商務(wù)英漢視譯教程-完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第1頁(yè)
商務(wù)英漢視譯教程-完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第2頁(yè)
商務(wù)英漢視譯教程-完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第3頁(yè)
商務(wù)英漢視譯教程-完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第4頁(yè)
商務(wù)英漢視譯教程-完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩195頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英漢視譯教程基礎(chǔ)理論篇第一節(jié) 視譯概述一、視譯的定義二、視譯的目的三、視譯的標(biāo)準(zhǔn)四、視譯的條件五、視譯的訓(xùn)練原則六、視譯理論與教學(xué)研究七、商務(wù)英語(yǔ)視譯八、強(qiáng)化譯文九、參考譯文一、定義是特殊的筆譯形式又是口譯的變體指的是譯員拿著講話(huà)人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)指定的文字材料,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行傳譯或者直接用譯出語(yǔ)直接讀出原文。常常也被稱(chēng)為“帶稿同傳”(simultaneous interpreting with texts)。但是嚴(yán)格來(lái)說(shuō),視譯也不能完全等同于口譯,因?yàn)樵谟性宓那闆r下,語(yǔ)言相對(duì)會(huì)較為書(shū)面化,而譯員受到原稿上文字的引導(dǎo),所使用的技巧與無(wú)稿的同傳是不同的。會(huì)議中的視譯分為以下

2、幾種情況會(huì)議的組織者既提供發(fā)言的原稿同時(shí)也提供發(fā)言的譯文稿。會(huì)議的組織者只提供發(fā)言的原稿。會(huì)議的組織者只提供發(fā)言的譯文稿。會(huì)議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或PPT 幻燈片視譯過(guò)程二、視譯的目的擴(kuò)充知識(shí)領(lǐng)域。以技能訓(xùn)練為主的口譯學(xué)習(xí)要做好的前提之一是博覽群書(shū),增加自己的百科知識(shí)。學(xué)習(xí)者可以通過(guò)大量材料的視譯訓(xùn)練不斷增加自己的知識(shí)面,這對(duì)于口譯質(zhì)量和翻譯的速度等方面都起到至關(guān)重要的作用。熟悉英漢雙語(yǔ)的言語(yǔ)類(lèi)型與常用的句式。相對(duì)于交替和同聲傳譯的“聽(tīng)”,視譯的“看”要容易,可以將更多的精力放在遣詞造句上,因此視譯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)、掌握固定格式的常用套句的重要手段。培養(yǎng)斷句技巧。斷句是視譯所需要的一項(xiàng)重

3、要技術(shù)。通過(guò)斷句和順句驅(qū)動(dòng),視譯的訓(xùn)練可以提高對(duì)復(fù)雜句子進(jìn)行切割處理的能力和尋找意群、靈活處理的能力。三、視譯的標(biāo)準(zhǔn)“翻譯速度高、翻譯時(shí)間短”的特點(diǎn)決定了調(diào)整語(yǔ)序是很奢侈的一件事情。盡可能避免改變?cè)凑Z(yǔ)的語(yǔ)序,而又不失翻譯的準(zhǔn)確與流暢。力求簡(jiǎn)潔、易懂,以交流為目的,而不完全拘泥于語(yǔ)言的形式注意四“不”:不重復(fù)、不停頓、不啰嗦、不晦澀。語(yǔ)氣、音調(diào)等副語(yǔ)言信息也非常重要,四、視譯的條件首先,較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和漢語(yǔ)功底。其次,寬廣的知識(shí)面。要做到這點(diǎn)必須博覽群書(shū),增加自己的百科知識(shí)。即便是商務(wù)翻譯,也不可避免地涉及政治、醫(yī)學(xué)、體育等各行各業(yè)知識(shí),知識(shí)面的寬窄在較大程度上決定了翻譯質(zhì)量的高低和速度的快

