版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段論俄羅斯翻譯學(xué)中的翻譯交際功能手段摘要本文對(duì)翻譯交際功能手段的本質(zhì)進(jìn)展研究,并著重闡述形成交際功能手段的理論基矗此手段在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段的互相作用。根據(jù)此論文聯(lián)盟.Ll.手段,翻譯過(guò)程可以成為一種通過(guò)譯語(yǔ)的詞匯單位和句法構(gòu)造對(duì)原語(yǔ)相應(yīng)單位和構(gòu)造進(jìn)展改變的過(guò)程。關(guān)鍵詞交際功能手段翻譯的對(duì)等性交際意向篇章的主導(dǎo)功能交際效果中圖分類號(hào)H35文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1009-5349202206003802每個(gè)時(shí)代的翻譯者和翻譯理論家對(duì)翻譯的要求、任務(wù)和標(biāo)準(zhǔn)的理解都是不同的。翻譯理論方法都不是隨意翻譯的結(jié)果,它表達(dá)社會(huì)現(xiàn)今翻譯學(xué)開(kāi)展階段對(duì)翻譯活動(dòng)所提出的要求
2、。語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的產(chǎn)生首先是從相關(guān)語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)展開(kāi)場(chǎng)即20世紀(jì)30年代以語(yǔ)言學(xué)為中心的多語(yǔ)言的同步研究及多語(yǔ)言體系的互相關(guān)系問(wèn)題,在上個(gè)世紀(jì)五六十年代已經(jīng)出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)翻譯理論并得以開(kāi)展,.在發(fā)表的一系列著作中把翻譯看作是與語(yǔ)言和文學(xué)相關(guān)的創(chuàng)造性活動(dòng),不可防止地使兩種語(yǔ)言連接在一起,用一種語(yǔ)言手段解決另一種語(yǔ)言的任務(wù),15。類似的翻譯手段為學(xué)者們提出了一些現(xiàn)存問(wèn)題,例如,翻譯中語(yǔ)言間互相關(guān)系確實(shí)定、翻譯中處理方法的分類、非等價(jià)詞匯的翻譯、專有名詞和熟語(yǔ)的翻譯、原文和譯文的分歧等。對(duì)這一方向的研究終歸是關(guān)注翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言的契合與分歧,并把翻譯理解成按照一定的標(biāo)準(zhǔn)把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言符號(hào)
3、。最為典型的就是.的觀點(diǎn)。這種對(duì)翻譯的態(tài)度在當(dāng)時(shí)是完全符合標(biāo)準(zhǔn)的,在.和.的?一般翻譯和機(jī)器翻譯基捶1964一書(shū)中認(rèn)為翻譯本身就是對(duì)告知的轉(zhuǎn)變,或是變體。顯然,上述觀點(diǎn)與翻譯的交際功能手段沒(méi)有任何聯(lián)絡(luò)。它具有局限性,主要從語(yǔ)言學(xué)的角度研究翻譯理論中譯者本身的活動(dòng)。翻譯理論思想最大的飛躍是在20世紀(jì)60年代末到70年代初,當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)出大量譯作和翻譯問(wèn)題的專著,大多數(shù)新觀點(diǎn)都根據(jù)俄羅斯境外研究.,.。而俄羅斯外鄉(xiāng)那么出現(xiàn).的著作?翻譯與語(yǔ)言學(xué)?,1973,與其后續(xù)著作?翻譯理論:地位,問(wèn)題,方法?。而.的觀點(diǎn)也是在境外眾學(xué)者.,.,.,.創(chuàng)作研究和觀點(diǎn)開(kāi)展的根底上建立起來(lái)的,首先來(lái)源于萊比錫學(xué)派的翻
