探究翻譯中的詞義引申_第1頁
探究翻譯中的詞義引申_第2頁
探究翻譯中的詞義引申_第3頁
探究翻譯中的詞義引申_第4頁
探究翻譯中的詞義引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、探究翻譯中的詞義引申摘要:翻譯即譯意。詞義引申是譯法研究有機(jī)的組成部分,是所有參與翻譯理論的人最根本的同時(shí)也是首先就要面對的任務(wù),要去掉“翻譯腔必須借助這一技巧。文章擬就詞義變通和g1申的理據(jù)、根據(jù)和“合度等問題進(jìn)展一番討論,并通過例句說明詞義引申的詳細(xì)操作方法,結(jié)論中那么初步預(yù)測這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:英漢翻譯詞義引申翻譯技巧正如譯學(xué)泰斗尤金奈達(dá)等聲稱的那樣,翻譯即譯意(translatinistranslatingeaning)。翻譯表達(dá)過程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無濟(jì)于事。筆者認(rèn)為這

2、正是翻譯過程中的“瓶頸所在,只有在根據(jù)語境正確判斷和選擇詞義的根底上,再對詞義進(jìn)展適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理據(jù)、根據(jù)與“合度等問題進(jìn)展一番討論,并通過例句說明詞義引申的詳細(xì)操作方法,結(jié)論中那么初步預(yù)測這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。一、詞義引申的理據(jù)我們所從事的翻譯活動經(jīng)常是這樣進(jìn)展的:拿到一篇文稿,假如沒有生詞、難詞,我們往往會從大腦現(xiàn)存的詞匯庫里面搜尋各個(gè)詞項(xiàng)的意義,然后根據(jù)語境,選擇其中最合適的那一個(gè)對譯原文相應(yīng)的詞項(xiàng),假如遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項(xiàng)中進(jìn)展巡查摸排。這一過程有時(shí)是困難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇來描繪這一絞盡腦汁,

3、嘔心瀝血的過程。問題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不符合語言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。這是翻譯獨(dú)有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥(translatinsyndre)。這種病癥的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見,意欲以不變應(yīng)萬變。翻譯過程中遇到“舊詞,往往選擇大腦詞匯庫里的已有義項(xiàng),這些義項(xiàng)是學(xué)習(xí)外語過程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗(yàn)息息相關(guān),而這材料和體驗(yàn)就構(gòu)成了詳細(xì)的語境,是按圖索驥,依樣畫瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項(xiàng),還是適度調(diào)整、變通已有義項(xiàng),往往可以

4、決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的那么是相對固定的主要意義(priaryeaning)或稱根義(rteaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。假如原文語境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時(shí)譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實(shí)際上文本中的語境是千變?nèi)f化、靈敏多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),根據(jù)源語語境和譯語表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最正確詞義,亦即“貼切詳細(xì)上下文的詞義。有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時(shí)已經(jīng)完成了賦值編碼(ending)的過程,假如說某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,

5、譯者的任務(wù)不過是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理據(jù)也不存在。我們成認(rèn)在翻譯開場之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過程,也至少確立了文本語境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的根據(jù)。然而翻譯作為一個(gè)解碼(deeding)和(用譯文語言)重新編碼的過程,往往不會僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進(jìn)入一個(gè)更加能動、更能表達(dá)源語信息的階段,那就是在判斷、選擇的根底上對詞義做適度引申和變通,這是將源語信息賦值于譯語詞匯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國譯論家對詞義引申的理據(jù)闡述豐富,但漢源在他編著的?翻譯根底:理論與方法?中寫道,“詞語的意義要受

6、詳細(xì)語境的影響和制約,也就是說,只有在詳細(xì)語言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說明。因此他斷言,“翻譯時(shí)為了符合實(shí)際的人物和情節(jié),必須對詞典里的措辭進(jìn)展一定程度的改動或引申,即依順該詞的根本意義,緊扣詳細(xì)語篇的實(shí)在情況,選擇較為適宜的漢語詞語予以表達(dá)。丁樹德也分析了引申的理據(jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,必須采取靈敏的手法,從某一詞的根本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來。范仲英從診斷“翻譯癥病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由

