淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用_第1頁
淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用_第2頁
淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用_第3頁
淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用一、引語翻譯是論文聯(lián)盟.Ll.文化交流悠久的活動之一,作為文化交流的橋梁,翻譯在溝通國際間交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化趨同的過程中起著不可或缺的作用。翻譯涉及作者和譯者,涉及兩種語言,更涉及兩種文化。在文化趨同過程中,不同文化觀念不可防止地會發(fā)生穿插和碰撞,從而給語言翻譯者帶來困難。那么在熟悉兩種文化的同時,譯者是應(yīng)該從作者的角度出發(fā),忠實(shí)于原語文本,盡量多地采用語義翻譯,還是從讀者的角度出發(fā),以異語文本為中心,多使用交際翻譯呢?本文欲從語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)絡(luò)入手來討論這個問題。二、語義翻譯和交際翻譯的定義英國翻譯理論

2、家彼得紐馬克在1981年出版的?翻譯問題初探?(ApprahestTranslatin)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念。語義翻譯指譯者在譯語的語義規(guī)那么和句法構(gòu)造允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。它以原文為依歸,力求保存源語文本的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,因此譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。而與之相對應(yīng)的交際翻譯那么試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,它以譯語讀者為中心,注重譯文的讀者對象,主張根據(jù)文本的不同類型采用不同的翻譯方法。三、語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別語義翻譯法傾向于以源語為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢,而交際翻譯法那么傾向

3、以目的語為依歸,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,因此它通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。而交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。通常采用交際翻譯的問題包括新聞報道、教科書、公共告示和其他非文學(xué)作品。一般說來,交際法翻譯的譯文流暢、自然,用詞造句清楚明了,語義法的譯文那么比較復(fù)雜、拗口,洋腔洋調(diào)多一些。由于交際法賦予譯者很大的權(quán)利,譯者可以根據(jù)需要,對原文進(jìn)展修改或潤色;而語義法那么必須處處尊重原文作者,靈敏性相對差一些。語義翻譯試圖在譯入語的

4、語義和句法構(gòu)造允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著確實(shí)切上下文意義。語義翻譯是追求譯文全文與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,除了字、詞、句等語言單位要求等值,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關(guān)系,以期到達(dá)在篇章層次上的等值。語義翻譯是等值層次較高,難度較大的譯法。而在日常翻譯工作中,許多譯者都傾向于采用交際翻譯法,包括新聞報道,科技文獻(xiàn)、公文信函、宣傳資料、廣告、公共場所的通知標(biāo)語、通俗小說等、但是假設(shè)作者使用的特定語言與其表達(dá)的內(nèi)容同等重要,那么最好采用語義翻譯法,不管這類文章是政治的、宗教的還是文學(xué)的,在某一詳細(xì)的文本中,有些象權(quán)威的語錄,生動活潑新穎的比喻,只適用語義翻譯法;相反,一些約定俗成的交際用

5、語,已經(jīng)眾所周知的比喻那么適用交際翻譯法。交際翻譯試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原文對讀者所產(chǎn)生的效果。語義翻譯的效勞對象是原語作者,翻譯的目的是最、大限度地表現(xiàn)原語作者地思維方式和獨(dú)特的文體風(fēng)格,全面、深化地再現(xiàn)原文的各種含義,探究詞義的細(xì)微差異,語義翻譯只是在必要時才幫助讀者,因?yàn)樗J(rèn)為讀者必須服從作者。兩者出現(xiàn)沖突時,交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是原文的精神,而非原文的語義內(nèi)容。交際翻譯效勞的對象是譯入語的讀者,翻譯的內(nèi)容和語言都要以讀者可以理解和承受為準(zhǔn)那么,強(qiáng)調(diào)的是再現(xiàn)原文的要旨,重視翻譯可能帶來的社會價值。交際翻譯只注重譯文讀者;譯文讀者料想不到譯事之難或原文之費(fèi)解,而是期待譯者

6、在必要之處將外語成分盡多地轉(zhuǎn)化到自己的語言和文化之中。但即便如此,譯者仍需新生譯出語的文本形式,將其視為翻譯的唯一根底,并在此根底上進(jìn)展翻譯。語義翻譯那么立足于原著的文化,僅在其內(nèi)涵意義方面給讀者提供幫助,條件是這種內(nèi)涵意義傳達(dá)了文本中主要的、對全人類有普遍意義的信息(而不是僅對某個民族有意義的信息)。這兩種方法的一個根本區(qū)別在于:當(dāng)出現(xiàn)矛盾時,交際翻譯必須強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)力,而不強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容。這就是說,語義翻譯注重對原作的忠實(shí);處理方法帶有直譯的性質(zhì),而交際翻譯那么強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語的語言習(xí)慣;處理方法帶有意譯的性質(zhì)。但二者又不是截然分開的,語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是相對的,在一部作品的翻譯過程

7、中,往往是語義翻譯和交際翻譯相輔相成,互為補(bǔ)充。兩種翻譯法都建立在認(rèn)識性翻譯的根底上,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯入語的語法構(gòu)造和某些固定的文體特征。四、語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用語義翻譯與交際翻譯結(jié)合運(yùn)論文聯(lián)盟.Ll.用的合理性通過對兩種策略的比較,不難發(fā)現(xiàn)他們各有利弊:語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,目的是追求譯文表達(dá)原文的上下文意義往往造成過譯,而交際翻譯較主觀,更注重讀者的反響,視交際效果為關(guān)鍵,傾向欠譯。在翻譯中只用語義法或交際法都是不客觀的。二者的結(jié)合才是恰到好處的方法。這一觀點(diǎn)已得到中國譯壇學(xué)者的認(rèn)可。下面舉兩例,一個是語義翻譯和交際翻譯在商標(biāo)廣告翻譯中應(yīng)用的例子,另一個是他

8、們在菜名翻譯中應(yīng)用的例子。例如,洗衣粉商標(biāo)翻譯的微妙既表達(dá)原文的語音形式,又交融了廣告的功能效應(yīng);又如,進(jìn)口汽車品牌Benz奔馳,首先再現(xiàn)相似語音,即進(jìn)展語義翻譯,同時傳達(dá)意義名品房車、奔馳飛躍,即進(jìn)展交際翻譯,不僅瑯瑯上口,還給讀者留下深化印象。把交際翻譯與語義翻譯結(jié)合得最為稱絕的是對化裝品牌leanlear的翻譯可伶可俐,既運(yùn)用了押韻等修辭手法,重現(xiàn)原文的上下文意義,有表達(dá)了交際功能,使讀者得到與源語表達(dá)一樣的效果專門針對油性肌膚清洗,使肌膚伶俐干爽。語義翻譯和交際翻譯是兩種不同而又相輔相成的翻譯方法,兩者的結(jié)合使用可以到達(dá)在譯出原文的表層構(gòu)造的同時又兼顧其深層含義的效果,可見,語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合使用是有其合理性的。五、結(jié)語在翻譯的過程中,任何一種單一的翻譯形式都難以忠實(shí)地再現(xiàn)原著的全部內(nèi)涵。譯者一般要照顧兩個方面:既要使譯文在意義和風(fēng)格上忠實(shí)于原著和作者,又要符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文讀者讀懂讀好。在涉及到一個民族的傳統(tǒng)文化時,怎樣才能如實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論