4、譯理論基矗.的觀點(diǎn)中,主要概念是關(guān)于交際目的、交際效果以及考慮到篇章的廣泛需求而劃分的篇章功能主導(dǎo)等。有關(guān)翻譯活動(dòng)任務(wù)的觀點(diǎn)主要是依憑.提出的交際活動(dòng)圖示理論。.很準(zhǔn)確地劃分了翻譯作為交際活動(dòng)的現(xiàn)有階段:1.翻譯活動(dòng),本質(zhì)上可分解成兩個(gè)有互相關(guān)聯(lián)的交際活動(dòng)發(fā)出者與譯者的交際、譯者與承受者的交際;2.譯者輪流扮演承受者與發(fā)出者的角色,這種角色的交替本質(zhì)上影響著翻譯過(guò)程,63。交際通過(guò)篇章的形成來(lái)實(shí)現(xiàn),因此.對(duì)篇章的功能性特點(diǎn)特別重視。篇章的這類特點(diǎn)絕非偶爾產(chǎn)生:它們是由話語(yǔ)發(fā)出者的交際目的所決定的,篇章的承受者可以理解篇章作者的意圖,并對(duì)承受者產(chǎn)生交際影響。由此.提出了三段式因素:1.交際意向,
5、即交際目的;2.篇章的功能參數(shù);3.交際效果。對(duì)這三個(gè)因素的互相關(guān)系,.認(rèn)為,譯者在原文篇章的功能主導(dǎo)根底上提醒以此篇章為根底的交際意向,并創(chuàng)造最終的篇章,試圖到達(dá)與此意向相關(guān)的交際效果,147。這一觀點(diǎn)的成立也受到萊比錫學(xué)派代表.及美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家.的觀點(diǎn)的影響。從.的觀點(diǎn)中.把翻譯的相符性劃分成兩種形式:1.原文內(nèi)容與譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的相符;2.翻譯語(yǔ)用角度的相符,76。而.在翻譯理論中參加了翻譯獲得者的反響與原文獲得者的反響相一致的功能等價(jià)性概念。交際功能的出現(xiàn)意味著翻譯理論逐漸在醫(yī)治自己的兒童病,此病的病癥就是對(duì)所譯篇章的語(yǔ)言本身的組成局部特別關(guān)注,注重翻譯上的轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)今在研究翻譯特點(diǎn)、影響翻譯過(guò)
6、程和結(jié)果的各個(gè)因素的時(shí)候,找到了一個(gè)領(lǐng)域,對(duì)于交際參與者,也就是說(shuō)對(duì)于帶有指令和意向的原文創(chuàng)造者和對(duì)于帶有對(duì)譯文反響、需求和民族文化特點(diǎn)的譯文承受者來(lái)說(shuō),這一領(lǐng)域至今還是空缺的。換句話說(shuō),產(chǎn)生了翻譯過(guò)程的人化,擺脫了一般的、由一種語(yǔ)言符號(hào)向另一種語(yǔ)言的技術(shù)轉(zhuǎn)化,而變成一種按照.說(shuō)的跨語(yǔ)言和跨文化交際更廣泛范圍的研究。翻譯的交際功能手段概念首先在.的著作中使用,1985。她認(rèn)為翻譯過(guò)程總的來(lái)說(shuō)是言語(yǔ)的理解和產(chǎn)生的過(guò)程。應(yīng)該在人的言語(yǔ)活動(dòng)領(lǐng)域即交際層面尋找翻譯理論的主要標(biāo)準(zhǔn)和出發(fā)點(diǎn)。交際手段的概念根底是語(yǔ)言意義和言語(yǔ)涵義兩個(gè)概念的區(qū)分,包括二者之間的互相聯(lián)絡(luò)和附屬關(guān)系,75-76。把翻譯過(guò)程看作是