7、于譯者文化程度低,寫作才能差,而是由于翻譯時(shí)受原語表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對原文扣得太死,譯文的用詞、構(gòu)造、比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。這樣的譯文(往往)不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢必出現(xiàn)翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理據(jù)。運(yùn)用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的根據(jù)又有哪些,合度引申的“度應(yīng)該在哪里呢?二、詞義引申的的根據(jù)和程度許多譯論家都提到了語境對詞義的影響和制約,而且譯界的一句至理名言即“沒有語境,就沒有意義(nntext,neaning)也表達(dá)了這個(gè)理念。詞義引申的根據(jù)就在其所處的語境之中,這是事實(shí)。但除

8、語境之外還有沒有別的根據(jù)呢?根據(jù)上文引言,我們還可發(fā)現(xiàn)另一個(gè)根據(jù),那就是譯文語言表達(dá)習(xí)慣。這一點(diǎn)在?商務(wù)英語翻譯?對引申的界定中得到了認(rèn)同,定義如下:“根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)絡(luò),通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法,將原文的本質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這里提及了上下文的內(nèi)在聯(lián)絡(luò),就是原文的語義邏輯,這是詞義判斷、選擇和引申的出發(fā)點(diǎn)。“由表及里那么是由字面意義向深層隱含之義開掘的過程,然后便是采用“符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法引申出隱含之義。盡管我們說譯者可與原文保持互動關(guān)系,但事實(shí)上我們是根本無法對原文施加任何影響的。原文語境確實(shí)提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇和引申的根據(jù),為譯

9、者準(zhǔn)確理解原文提供了前提和根底,但翻譯的根本任務(wù)卻是在表達(dá)中完成的,而要完成這一任務(wù),譯文語言的表達(dá)習(xí)慣便成為路標(biāo)和根據(jù)。這一看法與奈達(dá)對翻譯的定義一致,他主張“翻譯就是用承受者的語言在意義和風(fēng)格層面上復(fù)制與源語信息最接近的自然對等語。這一主張到目前為止被許多學(xué)者視做所有翻譯的定義中最具科學(xué)性的,因?yàn)樗懊鞔_地說明了要翻譯的是到底是什么(信息,essage),同時(shí)暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等(lsest),也考慮到了譯文的可承受性(natural)。根據(jù)上面的三個(gè)關(guān)鍵詞,我們可以將這一主張表述為三個(gè)簡單的命題:第一,翻譯就是準(zhǔn)確地譯意;第二,譯文要表達(dá)原文的風(fēng)格;第

10、三,譯文要符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。只有做到這三點(diǎn),尤其是第三點(diǎn),翻譯作為跨文化交際的作用才算發(fā)揮出來,因?yàn)椤坝媚承┰~語來表達(dá)某種思想,即說法,必須符合語言的習(xí)慣,才能為人們所承受。嚴(yán)復(fù)也斷言,“顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,那么達(dá)尚焉。以此強(qiáng)調(diào)譯文自然順達(dá)的重要性。翻譯中的引申必須規(guī)矩有度,否那么可能陷入胡譯、亂譯的泥淖,所以許多翻譯論家在“引申前冠以“合度二字,以此表達(dá)操作有度之意。那么“度又在哪里呢?眾所周知,每一種語言都有自己的表達(dá)習(xí)慣和語義邏輯。兩種語言意義一樣而表達(dá)方式不同,或者表達(dá)方式一樣而意義又不同是很常見的現(xiàn)象。操本族語者互相交流使用的是同一語言只要他們受過一定教育,有一定文化,

