詞+名詞) 在翻譯過程中,由于動詞變?yōu)槊~,原來修飾動詞的副詞,相應變?yōu)樾稳菰~。e.g. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.譯文:我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。e.g. The elect
13、ronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.譯文:電子計算機的主要特點是運算準確迅速。e.g. The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology.譯文:電子計算機的廣泛應用,對科學技術的發(fā)展有極大的影響。8.英語副詞轉換為漢語形容詞 (副詞形容詞)英語句中副詞用在名詞前或后,在意義上相當于定語,譯成漢語時這種副詞變?yōu)樾稳菰~。e.
14、g. The power plant supplies the inhabitants sixty li about with electricity.譯文:這個電廠供電給周圍六十里的居民。e.g. The buildings around are mostly of modern construction.譯文:附近的建筑物大部分是現代化的。(三)英語名詞有轉換成漢語動詞、形容詞、副詞的傾向;e.g. There is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.譯
15、文:一定程度的減價很有可能是通過增加銷售量來平衡它。(形+名副+形)9.英語名詞轉換為漢語形容詞 (名詞形容詞)英語中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語時,常譯作漢語中的形容詞。例如:e.g. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.譯文:那艘新建輪船的處女航是成功的。e.g. He is a stranger to the operation of the electronic computer.譯文:他對電子計算機的操作是陌生的。(四)英語形容詞有轉換成漢語名詞、動詞的傾向。10.英語形容詞轉換為漢語名詞 (
16、形容詞名詞)英語形容詞轉換為漢語名詞,一般形容詞前加定冠詞。e.g. After careful treatment the deaf have recovered their hearing.譯文:經過悉心治療后,聾人恢復了他們的聽覺。e.g. More rooms are being built to accommodate the sick.譯文:正在建造更多的病房來收容病員。 4. Practice / Exercises (25 mins)Practice on Conversion of Part of Speech:1. We put forward for your consi
17、deration an offer for our new products, and hope you will take advantage of this opportunity.2. The nations tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country.3. We contract interest rate swap agreements to manage our exposure to change
18、s in interest rates and lower our overall costs of financing.4. There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.5. Discussion (10 mins) How to apply the conversion of part of speech in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms復習思考題1. How to apply the conversion of part of speec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 配電室塌方施工方案
- 裝修能源利用方案
- 玉環(huán)市種植養(yǎng)護施工方案
- 2025年雙偏心半球閥項目可行性研究報告
- 中國乳腺X機行業(yè)投資分析及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 中國封裝氮化鎵發(fā)光二極管行業(yè)市場前景預測及投資價值評估分析報告
- 2024-2030年中國市政工程PPP模式行業(yè)市場全景監(jiān)測及投資前景展望報告
- 中國數字電視機頂盒行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資前景展望報告
- 2025年中國水運行業(yè)市場調研及未來發(fā)展趨勢預測報告
- 中國清潔機器人行業(yè)發(fā)展?jié)摿︻A測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 割接方案的要點、難點及采取的相應措施
- 2025年副護士長競聘演講稿(3篇)
- 2025至2031年中國臺式燃氣灶行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 原發(fā)性腎病綜合征護理
- 第三章第一節(jié)《多變的天氣》說課稿2023-2024學年人教版地理七年級上冊
- 2025年中國電科集團春季招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年度建筑施工現場安全管理合同2篇
- 建筑垃圾回收利用標準方案
- 福建省廈門市2023-2024學年高二上學期期末考試語文試題(解析版)
- 分子標記及遺傳連鎖圖譜
- 防火墻施工組織設計
評論
0/150
提交評論