4、慢。再次,較快的反應(yīng)能力,語(yǔ)言分析判斷能力。這種能力主要反映了人的智力機(jī)制對(duì)語(yǔ)言的信息處理。對(duì)于視譯的同步性而言,沒(méi)有較快的反應(yīng)與分析以及合理的基于語(yǔ)言以及非語(yǔ)言的預(yù)測(cè)的能力是很難順利完成的。最后,具有較強(qiáng)的意志力和控制力。視譯的要求很高,情緒穩(wěn)定,不畏難,有毅力的人格特質(zhì)很重要,只有投注大量的心力,長(zhǎng)期堅(jiān)持,才有可能有效利用教學(xué)資源而達(dá)到預(yù)期目的。五、視譯的訓(xùn)練原則忠實(shí)指譯員對(duì)信息準(zhǔn)確完整的傳譯,這是任何形式的翻譯都強(qiáng)調(diào)的,視譯也不例外。協(xié)調(diào)強(qiáng)調(diào)了譯員的靈活性,要根據(jù)不同的交際場(chǎng)合對(duì)語(yǔ)言以及語(yǔ)言外因素做出良好的把握。釋意或者稱(chēng)為解釋性翻譯,譯員可以完全脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言形式而表達(dá)自己的理解,這也

5、是視譯作為口譯的一個(gè)基本特征。順譯,是承認(rèn)英漢差異而依然按照原文順序不停地把句子切成個(gè)別的意群。順譯原則是縮小時(shí)間差。減輕譯者信息處理壓力的法寶。簡(jiǎn)約原則出于兩點(diǎn)考慮:一是利于聽(tīng)眾的接收;二是利于譯者的調(diào)整與緩解壓力。簡(jiǎn)約原則要求譯員在不影響源語(yǔ)信息傳達(dá)的前提下,適當(dāng)采用簡(jiǎn)化、歸納、概括、解釋等方式來(lái)酌情調(diào)整,當(dāng)然這是對(duì)譯員語(yǔ)言功底和反應(yīng)能力的考驗(yàn)。順譯順譯的意義還在于兩個(gè)矛盾統(tǒng)一的觀點(diǎn)1)順譯可以為學(xué)習(xí)者樹(shù)立“理解是第一要義”的概 念,可以使譯者將注意力放在理解源語(yǔ)言的意義上而不必為雙語(yǔ)形式差異而分心。2)順譯可以使學(xué)習(xí)者意識(shí)到語(yǔ)言間的相似性。在掌握雙語(yǔ)差異的同時(shí),順譯訓(xùn)練過(guò)程中可以了解到英

6、漢之間的相似性相當(dāng)廣泛。英漢語(yǔ)言的對(duì)比是視譯原則的基礎(chǔ),反過(guò)來(lái)視譯的訓(xùn)練可以更好地使學(xué)習(xí)者感受英漢語(yǔ)言的異同。對(duì)于兩種語(yǔ)言的異同,連淑能(1993)進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的分類(lèi)與探討,總結(jié)出了十種英漢語(yǔ)言差異:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(syntactic vs. analytic)、聚集與流散(compact vs. diffusive)、形合與意合(hypotactic vs. paratactic)、繁復(fù)與簡(jiǎn)短(complex vs. simplex)、物稱(chēng)與人稱(chēng)(impersonal vs. personal)、被動(dòng)與主動(dòng)(passive vs. active)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(static vs. dynami

7、c)、抽象與具體(abstract vs. concrete)、間接與直接(indirect vs. direct)、替換與重復(fù)(substitutive vs. reiterative)。六、視譯理論與教學(xué)研究Agrifoglio通過(guò)實(shí)證研究對(duì)比分析了譯員在視譯、同傳、交傳過(guò)程中面對(duì)的不同困難,付出的不同認(rèn)知努力并證明,視譯對(duì)譯員提出的認(rèn)知要求絕不比同傳和交傳來(lái)得少。Shreve等則借助目前翻譯過(guò)程研究中最領(lǐng)先的技術(shù)(Eye-tracking, Translog software) 對(duì)視譯和筆譯進(jìn)行了對(duì)比研究,結(jié)論一方面證明句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性對(duì)視譯員的影響超過(guò)筆譯員,另一方面支持了Agrifo