11、除非一方或雙方都使用了方言土語或者為了到達(dá)某種特殊的交際效果,或者成心胡言亂語,一般都不會說出或?qū)懗霾环媳咀逭Z表達(dá)習(xí)慣的話語,這是因?yàn)樗麄儞碛泄餐ǖ募s定俗成的表達(dá)方式。而翻譯是跨語言跨文化的言語交流活動,必須有兩種或更多的語言參與其中,同一原語的表達(dá)方式往往因譯語表達(dá)習(xí)慣不同而必須對某些詞義進(jìn)展引申。如anereprtaeinjustaentag可對譯為“一份新報(bào)告剛送來。但主語構(gòu)成完全一樣的thenefatherreaprudsile卻不能譯成“那位新爸爸驕傲地微笑著。因?yàn)闈h語不這么說。這類失誤在初學(xué)翻譯的人當(dāng)中并不少見,原因在于他們片面追求(字面)忠實(shí),結(jié)果生造出不能被譯文讀者所承受的說

12、法。由此我們可以斷定,一般譯文讀者可以承受的地道性就是詞義引申的“度。假如讀來不順,不符合他們內(nèi)在的母語語感,即便語法構(gòu)造上沒有問題,也必須斟酌重譯。當(dāng)然“一般讀者和“可以承受都是非常廣泛的概念,所謂“一般讀者在眾多“特殊情況下是缺乏為憑的。這大概也是在譯論中引入讀者反響論以及承受美學(xué)屢遭攻訐的緣由吧。上策還是要詳細(xì)問題詳細(xì)分析。三、詞義引申三法現(xiàn)有的翻譯教程主要講解了兩種詞義引申方法:抽象化引申(generalizatin)和詳細(xì)化引申(speializatin)。?英漢商務(wù)翻譯?稱“詞的概念范圍常常應(yīng)在詳細(xì)的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。這是相向而動的兩種手法

13、,涵蓋了引申的根本內(nèi)容。但筆者把抽象化引申中的特殊一類別離出來,專事研討,根據(jù)其表意方式命名為“(專有名詞)普通化引申(nizatin)。現(xiàn)舉例演示三法如下:(一)抽象化引申英語中表示詳細(xì)意義的詞往往可用來表示事物的一種屬性或一個(gè)概念,譯時(shí)可將詳細(xì)意義引申為某種屬性或抽象概念。例如,例1heanagedtakealivingithhispen他靠寫作勉強(qiáng)為生。例2thepenisightierthanthesrd智慧勝過武力。例3hispenuldprveightierthanhispikax后來,事實(shí)證明他(馬克吐溫)的寫作才能超過了他探礦淘金的本領(lǐng)。例1-3三個(gè)原句中都有pen,應(yīng)該說這是

14、所有接觸過英語的人都知道的單詞,詞典上所列義項(xiàng)簡單明了。但假如字句對照,以此就彼地翻譯,譯文雖那么保存了原句的形象,語義卻失之模糊,由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯文讀者理解很可能出現(xiàn)偏向,這時(shí)恐怕譯者還需解釋這里的pen喻指什么。三句原文中pen表達(dá)了詳細(xì)生動的形象,都是換喻(etny-y),這種辭格使用詳細(xì)可感的日常事物名稱來指代與之親密關(guān)聯(lián)的屬性或突出特征,而聯(lián)想和引申就是理解其意的根本機(jī)制。這是一個(gè)由詳細(xì)到抽象,由個(gè)體指稱到本質(zhì)屬性的概略化或者說是升華的過程。正是這一過程決定了譯文的準(zhǔn)確性和地道性。雖然因聯(lián)想和引申具有一定開放性,但根據(jù)源語語境和譯語表達(dá)習(xí)慣,這樣翻譯是合度的。例4instea

