![簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/542c1d79d345799b24d75580693c1dc6/542c1d79d345799b24d75580693c1dc61.gif)
![簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/542c1d79d345799b24d75580693c1dc6/542c1d79d345799b24d75580693c1dc62.gif)
![簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/542c1d79d345799b24d75580693c1dc6/542c1d79d345799b24d75580693c1dc63.gif)
![簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/542c1d79d345799b24d75580693c1dc6/542c1d79d345799b24d75580693c1dc64.gif)
![簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/542c1d79d345799b24d75580693c1dc6/542c1d79d345799b24d75580693c1dc65.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響簡述紐馬克的語義翻譯和交際翻譯及其對漢英語篇翻譯的影響一、引言彼得紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,長期從事翻譯教學和翻譯研究。他的代表作包括?翻譯問題探究?1981、?翻譯教程?1988、?翻譯論?1991和?翻譯短評?1993。其翻譯理論中最主要、最有特色的局部就是語義翻譯和交際翻譯,這也是紐馬克翻譯理論的核心。在紐馬克之前,翻譯方法一直處于傳統(tǒng)的二分命題法之爭,即直譯與意譯之爭,和紐馬克同時代的著名翻譯理論家奈達也無法擺脫這種二分法形式。一元論認為,翻譯是一種交際手段,即人與人當面說話的方式;翻譯和語言一樣,純粹是一種社會現(xiàn)象
2、。紐馬克認為交際翻譯和語意翻譯就是針對這兩個概念而制定的。紐馬克在其1988年出版的?翻譯教程?中提了八種翻譯方法:逐字翻譯、直譯、忠實翻譯、語義翻譯、改寫、自由翻譯、習語翻譯、交際翻譯。在這八種翻譯方法中,紐馬克認為,只有語義翻譯和交際翻譯符合翻譯的兩個目的,即準確與簡潔。根據(jù)紐馬克自己的表達,對奈達的動態(tài)對等和讀者反映的反思促成了他的語義與交際翻譯理論的建立。因為他認為僅有動態(tài)對等和讀者反映是不完好的,原作的語義構造和思維過程不能棄之不顧。但是,紐馬克不是抽象地決定采用語意或交際翻譯,而是以特定的語篇參照框架決定的。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,同時根據(jù)布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇
3、:表達功能、信息功能和呼喚功能,進而將文本歸為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。紐馬克認為,根據(jù)不同的語篇的顯著特征和主要困難,在翻譯理論的指導下,選擇不同的翻譯方法,使翻譯方法和語篇類型親密結合,翻譯將更貼切原文,傳達源語的思想和神韻。二、語義翻譯和交際翻譯的概述和定義根據(jù)德國心理學家、功能語言學家布勒和雅各布森闡述的三大語言功能,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他還采納了弗格茨基關于思維本質(zhì)的觀點區(qū)分這兩種翻譯。1.語義翻譯。1981年,紐馬克在?翻譯問題討論?中給語義翻譯和交際翻譯下的定義分別是在目的語言的語義和句法構造容許的范圍內(nèi),盡量譯出原文確切的語境意義和為譯文讀者制造
4、的效果盡量近似于對原文讀者所產(chǎn)生的效果。到1988年,紐馬克在其?翻譯教程?一書中,將原來給語義翻譯下的定義送給了比擬側重源語的忠實翻譯:忠實翻譯試圖在目的語言的語法構造的限制下,譯出原文確切的語境意義;語義翻譯只在一點上與忠實翻譯不同,就是必須較多考慮原文的審美價值。語義翻譯的新定義那么是試圖譯出原文確切的語境意義,同時使內(nèi)容和語言都容易為讀者承受、理解。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。2.交際翻譯。交際翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯形式之一,其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果一樣