8、glio的觀點(diǎn),即原文文本在眼前的持續(xù)出現(xiàn),是視譯過(guò)程的最大障礙;它不但影響譯語(yǔ)的表達(dá),而且不利于默讀和口語(yǔ)譯出之間的協(xié)調(diào)工作。國(guó)內(nèi)的研究主要集中在淺層次的討論,探討視譯對(duì)于口譯學(xué)習(xí)的重要性以及視譯學(xué)習(xí)的過(guò)程,以詹成(2012)的一篇系統(tǒng)介紹視譯教學(xué)原理、步驟及內(nèi)容為代表的文章為例,從口譯課程體系結(jié)構(gòu)入手,論證開(kāi)設(shè)視譯課的必要性,并且結(jié)合英漢/漢英視譯的特點(diǎn),分析和闡釋視譯教學(xué)的原理、步驟和內(nèi)容。認(rèn)為在一個(gè)完整的口譯教學(xué)課程系列中,有效的視譯訓(xùn)練對(duì)于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)是非常重要的。除了宏觀介紹視譯的重要性之外,也有部分研究關(guān)注微觀的視譯技巧,例如定語(yǔ)從句的視譯技巧、語(yǔ)言順應(yīng)論指導(dǎo)下的視譯訓(xùn)練等

9、。七、商務(wù)英語(yǔ)視譯商務(wù)文本通常有著固定的格式、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、非常注重禮貌原則等,這些都是由行業(yè)特殊性和目的特殊性而決定的。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的派生能力強(qiáng)、行業(yè)術(shù)語(yǔ)多、縮略詞多、套話(huà)多。例句:Successful traders buy low and sell high, or short high and cover low, making gains that are greater than their losses when they are wrong. 譯文:成功的交易者總是低買(mǎi)高賣(mài),或者是價(jià)高時(shí)做空而價(jià)低時(shí)軋平頭寸,使收益大于損失。商務(wù)活動(dòng)是較為正式的人際交往活動(dòng),句式

10、也較為正式。雖然句子較長(zhǎng),但語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)范,意思表達(dá)清楚例句4:Throughout our business trip in China, we discovered your increasing interest in dependence on science and technologybut a declining interest in these subjects among young people, which is amplified by the approaching retirement of many of todays engineers, technicians

11、 and researchers.譯文:通過(guò)在中國(guó)的商業(yè)考察,我們發(fā)現(xiàn)人們?cè)絹?lái)越依賴(lài)科技,但年輕人對(duì)這些學(xué)科的興趣與日劇減;更糟的是,現(xiàn)在還活躍著的工程師、技術(shù)人員和研究員很快就要退休了。作為實(shí)用文體之一,相對(duì)于文學(xué)性而言,商務(wù)語(yǔ)篇的最大特點(diǎn)是實(shí)用性(pragmatism)。實(shí)用性的主要特征有:較少帶有個(gè)人感情色彩;語(yǔ)言樸實(shí),描述事實(shí);多用規(guī)范式、程式化的語(yǔ)言等練習(xí)強(qiáng)化練習(xí)與參考譯文(參看教程9-10頁(yè))第二節(jié) 視譯技巧原則上視譯涉及理解、翻譯、擺脫源語(yǔ)干擾等多重任務(wù),要求譯員具備快速理解并轉(zhuǎn)換的能力,人們已經(jīng)依據(jù)視譯的基本特點(diǎn)與原則,特別是視譯最根本的順譯技巧,摸索出一些視譯技巧,包括斷句、

12、轉(zhuǎn)換、增加、省略、重復(fù)、預(yù)測(cè)等等。這些常用的技巧經(jīng)常需要綜合使用,方式靈活,需要長(zhǎng)期不斷地實(shí)踐學(xué)習(xí)才可能有效掌握,最終內(nèi)化為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。In many cases, being the boss almost precludes someone from being a good negotiator. Such a person may be used to getting their way without question and unable to engage in the give and take thats at the heart of the negotiations.

