大學英語六級翻譯講解與題目以及語法_第1頁
大學英語六級翻譯講解與題目以及語法_第2頁
大學英語六級翻譯講解與題目以及語法_第3頁
大學英語六級翻譯講解與題目以及語法_第4頁
大學英語六級翻譯講解與題目以及語法_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(1)翻譯策略 1)分句法把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)例2 他為人單純而坦率。來源:考試大譯文: He was veryclean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個

2、簡單句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child. 譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)2)合句法把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。譯文:She had m

3、ade several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)例6他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.譯文:我

4、們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)練習吧:Exercise One來源:考試大的美女編輯們1._(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?3._(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failu

5、re,some people canstand up to it, _ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果覺得題量少可以向我提議啊XD1. By taking exercises解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。2.listening to musi

6、c enables us to feel relaxed解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W會采用 can make us feelrelaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人”的含義,注意enable sb. to do 的表達。3. On no accountcan we解析:本題是強調(diào)語氣,強調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。來源:考試大4. fake and inf

7、eriorcommodities解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodityof low quality。5. draw useful lessons fromit來源:考試大解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand upto“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教

8、訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(2)翻譯策略正譯法就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。例1 我們強烈反對公司的新政策。譯文: We strongly object the companys new policy.例2 人不可貌相。譯文: We cannot judge a person by his appearance.反譯法考試大全國最大教育類網(wǎng)站(wwwE)就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。譯文:Only five consu

9、mers remained in the bar.例4 這臺機器一點兒也不復雜。譯文:This machine is far from being complicated.由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至

10、于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被習慣所掩蓋).2.The importance of traffic safety , _ (無論如何強調(diào)都不為過).3.In my opinion , _ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).4.There is no doubt that _ (近視是一個很嚴重的問題)among the youth of our country.5.According to my pe

11、rsonal experience , _ (微笑已帶給我許多好處).答案:1. which is easily concealed by habits解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞“掩蓋”的選擇。這里的“掩蓋”是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:concealfrom。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內(nèi)容是對ability的補充說明,“能力”是中心詞。因此,要用which引導這個非限制性定語從句。采集者退散2. cant be overemphasized / cant be

12、 emphasized too much解析:本句考查的是“再也不為過的”的說法。英語句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結構連用時強調(diào)肯定,表示“怎么也不為過”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:

13、句子需填補部分的主語是“打電動玩具”,雖然“打”是動詞,但根據(jù)全句結構我們需要將play處理成動名詞形式充當主語。此外,考察“不僅還”的句型?!袄速M時間”除了答案表達之外也可以用waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接從句,從句里應有完整的主謂賓結構。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。)

14、“近視”還可以說成myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本題考察“帶給某人很多好處”的表達。我們知道“對某人有好處”可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,“給我?guī)砗芏嗪锰帯本褪牵篸o a lot of good to me或do me a lot of good 。大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(3)翻譯策略順序法順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼

15、續(xù)運轉(zhuǎn)。譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.考試大全國最大教育類網(wǎng)站(wwwE)在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的

16、內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,

17、忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。逆序法來源:考試大逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?譯文1:When he attended worship, he always took a certain se

18、at, but they found that he took a different one that day.譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內(nèi)容清晰,結構緊湊。順序法和

19、逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。Exercise Three1.We wish to convey to you _ (我們衷心的祝賀).2. _(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.3. _(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己適應)the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrializ

20、ed nations of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是“衷心的”。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以說成:wish t

21、o do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本題考查的是反面表達法?!盁o論從哪一方面考慮”即:方方面面都考慮到。“考慮”的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。3. With the passage of time解析: 本題是考查固定搭配,“時間流逝”應譯為 the passing / passage of time ,

22、“隨著”應選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流逝而長大。)4. adapt ourselves to解析:本句意為:我們必須使自己適應這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查“使適應” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應該適應新環(huán)境)。adapt 除了有“使適應”含義外,還有“改編,改寫”之意??忌渤?/p>

23、adapt 和 adopt相混淆。adopt有“采納,接受,領養(yǎng)”之意。5. increased 6 times解析:本題考查關于倍數(shù)的說法?!霸黾恿?倍”即增加到6倍。用times與fold表示“增加”時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(5)第三期說到順序法和逆序法。其實,在談到翻譯的語序問題時,除了常用的順序,逆序之外,有時也需要對語序進行變更或調(diào)整。這里從定語,狀語兩方面給大家作一簡單總結。翻譯語序采集者退散1) 定語位置的調(diào)整漢語的定語,

24、無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習慣來處理。反之亦然。例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務。譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.漢語中作“現(xiàn)代化”定語的“社會主義”在英語中只需要一個單詞social

25、ist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中“我國”翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語。英譯時,“任務”的定語“努力完成的”是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。全句的賓語是“藝術家”,英語里修飾th

26、e artist的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞“藝術家”之前。2)狀語位置的調(diào)整漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復雜。例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五

27、”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。Exercise Five1._ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增長導致了價格的上漲).3.He cannot win a good reputation,_ (因為他多嘴

28、多舌).4.We have reasons to believe that, _ (一個更加光明美好的未來等著我們).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose.答案:1. Instead of going swimming解析:原文中“沒有”并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的“

29、沒有去”。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由產(chǎn)生),是指原因;result in指

30、cause,lead to(導致),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a loose tongue解析:“多嘴多舌”顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內(nèi)涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough t