7、言語(yǔ)活動(dòng)類型進(jìn)展研究是本文的重點(diǎn),原因如下:1.言語(yǔ)交往的最終階段是把交際涵義從篇章中別離出來(lái)。但是解釋者可以在比照語(yǔ)言意義和對(duì)每個(gè)言語(yǔ)環(huán)境來(lái)說(shuō)很重要的非語(yǔ)言因素的時(shí)候理解篇章的涵義。然而,涵義的語(yǔ)言和非語(yǔ)言構(gòu)成的一般規(guī)律,不管在原語(yǔ)篇章的生成與理解過(guò)程中原文作者譯者,還是在譯語(yǔ)篇章的生成與理解過(guò)程中譯者譯文接收者,都是表如今交際層面的。2.每個(gè)準(zhǔn)確構(gòu)建的篇章都具有語(yǔ)用方向。在兩種語(yǔ)言接觸時(shí),譯語(yǔ)篇章的語(yǔ)用方針原那么可以考慮一系列與文化歷史、民族、社會(huì)和操譯語(yǔ)團(tuán)體的相關(guān)特點(diǎn)的一系列補(bǔ)充因素。這些因素同樣要求在交際層面進(jìn)展考量。3.必須關(guān)注篇章涵義的語(yǔ)言和非語(yǔ)言成分,即關(guān)注交際層次,此研究方向超
8、出了對(duì)語(yǔ)言間體系、標(biāo)準(zhǔn)、慣例層次上現(xiàn)存特點(diǎn)的研究。4.評(píng)判翻譯過(guò)程的主要業(yè)務(wù)原那么與譯語(yǔ)和原語(yǔ)篇章相符性的主要標(biāo)準(zhǔn)就是兩種語(yǔ)言篇章的交際功能的相符性,75-76。與初期翻譯理論中使用的方向相比,.大幅度拓寬了翻譯過(guò)程的研究領(lǐng)域。本質(zhì)上,融入了兩種語(yǔ)言交際的全部過(guò)程,此過(guò)程由原語(yǔ)篇章的生成開(kāi)場(chǎng),由譯語(yǔ)篇章的解釋為完畢。換句話說(shuō),此過(guò)程是指交際過(guò)程,它具有一定的構(gòu)造,并對(duì)自身無(wú)論是語(yǔ)言還是非語(yǔ)言成分非語(yǔ)言成分特別重要都產(chǎn)生影響。假如把.的觀點(diǎn)看做論文聯(lián)盟.Ll.是翻譯過(guò)程的一種形式的話,那么這一過(guò)程可如下進(jìn)展:在初級(jí)階段,鑒于交際參與者與言語(yǔ)環(huán)境的互相作用,在交際參與者的意識(shí)中形成了言語(yǔ)行為的動(dòng)機(jī)
9、和目的即主要交際任務(wù)。動(dòng)機(jī)和目的通過(guò)創(chuàng)立有一定涵義和思想構(gòu)造的篇章而得以實(shí)現(xiàn)。在這一階段可以選擇一系列語(yǔ)言手段來(lái)表達(dá)篇章中的思想來(lái)形成篇章。在下一階段,篇章涵義的解釋由篇章承受者去完成。在兩種語(yǔ)言交際的條件下解釋者就是譯者,譯者會(huì)把篇章的概念意義與言語(yǔ)環(huán)境的構(gòu)成成分相對(duì)照。在此根底上,由篇章提煉出其蘊(yùn)含意義,由此可以看到語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素的互相關(guān)系,尤其是譯者本人所知的背景知識(shí)。再下一階段是帶有原語(yǔ)篇章意義的譯語(yǔ)篇章的形成階段。在譯語(yǔ)篇章中幫助表達(dá)意義的語(yǔ)言手段與原語(yǔ)篇章中的語(yǔ)言手段是有一定區(qū)別的,這里是指語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素。在最后一個(gè)階段,譯語(yǔ)篇章的承受者對(duì)其篇章的涵義內(nèi)容進(jìn)展闡釋,并把此篇章的