5、,使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果,盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。三、語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別論文聯(lián)盟 :/在語義翻譯中,譯者在目的語的語義和句法構造允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作中上下文的含義。在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的翻譯效果力求接近原作,試圖翻譯出原文確切的上下文意義,使譯文不管是在內(nèi)容上還是在語言形式上都可以為讀者所承受,地道翻譯再現(xiàn)原文的信息。因此,語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別可以歸納為以下幾點:1語義翻譯較客觀,講究準確性,屈服于源語文化、原作者;交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反響,使源語屈服于目的語和目的語的文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀之處。2語義翻譯使譯文和原文的形式更為
6、接近,并盡量保存原文的聲音效果;交際翻譯那么是重新組織句法,運用更為常見的搭配和詞匯,使譯文更通暢地道、簡明易懂。3當信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯注重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯那么重效果而輕內(nèi)容。4語義翻譯試圖再現(xiàn)原文的原汁原味,重在再現(xiàn)作者選詞造句的思維過程而非意圖;交際翻譯中作者的思維過程及其意圖同樣重視。因此語義翻譯不受時空的限制,而交際翻譯只是一時的,根植于語境之中。5語義翻譯顯得較復雜和笨拙,傾向于超額翻譯,即采用比原詞更專業(yè)的特指詞;交際翻譯那么顯得較通順、簡樸、明晰,傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬象的泛指詞。四、紐馬克語義翻譯和交際翻譯在漢英翻目的語篇過程中的應
7、用1.目的語篇的分類。在?翻譯教程?中,紐馬克將文本詳細分類為以下幾種。1表達型文本。表達功能的核心是原作和原作者。這類文本常見的形式有政治演說及文件,公認的權威人物寫的科學、哲學和學術著作等;自傳、散文及個人信函等,這類文本是作者個人情感的抒發(fā)。2信息型文本。信息功能的核心是外部情況,即語言之外的現(xiàn)實。信息類文本的格式和內(nèi)容通常是正式的、標準的,常見的有教材、技術報告、報紙、會議記錄等。此外,紐馬克還提出,雖然在翻譯信息類文本時要注意信息的真實性,但是當文本本身的形式或內(nèi)容存在問題時,譯者應該意識到并進展更正。3呼喚型文本。呼喚功能的核心是讀者。呼喚型文本用來呼喚讀者做出行動,比方去想、去感
8、受等。廣告是最常見的呼喚型文本。除此通知、說明書、指南等,呼喚型文本中最重要的因素是讀者和作者的關系。2.不同文本的翻譯方法。根據(jù)翻譯類型形式,紐馬克提出嚴肅的文學作品及權威性語篇屬于表達功能型文本,原文的形式是譯者關注的焦點,如作者個人的習語及獨特的表達形式等,翻譯的重點放在源語上,因此,譯者應當遵循作者第一的原那么,尊重原作和原作者。換句話說,既要尊重原作的思想內(nèi)容,又要忠實于原作者的語言風格。紐馬克提出,表達型文本可使用語義翻譯法。對于目的在于煽動群眾情緒的政治演說、宣傳品、商業(yè)廣告等都被歸入呼喚功能型文本。翻譯時譯者要以源語為歸依,因此譯者可以采取交際翻譯法。本文通過對它們的漢英翻譯理
9、論分析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。1表達型文本的翻譯。以許淵沖翻譯的李白的?靜夜思?為例。靜夜思thughtsnatranquilnight床前明月光,befreybedaplflight,疑是地上霜。anitbefrstnthegrund?舉頭望明月,lkingup,ifindthenbright;低頭思故土。bing,inhesiknessidrned.在這首詩的英譯本中,譯者主要采用語義翻譯的方法,即以原文的詞匯和句法構造為中心,使譯文盡可能貼近原文。首先,詩的題目的翻論文聯(lián)盟 :/譯就表達了這一點,靜夜思這三個字在英譯本中得到了充分的表達。此外,在這樣的文本中,作者的印記應保存。假如原