13、譯文1:做了公司領(lǐng)導(dǎo)就排除了成為好的談判人員的可能。這樣一個(gè)人習(xí)慣于毫無(wú)爭(zhēng)議地按照自己的方式,不能做到談判核心內(nèi)容之一的給予和付出。譯文2:當(dāng)了老板就幾乎很難成為談判高手了。這些高層人員習(xí)慣于毫無(wú)異議地按照自己的方式行事,不能做到平等交換意見(jiàn)這一談判過(guò)程中的核心內(nèi)容。Apples meticulous attention to detail, along with an increasing presence of its gadgets in corporate environments, has allowed it to behave differently from other con

14、sumer-electronics makers.譯文1:蘋(píng)果對(duì)于細(xì)節(jié)的精益求精,以及越來(lái)越多的辦公產(chǎn)品,使它與其他電子產(chǎn)品制造商大有不同。譯文2:蘋(píng)果對(duì)于細(xì)節(jié)精益求精,不斷推出多樣的辦公適用產(chǎn)品,使其行為不同于其他電子產(chǎn)品制造商。The LOreal Group is known for their continuous innovation in order to improve the quality of their products and the services they have to offer to their consumers.譯文1:歐萊雅集團(tuán)以其為提高產(chǎn)品質(zhì)量和客戶(hù)

15、服務(wù)而持續(xù)不斷進(jìn)行的創(chuàng)新而為人們所熟知。譯文2:歐萊雅集團(tuán)為人們所熟知,因?yàn)樗掷m(xù)不斷創(chuàng)新,提高產(chǎn)品質(zhì)量及客戶(hù)服務(wù)。The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.譯文1:今天來(lái)自116個(gè)國(guó)家的400多位投資領(lǐng)

16、域的領(lǐng)導(dǎo)人與會(huì)顯示了國(guó)際投資已經(jīng)成為增長(zhǎng)與發(fā)展的動(dòng)力。譯文2:與會(huì)代表有400多位投資領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)人,他們來(lái)自116個(gè)不同的國(guó)家,顯示出國(guó)際投資及其重要性,驅(qū)動(dòng)著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)與發(fā)展The companys offerings span IT infrastructure, personal computer and access devices, global services, and imaging and printing.譯文1:公司提供的業(yè)務(wù)涉及信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施,個(gè)人電腦和鏈接設(shè)備,全球服務(wù)以及成像和打印服務(wù)。譯文2:公司業(yè)務(wù)范圍包括信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施,個(gè)人電腦和鏈接設(shè)備,全球服務(wù)以及成像

17、和打印服務(wù)。To be frank , our commodities have always come up to our export standard and the packages are excellently designed and printed. So our products are moderately priced.譯文1:說(shuō)實(shí)話(huà),我們的產(chǎn)品一向達(dá)到出口標(biāo)準(zhǔn),而且包裝經(jīng)過(guò)很好的設(shè)計(jì)與印刷,所以我們的產(chǎn)品定價(jià)適中。譯文2:說(shuō)實(shí)話(huà),我們的產(chǎn)品一向達(dá)到出口標(biāo)準(zhǔn),而且包裝設(shè)計(jì)精致,印刷精美,所以這個(gè)價(jià)位還是很合適的。In most cases, bona fides part

18、y to international sales contracts will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer.譯文1:多數(shù)情況下,國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同的當(dāng)事人,無(wú)論賣(mài)方或買(mǎi)方,都會(huì)盡力履行他的責(zé)任。譯文2:多數(shù)情況下,國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同的當(dāng)事人,都會(huì)盡力履行責(zé)任,無(wú)論賣(mài)方還是買(mǎi)方,都是如此。E-business is a way of transforming business processes through the use of internet technologies.譯文1:電子商務(wù)是一種通