10、概念意義與言語(yǔ)環(huán)境的構(gòu)成成分相比擬。在這一觀點(diǎn)中,言語(yǔ)環(huán)境起重要作用,假設(shè)不考慮言語(yǔ)環(huán)境就不可能正確地形成原語(yǔ)篇章,也不可能解釋譯語(yǔ)篇章。言語(yǔ)環(huán)境可以定義為篇章作者的個(gè)性、言語(yǔ)行為的動(dòng)機(jī)和目的、篇章解釋者的個(gè)性、交際地點(diǎn)和時(shí)間、言語(yǔ)對(duì)象等因素互相作用的結(jié)果,90。這里,在言語(yǔ)環(huán)境的構(gòu)成中可分為兩類情境交際參與者之間的交際環(huán)境包括篇章作者的個(gè)性及其動(dòng)機(jī)和目的,交際發(fā)生的地點(diǎn)和時(shí)間,解釋者的個(gè)性,在篇章中描繪的詳細(xì)環(huán)境包括言語(yǔ)發(fā)生是關(guān)于什么或關(guān)于誰(shuí),所描繪的行為或事件的地點(diǎn)和時(shí)間,篇章中描寫的人物、實(shí)物及現(xiàn)象特征等,92。所述理論觀點(diǎn)與早先的翻譯形式有些不同,特別是與.和.提出的情景指物形式不同。
11、情景指物形式只考慮到理解原語(yǔ)篇章與生成譯語(yǔ)篇章的語(yǔ)言學(xué)因素,也就是說(shuō),什么樣的所指物是由原語(yǔ)中一定的語(yǔ)言單位所指,借助什么樣的語(yǔ)言單位可以指稱譯語(yǔ)中的現(xiàn)實(shí)對(duì)象。而.堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)該考慮到非語(yǔ)言學(xué)因素,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)是考慮到語(yǔ)言學(xué)和非語(yǔ)言學(xué)因素之間的互相作用。.并沒(méi)有無(wú)視言語(yǔ)行為的動(dòng)機(jī)和目的,言語(yǔ)不是一種自行構(gòu)成存在的,而是一種人與人之間互相作用的手段。無(wú)論言語(yǔ)行為的目的是什么,它都是一種影響信息承受者及其意識(shí)與行為的意向,123。按此觀點(diǎn),篇章的意義構(gòu)造中不僅可以別離出語(yǔ)義亞構(gòu)造,而且還可以別離出語(yǔ)用亞構(gòu)造。篇章的語(yǔ)用亞構(gòu)造的頂峰通常是由篇章的主要設(shè)想、篇章的首要任務(wù)所構(gòu)成的,即篇章生成的主要交際任務(wù),
12、130。其實(shí),這種主要交際任務(wù)要通過(guò)譯者在翻譯原文時(shí)候來(lái)表達(dá)。作為原文作者和譯文讀者的中介,翻譯通過(guò)翻譯活動(dòng)可對(duì)譯文承受者產(chǎn)生影響。由此,對(duì)譯文承受者產(chǎn)生影響的任務(wù)是困難的,因?yàn)樵淖髡吆妥g文承受者的知識(shí)背景下存在差異,這種差異是由原文作者和譯文承受者的歷史文化背景的不同、民族與社會(huì)團(tuán)體的分屬不同而造成,這是其客觀原因;而主觀原因在于個(gè)性層面的不同造成包括興趣與職業(yè)、政治觀念、背景文化知識(shí)、個(gè)人愛(ài)好等。譯者的任務(wù)就是通過(guò)相應(yīng)的篇章語(yǔ)義亞構(gòu)造的變換來(lái)減少差異,但是在大多數(shù)情況下完全同一的篇章是不存在的。因此原文作者在說(shuō)到譯文對(duì)等性并遵循現(xiàn)實(shí)性原那么的時(shí)候,通常都會(huì)有根據(jù)地指出譯文篇章只是從本質(zhì)特
13、點(diǎn)上對(duì)外語(yǔ)承受者產(chǎn)生的影響,而與原文對(duì)其承受者的影響效果并不完全一致,155。.為翻譯交際功能理論的開(kāi)展也做出了宏大奉獻(xiàn)。他認(rèn)為,翻譯滿足了一定的需求,同時(shí)譯者滿足了社會(huì)需求,并由此指引社會(huì)制定。.的觀點(diǎn)中很重要的一個(gè)概念就是翻譯的社會(huì)功能概念。他認(rèn)為翻譯的社會(huì)功能是翻譯可以保證兩語(yǔ)言間接地交流,這種交流與一般同語(yǔ)言交流可以最大程度地接近,15,因此翻譯的社會(huì)功能取決于在作為語(yǔ)言中介者的譯者幫助下參與交際的人們可以直接地交流。此外,翻譯的社會(huì)功能在傳統(tǒng)需求中也有所表達(dá),根據(jù)譯文篇章的傳統(tǒng)需求,假如承受者已經(jīng)掌握了相關(guān)的語(yǔ)言,就應(yīng)該使承受者像看原文一樣地理解,10。譯文在完成其社會(huì)功能時(shí)所遭遇的