15、d,anassassinsbulleterasedintheindsfaeriansanyfaultshehad事實(shí)正好相反,一個(gè)刺客的暗殺行徑反而使美國人忘卻了他所有的毛玻例5theenginehasgivenanstantlygdperfrane這臺發(fā)動機(jī)性能一直良好。例6thatsalngstryyuaregettingintdeepaterphil說來話長啊,你問到我難以啟齒的話題了,菲兒。例7arabsrubshuldersiththejesandhavebeend-ingssinetheearliestsettleentfthisterritry阿拉伯人與猶太人比鄰而居,而且有人在

16、此地定居以來一直如此。例8asfarastheheadges,atleasthehasdneredittthen-gingeduatinalsyste就智力而言,他起碼為現(xiàn)行的教育制度增了光。在以上五句中,例4的bullet由“子彈的本意引申為“暗殺行徑,一是考慮歷史事實(shí)(即美國林肯總統(tǒng)遇刺身亡,這也是原文上下文提供的根據(jù));二是譯文的語義邏輯和表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)槲覀儙缀醪豢赡苷f“子彈使美國人忘卻了他所有的毛脖;例5中的perfrane本意為“表現(xiàn),表演,漢語中通常用于指人的行為,所以有人認(rèn)為這句原文使用了“擬人格(persnifiatin),但筆者覺得說一臺機(jī)器表現(xiàn)“良好聽起來未免別扭,譯味太濃

17、。當(dāng)然譯成“運(yùn)轉(zhuǎn)良好應(yīng)該不錯(cuò)。例6、例7中都包含著隱喻(etaphr),利用兩類不同性質(zhì)的事物(或行為)的相似性,強(qiáng)調(diào)和突出某種概念或狀況。英語里getintdeepater本意為游到深水區(qū),喻指陷入困境,在譯文中引申為“問到難以答復(fù)的問題凸現(xiàn)其生動形象。有人給例7rubshulders找到一個(gè)假朋友“摩肩接踵,只可惜它們是貌合神離,字面相差無幾,喻意相去甚遠(yuǎn)。例8又是一個(gè)換喻,跟pen在上文三句中的理解思路是一致的。(二)詳細(xì)化引申將原文中詞義比擬廣泛、籠統(tǒng)的表抽象概念或一般行為的詞引申為詳細(xì)的意義或動作??偟内厔菔强s小外延而豐富內(nèi)涵,這樣做可以防止照字面迻譯造成的模糊性和辭不達(dá)意,以確保譯

18、文準(zhǔn)確到位,符合譯語的語義邏輯和表達(dá)習(xí)慣,例如:例9dbbinhadbeenintheffee-rfranhurrrehehadtriedallthepapersbutuldntreadthe杜賓在咖啡室少說也待了一個(gè)鐘頭。他翻遍了所有的報(bào)紙,可什么也沒看進(jìn)去。例9引自薩克雷的?名利撤(vanityfair),敘寫的是一位叫dbbin的紳士向朋友的遺孀求婚前的忐忑不安,非常生動。tried是常用動詞,大家再熟悉不過了。全句也沒有一個(gè)生詞,但第二句著實(shí)讓人為難。保存“嘗試著做這一本意,怎么譯都不順,特別是與第二分句所表述的事實(shí)不合。必須由該詞的本意出發(fā),作適度變通或做明晰化引申,才能確保動作含義

19、明晰,所說事實(shí)準(zhǔn)確。例10thelalpresshallenaedtheliensefthetvstatin當(dāng)?shù)氐拿襟w要求撤消那家電視臺的營業(yè)執(zhí)照。關(guān)于hullenge,常用的義項(xiàng)是“挑戰(zhàn)、質(zhì)詢、考驗(yàn)(某人才能)等,但所有這些義項(xiàng)似乎都無法譯出原意。根據(jù)?朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典?上的釋義3:tquestinthelafulnessrrightnessf(senersething)質(zhì)疑(某人或物)的合法性,同時(shí)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣作進(jìn)一步引申,我們最終選擇了“要求撤消。例11thefirststepightbetbringabutaneffiaiusunpreseneinthearea第一步也許應(yīng)該在