31、ongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。4. we would have a better and brighter future解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會顯得非常突兀,不符

32、合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為“we”。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示“等待”,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。5. but only those who are prepared adequately and qualified highly解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代“作了準備的人”和“有資格的人”,

33、但遺漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用“the 形容詞”的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用“某一類人后置定語”的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(6)翻譯策略 : 增詞法譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是

34、隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習慣來適當?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。例1 聽到你平安的消息,非常高興!譯文: I was very g

35、lad on hearing that you were in safety!(增補主語)例2 勤能補拙譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調(diào)句里的it)例3 對不起,打擾一下!譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a作賓語的代詞you)除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the

36、 master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。減詞法減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。譯文:This system

37、 can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現(xiàn)的詞語)例2 我們要解決失業(yè)問題??荚嚧笳搲g文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)例3 She laughed and then shrugged her shoulders.譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學到老”應該怎么翻譯呢?譯文1:If we could live an old a

38、ge, we should keep learning at the old age.譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.譯文3:Live and learn.上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。Ex

39、ercise Six1.In this way, I believe that all the people may be able to _ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).2.By practicing these, I have been able to _ (在智育方面我一直能不斷進步).3.According to a recent survey, four million people _ (死于與吸煙有關的疾?。〆ach year.4._(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.5.An increasing number of people are be

40、ginning to realize _ (教育不能隨著畢業(yè)而結束).答案:1. enjoy the bus ride like me解析:“享受的樂趣”直接用enjoy翻譯即可?!俺俗卉嚒痹谶@里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習慣性做法。2. make constant progress in intellectual education解析:“不斷進步”是指不斷取得進

41、步,“取得進步”用短語make progress?!安粩唷睉x擇constant?!霸谥怯矫妗弊鳡钫Z置于句末。3. die of diseases linked to smoking解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病”?!八烙凇奔瓤梢杂枚陶Zdie of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區(qū)別。“與相關”可以選用related to,associated with,linked to。4. No invention has received more praise and abuse解析:本題考點是關于“沒有比更”的表達,前后比較的是物“其他發(fā)明

42、”與“因特網(wǎng)”。它的基本結構是:no sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.5. that education is not complete with graduation解析:“隨著而結束/終結”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:th

43、at education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(7)翻譯策略詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動

44、詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。例1 這本書反映了30年代的中國社會。譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。來源:考試大的美女編輯們譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:I suppose boys think

45、 differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)例4 你贊成還是反對這項計劃?譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換考試大全國最大教育類網(wǎng)站(wwwE)英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)例6 鋼的含炭量越高,強度和硬

46、度就越大。譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))例7 這就是你不對的地方。譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)例8 我的體重比過去輕了。譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。例9 我們感到,解決這個復雜的問題是困難的

47、。譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。例11 獨立思考對學習是絕對必需的。譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)

48、換為英語名詞)例12 他以前經(jīng)常來。譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)例13 我成功地說服了他。譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結構發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。Exercise Seven1.I replied to her that _ (我將會接受她的邀請).2.She was angry with her husband ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her.3.How could

49、 we get news in our own society or abroad _ (沒有報紙的話)?4.The latest census shows that Chinas population _ (已超過10億)5.We have had ten recorders ,but we still need _(需要這么多)as again.答案:1. I would accept her invitation解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此“將要”應譯為would。本題考點二是“接受”的英文表達。accept和receive都有表示接受的意思。rec

50、eive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。)2. she ignored him解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她

51、說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責任等),并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door.3. without newspaper解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這

52、句話用if條件句來表達就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復習虛擬語氣語法點的時候要注意總結。4. has exceeded one billion解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字“10億”,二是要正確選詞“超過”,三是要

53、注意完成時態(tài)。5. as many解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用“ as adj. as”的結構。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺。大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(8)翻譯策略綜合法有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。我們先來看一句漢譯英:例1 除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題英語是一個什么樣的語言?由句子可知,

54、英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學等領域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving t

55、he needs of its native speakers.我們再來看一個由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:來源:考試大例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.譯文:對人們來說,

56、知識的技能及其應用是同樣必不可少的,并且也是至關重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動腦筋,學會觀察,善于總結。Exercise Eight1. _ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.2. _ (不用說

57、)that hes been there before.3. _ (真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou _(一心想著人民的利益).5. _(她非常不情愿地)that she agreed to help.答案:1. We have decided on an open policy in two respects解析:本題考查了語序的調(diào)整?!皟蓚€開放”在原句中充當賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應處理成“動詞賓語狀語”的結構。另外,“搞”字在英語中沒有一

58、個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和“搞”字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應注意對“搞”字的準確翻譯。如:你到底在搞什么?本文來源:考試大網(wǎng)What the hell are you doing?大量的數(shù)學作業(yè)搞得我頭昏腦脹。A great number of math exercises make my head swim.你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock.這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。The two broth

59、ers are very much alike. Dont mistake one for another.他思路搞通了,精神也就愉快了。Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.這孩子把房間搞得一團糟。The kid made the room a total mess.2. Its needless to say解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可

60、以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。3. It was unexpected解析:考生應注意照顧前后時態(tài)一致,考查的是“形式主語it形容詞that-從句”的結構。如果題干改為_(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應改為fancy。fancy ones doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。4. has always had the interests of the people at heart解析:英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論