10、作句子冗長,譯文就不宜過于簡潔;假如原作者寫得不夠準確,譯者就不該任意加以潤色或修正,這樣才算復原原作的真實相貌。詩的中文版中,第一句和第二、三句均壓尾韻ang,英譯本也竭力向其靠近,雖然沒能做到和原文一樣三句壓尾韻,但第一句和第三句壓ai的韻,第二句和第四句壓au的韻,譯者在一定程度上復原了原作的音律。2信息型文本的翻譯。信息型文本的核心是語言之外的現(xiàn)實世界。在翻譯信息型文本時應當重視其真實性。紐馬克指出,這類文本通常存在文字或內(nèi)容上的問題,譯者可以在翻譯過程中對這些問題進展更正。相比表達型文本的翻譯,信息型文本的譯者有更大的自由度。例如:廈門市抓住列入沿海經(jīng)濟開放區(qū)的有利契機,圍繞依靠基層
11、,依托工程,內(nèi)外結合,引僑進山,借船出海,搭車出山的開展戰(zhàn)略,多層次、全方位地加快外向型經(jīng)濟開展步伐。從新聞角度看,原文的引號局部顯然沒有特別的新聞價值,反而有套用語錄的感覺,英語新聞中幾乎找不出相似風格。此時,譯者應在抓住原文主要信息的根底上,遵循英語電視新聞的表達習慣,實行大膽的更正。takingfulladvantagefbeinglistedasnefthepenitiesintheastalenizne,xiaenissteppingupaultilevelandallrunddevelpentfanexprtrientedenybyeagerlyseekingfreigninves
12、tentsandinternatinalarketsthrughvariuseans.3呼喚型文本的翻譯呼喚型文本的語言特別強調(diào)可讀性,講究通俗易懂。在翻譯這類文本時,譯者應使原文想要表達的效果在譯文中表達出來,不一定要在形式上對等。譯者在翻譯呼喚型文本時自由度最大,可采用交際翻譯法。廣告文本是典型的呼喚型文本,其以讀者為中心,主要功能是吸引讀者、觀眾的注意力,介紹產(chǎn)品和效勞,并說服受眾采取購置、消費等行為。以上這些功能往往是在較小的文本篇幅中施行完成的,如簡短的廣告口號等。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。afriendinneedisafriendindeed.這是藥品速效救心
13、丸的一那么廣告,原文采用四字詞組,朗朗上口。英語很難找到這樣的表達,而是借用一那么家喻戶曉的名言成功地把原文所要表達的意思凝結其中。例如:綠色奧運、人文奧運、科技奧運envirnentfriendly,ultureenrihedandtehnlgyprpelledlypis.這是2022年北京奧運會的口號,漢語鏗鏘有力,凸顯北京奧運主題,英語翻譯也簡潔明了,讓外國人一眼看去就能明白中國奧運的主題,以及中國人辦好奧運會的決心和作出的努力。以上漢譯英都以目的語為主,充分考慮讀者和觀眾的心理感受,完全履行源語的功能和目的。由此可見,交際翻譯法在呼喚型文本的翻譯過程中具有重大的應用價值。五、結語紐馬克的語意翻譯和交際翻譯理論并不是彼此孤立的,而是相輔相成的??紤]到漢語語篇的復雜性及表達的方式和需要到達的效果,往往二者結合在一起。因此,紐馬克指出,語篇分類并不意味著每種文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度航空貨物運輸合同示范文本
- 2025年度建筑工程合同施工安全責任承諾書
- 2025年度基礎設施工程總承包擔保合同實施細則
- 提取公積金申請書范文
- 2025年度醫(yī)療健康產(chǎn)業(yè)合伙集資協(xié)議書
- 2025-2031年中國醫(yī)療影像診斷設備行業(yè)深度研究與投資戰(zhàn)略報告
- 2025年度新型建材租賃及售后服務協(xié)議
- 2025年2甲4氯項目可行性研究報告
- 2025年度建筑渣土運輸與環(huán)保設施租賃合同范本
- 高速全篷艇行業(yè)深度研究報告
- 新版ISO22301BCM體系手冊
- 55項臨床護理技術操作標準(49-55項)
- 中國主要蜜源植物蜜源花期和分布知識
- 電化學免疫傳感器的應用
- 數(shù)據(jù)中心基礎知識培訓-2024鮮版
- 第4課+中古時期的亞洲(教學設計)-【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎模塊)
- 保障性住房建設資金來源與運作機制
- 金點子活動總結匯報
- 原料驗收標準知識培訓課件
- 江蘇春節(jié)風俗 南京夫子廟、鹽水鴨與昆曲
- Unit4MyfamilyStorytime(課件)人教新起點英語三年級下冊
評論
0/150
提交評論