20、該地區(qū)設(shè)立結(jié)合國有效的辦事機(jī)構(gòu)。例12inyhildhdery,sheasalaysavaguelyebarrassingpresene我記得小時(shí)候,不知為什么,她一到我身邊我就不自在。例11、12這兩句中presene的都需要引申,硬譯為“在嘗出現(xiàn)、出席,整句讀起來怪怪的,一聽就是翻譯腔,所以還得借助引申和變通的技巧,使譯文順暢自然。例13evenhenereduesalttafinepder,itstilltastessalty鹽搗成粉末仍是成的。redue根義為“減少,降低,在此句中必須由此義出發(fā),結(jié)合在特定語境下漢語日常表達(dá)習(xí)慣,引申出“搗、碾、磨等詳細(xì)明晰的動作含義。例14at22,

21、hehadfirstlearnedhatitsitanegr22歲那年,他第一次嘗到了做黑人的滋味。(或“理解了黑人的境遇)同樣,對大多數(shù)學(xué)英語的人來說,本句沒有一個(gè)生詞,表意簡潔明白,沒想到翻譯的時(shí)候會卡殼。原因在于原文hatitis表意太籠統(tǒng)、太廣泛,簡直無法確定詳細(xì)意義,我們能做的就是融會原文上下文,再利用母語的語感作標(biāo)尺。當(dāng)然這絕不是一蹴而就的過程,大多時(shí)候需要反復(fù)琢磨和考量,經(jīng)常還需運(yùn)用“反推法即從譯語中詳細(xì)語境下相應(yīng)的說法,推測自己理解的準(zhǔn)確性和表達(dá)的地道性。(三)專有名詞普通化引申英語經(jīng)歷漫長的開展進(jìn)入當(dāng)代,其中沉積了大量的專有名詞,本來是指稱獨(dú)一無二的人物、事件、地點(diǎn)等的,但在

22、長期使用的過程中,所指意義逐漸泛化,獨(dú)特的本真意義轉(zhuǎn)化為普通意義,表達(dá)的是從諸如?希臘羅馬神話?和?圣經(jīng)?之類的“元典隨歲月滄桑衍生出來的老道而又新警的意義,它們大多已成典故,既表現(xiàn)古樸的形象,又蘊(yùn)涵著詩意的隱喻。英漢翻譯中,我們大多會舍棄原文形象,力求準(zhǔn)確傳達(dá)意義,這也是詳細(xì)意義泛化為普通意義的引申之法,目的在于使譯文通順自然,減輕譯文讀者理解的負(fù)擔(dān)。例如,例15ianttbetvszarfsriptandgraar我真想成為電視這一行的霸主,所有節(jié)目我說了算。zar本指俄國十月革命前的沙皇,源于古羅馬皇帝jul-iusaesar之名,翻譯時(shí)將個(gè)體名稱泛化為普通意義,經(jīng)過了由凱撒到沙皇再到霸

23、主這樣一個(gè)引申的過程,表意更明確。例16hurhill,abentpikikinblueunifr,lkedupathiithajestiegdhur邱吉爾身著藍(lán)裝,背有點(diǎn)駝,儼然一個(gè)好老頭,抬頭望著他(羅斯福),顯得莊重而又親切,pikik本來時(shí)英國小說家狄更斯(harlesdikens)筆下的老紳士,在赫爾曼沃克(heranuk)的?戰(zhàn)爭風(fēng)云?這部小說里指邱吉爾,對于熟悉這個(gè)文學(xué)形象的譯文讀者來說,保存要比舍棄好,但假如對之一無所知,那么需舍棄或加注解釋,我們選擇舍棄原文形象,對之做普通化引申,譯成“好老頭,似乎更簡潔明快些。例17itisithprrusteanthrughnessthatthesvietgvernentsquelhesalldissent蘇聯(lián)政府用一刀切的方法去除異己。例18thissuervaatin,ihadaquixtiadventurentherailradtrip今年暑假我乘火車旅行,有一次匡扶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論