19、過(guò)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用重塑商業(yè)流程的方式。譯文2:電子商務(wù)重塑商業(yè)流程,通過(guò)使用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開(kāi)展業(yè)務(wù)。At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.譯文1:此時(shí)此刻,通過(guò)傳奇的電信/電信的傳奇,更多的人看著我們,聽(tīng)著我們所說(shuō)的話(huà),這比歷史上任何時(shí)候都多。譯文2:此時(shí)此刻,通過(guò)電信奇跡般的功能/奇跡般的電信

20、技術(shù),更多的人看著我們,聽(tīng)著我們所說(shuō)的話(huà),這比歷史上任何時(shí)候都多。In China, even before the Qin Dynasty, clipping and filing down old coins were a profitable business, although punishable by death.譯文1:在中國(guó),早在秦代以前,通過(guò)切和銼以得到舊硬幣的金屬屑是件有利可圖的事情,盡管會(huì)被處死。譯文2:在中國(guó),早在秦代以前,通過(guò)切和銼以得到舊硬幣的金屬屑是件有利可圖的事情,但是一旦發(fā)現(xiàn),會(huì)被判處死刑。Another way to carry money safely w

21、hile you are travelling is to carry travelers, checks, which are insured against loss.譯文1:另外一種安全攜款旅行的方式是持有登記過(guò)丟失保險(xiǎn)的旅行支票。譯文2:另外一種安全攜款旅行的方法是持旅行支票,旅行支票都是登記過(guò)丟失保險(xiǎn)的。Economies of scale and removal of geographic boundaries become more critical in the electronic world, as the financial services industry migra

22、tes from paper to electronics.譯文1:隨著金融服務(wù)業(yè)從紙張形式轉(zhuǎn)向電子形式,規(guī)模經(jīng)濟(jì)和地域限制的消除在電子世界變得更為重要了。譯文2:發(fā)展規(guī)模經(jīng)濟(jì)和消除地域限制在電子世界變得更為重要了,這是由于金融服務(wù)業(yè)從紙張形式轉(zhuǎn)向電子形式。強(qiáng)化練習(xí)參看教材14-15頁(yè)第三節(jié)、視譯技巧原則下上一節(jié)講解了一些視譯的基礎(chǔ)技巧,本節(jié)繼續(xù)探討這個(gè)問(wèn)題,但關(guān)注的是如正反、比較級(jí)等的特殊處理以及預(yù)測(cè)和綜合運(yùn)用等視譯技巧的深入學(xué)習(xí)。You can use travelers, check almost anywherein restaurants,stores, or ticket offi

23、ceswithout having to go to a bank.譯文1:你可以在很多地方使用旅行支票如餐館、商店或票房而不必去銀行。譯文2:使用旅行支票的地方很多如餐館、商店或票房不必上銀行取錢(qián)。International Financial Services, London (IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry.譯文1:倫敦國(guó)際金融服務(wù)協(xié)會(huì)是一個(gè)私營(yíng)組織,有著將

24、近40年的宣傳英國(guó)金融服務(wù)業(yè)的經(jīng)驗(yàn)。譯文2:倫敦國(guó)際金融服務(wù)協(xié)會(huì)是一個(gè)私營(yíng)組織,近40年來(lái),富有經(jīng)驗(yàn),一直在宣傳英國(guó)的金融服務(wù)業(yè)。We have the chance to end our dependence on imported oil, and become world leaders in a rapidly growing market for low carbon goods and services.譯文1:我們有機(jī)會(huì)結(jié)束對(duì)進(jìn)口石油的依賴(lài),在低碳產(chǎn)品和服務(wù)快速增長(zhǎng)的市場(chǎng)上成為世界領(lǐng)先的國(guó)家。譯文2:我們有機(jī)會(huì)不再依賴(lài)進(jìn)口石油,成為世界領(lǐng)先的國(guó)家,率先進(jìn)入低碳產(chǎn)品和服務(wù)快速增長(zhǎng)的