14、障礙就是民族語(yǔ)言障礙。民族語(yǔ)言障礙的產(chǎn)生不僅是因?yàn)榻柚g文交流的交際者是操各種不同語(yǔ)言的,而且是因?yàn)榻浑H者之間存在各種差異,這些差異決定了此交際者隸屬各自的文化。民族語(yǔ)言障礙的構(gòu)成可分為:原語(yǔ)和譯語(yǔ)體系與標(biāo)準(zhǔn)不同;操兩種語(yǔ)言的人的言語(yǔ)習(xí)慣不同;操兩種語(yǔ)言的人的信息儲(chǔ)藏存在分歧。譯者的任務(wù)就是消除民族語(yǔ)言障礙,因此,翻譯是民族語(yǔ)言的傳播,即交際的最直接傳達(dá),在此過(guò)程中譯者要完成對(duì)典型的民族語(yǔ)言特征的轉(zhuǎn)換,23,同時(shí)保存交際參與者的個(gè)性特征。消除民族語(yǔ)言障礙后的交際對(duì)譯文的承受者會(huì)產(chǎn)生影響,但是譯文承受者的反響能完全符合原文承受者的反響是個(gè)理想狀態(tài),實(shí)際上是達(dá)不到的。正如之前所述,翻譯已開(kāi)場(chǎng)在跨語(yǔ)言和跨文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO 11908:2025 EN Binders for paints and varnishes - Amino resins - General methods of test
- 愚人節(jié)搞笑文案3篇
- 開(kāi)展世界地球日的活動(dòng)總結(jié)
- 崗前培訓(xùn)方案(17篇)
- 建材開(kāi)業(yè)致辭7篇
- 超聲造影在乳腺良惡性腫瘤鑒別診斷中的應(yīng)用
- 二零二五版影視作品攝像授權(quán)合同范本3篇
- 暴力抗議事件應(yīng)急預(yù)案
- 二零二五年個(gè)人股權(quán)繼承協(xié)議范本4篇
- 提升醫(yī)院管理的關(guān)鍵策略
- 2025年中國(guó)南方航空股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 商務(wù)部發(fā)布《中國(guó)再生資源回收行業(yè)發(fā)展報(bào)告(2024)》
- 2025年福建新華發(fā)行(集團(tuán))限責(zé)任公司校園招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 江蘇省駕??荚嚳颇恳豢荚囶}庫(kù)
- 四川省成都市青羊區(qū)成都市石室聯(lián)合中學(xué)2023-2024學(xué)年七上期末數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 咨詢公司績(jī)效工資分配實(shí)施方案
- 2025新人教版英語(yǔ)七年級(jí)下單詞表
- 2024年專升本考試-專升本考試(機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ))筆試歷年真題薈萃含答案
- 部編版五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第七單元大單元教學(xué)設(shè)計(jì)
- 藥品儲(chǔ)存養(yǎng)護(hù)知識(shí)大全
- 新版藥品批發(fā)企業(yè)質(zhì)量管理體系文件大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論