25、市場(chǎng)。Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matters of pay and benefits, working conditions, hours of work and other management issues. Many of these disputes are attributed to the differences in the cultural background between the work force and

26、 management.譯文1:這些企業(yè)有時(shí)會(huì)因?yàn)槭杖氪觥⒐ぷ鳁l件、工作時(shí)間等問(wèn)題,以及其他一些管理問(wèn)題的出現(xiàn),而產(chǎn)生勞資糾紛。許多糾紛的出現(xiàn),究其原因在于勞資雙方在文化背景方面存在的差異。譯文2:有時(shí)糾紛會(huì)出現(xiàn)在一些企業(yè)的勞動(dòng)者與管理層之間,導(dǎo)致這些糾紛的問(wèn)題包括收入待遇、工作條件、工作時(shí)間以及其他一些管理問(wèn)題。許多糾紛的出現(xiàn),究其原因在于勞資雙方的文化背景不同F(xiàn)or many, E-mail correspondence is less threatening than conversation on the phone and might actually encourage them

27、 to reach out to you. 譯文1:對(duì)很多人來(lái)說(shuō),發(fā)電子郵件沒(méi)有打電話(huà)那么可怕,他們更愿意以郵件來(lái)和你溝通。譯文2:對(duì)很多人來(lái)說(shuō),發(fā)電子郵件沒(méi)有那么可怕,比打電話(huà)好得多,他們更愿意以郵件和你溝通。Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants. So are pizza places, pancake houses and sandwich shops.譯文1:咖啡屋通常沒(méi)有高檔餐廳那么高的消費(fèi)和那么高檔的裝潢,類(lèi)似的還有比薩餅店、薄餅屋和三明治店。譯文2:咖啡屋通常在消

28、費(fèi)和裝潢上不如高檔餐廳。價(jià)格便宜、裝潢樸素的飲食場(chǎng)所還有:比薩餅店,薄餅屋和三明治店。Managers cannot perform their tasks well unless they have an understanding of, and are responsive to, the many elements of the external environmenteconomic, technological, social, political, and ethical factors that affect their areas of operations.譯文1:管理人員

29、如果不懂得影響其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的很多外在因素經(jīng)濟(jì)的、技術(shù)的、社會(huì)的、政治的和倫理的或?qū)@些因素?zé)o動(dòng)于衷的話(huà),就不能很好地完成任務(wù)。譯文2:管理人員要想很好地完成任務(wù),他們必須懂得并且回應(yīng)很多外在因素經(jīng)濟(jì)的、技術(shù)的、社會(huì)的、政治的和倫理的,這些因素影響著經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的很多方面。Electronic transfer between banks was well established by 1970s, but it was several years before customers benefited from computer technology.譯文1:到20世紀(jì)70年代,銀行間的電子轉(zhuǎn)賬就已經(jīng)

30、很好地建立,但是顧客從計(jì)算機(jī)技術(shù)中受益前已經(jīng)過(guò)去好些年。譯文2:銀行間的電子轉(zhuǎn)賬到20世紀(jì)70年代已經(jīng)非常成熟,但是又過(guò)了好些年顧客才從計(jì)算機(jī)技術(shù)中受益。Now comes concern over climate change, probably the single biggest driver of growth in the CSR(Corporate Social Responsibility) industry of late.譯文1:現(xiàn)在,存在著對(duì)氣候變化的考慮,可能這是最近CSR熱的最大動(dòng)力。譯文2:現(xiàn)在,我們開(kāi)始考慮氣候變化,可能這是最大的動(dòng)力,促進(jìn)了最近CSR熱。The s

31、uccess of Hong Kongs small-and-medium-sized enterprises in world trade over the past 40 years has been the backbone of our economy.譯文1:香港中小企業(yè)過(guò)去40年在世界貿(mào)易領(lǐng)域的成功是我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱。譯文2:香港中小企業(yè)很成功,在世界貿(mào)易領(lǐng)域過(guò)去40年取得的成功是我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱。Measuring the scientific quality of research is common practice, but the question of how to

32、 measure the impact of research on society is still largely unanswered. The reverse question is no less relevant: how does society impact science?譯文1:衡量研究的科學(xué)價(jià)值是普遍做法,但是如何衡量科研對(duì)社會(huì)的影響的問(wèn)題還依然沒(méi)有被回答。相反的問(wèn)題也很相關(guān):社會(huì)如何影響科學(xué)呢?譯文2:衡量研究的科學(xué)價(jià)值是普遍可行的,但是如何衡量科研對(duì)社會(huì)的影響卻依然沒(méi)有答案。反之亦然:社會(huì)如何對(duì)科學(xué)研究產(chǎn)生影響同樣是待回答的問(wèn)題。It was a keen disap

33、pointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of your effort, it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文1:原打算五月份訪華,后不得不推遲,深感失望。由于您的努力,訪問(wèn)這么快得以重新安排,我感到非常高興。譯文2:令我失望的是不得不推遲訪問(wèn),原打算五月訪華。但令我高興的是由于您的努力,可能會(huì)重新安排訪問(wèn),而且安排得這么

34、快。強(qiáng)化練習(xí)參看教材19-20頁(yè)第四節(jié) 主語(yǔ)視譯漢語(yǔ)往往比較注重以人為中心,強(qiáng)調(diào)的是人作為主體所完成的行為;英語(yǔ)表達(dá)往往強(qiáng)調(diào)的是客觀性,注重的是表達(dá)的內(nèi)容。因此,英語(yǔ)句子相對(duì)而言具有更多的物稱(chēng)主語(yǔ)(impersonal subject),漢語(yǔ)更多使用人稱(chēng)主語(yǔ)(personal subject)。此外,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是主題突出型語(yǔ)言,即英語(yǔ)句子都包含主語(yǔ),并具有制約主謂的語(yǔ)法規(guī)則;漢語(yǔ)則把主語(yǔ)和謂語(yǔ)當(dāng)做話(huà)題和說(shuō)明來(lái)看待,表現(xiàn)出“主題述題”關(guān)系。The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor

35、and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.譯文1:數(shù)以百萬(wàn)的非洲人的越來(lái)越強(qiáng)的對(duì)他們的貧窮和落后的生活條件的認(rèn)識(shí),使得他們采取堅(jiān)決的措施和創(chuàng)造新的生活條件。譯文2:數(shù)以百萬(wàn)的非洲人越來(lái)越意識(shí)到他們極其貧窮與落后的生活狀況,這促使他們采取堅(jiān)決的措施,創(chuàng)造新的生活條件。The growing shortage of people with information technology skills is affecting all western ec

36、onomies, resulting in some companies to offer cash bonuses for referrals.譯文1:擁有信息技術(shù)技能的人的不斷短缺正在影響著西方經(jīng)濟(jì),導(dǎo)致一些公司為介紹人提供額外津貼。譯文2:越來(lái)越缺少擁有信息技術(shù)技能的人,這影響著西方經(jīng)濟(jì),導(dǎo)致一些公司需要提供額外津貼給那些引薦人。The houseboats simple design provides a living room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor alo

37、ng one side.譯文1:船屋的簡(jiǎn)單設(shè)計(jì)提供了一個(gè)客廳,一個(gè)餐廳和幾間臥室,一個(gè)挨著一個(gè),還有一個(gè)邊上的走廊。譯文2:船屋的設(shè)計(jì)很簡(jiǎn)單,有一個(gè)客廳,一個(gè)餐廳和幾間臥室,一個(gè)挨著一個(gè),一邊是走廊。Investigating led us to the foregoing conclusion.譯文1:調(diào)查引導(dǎo)我們得出以上的結(jié)論。譯文2:通過(guò)調(diào)查,我們得出了以上結(jié)論。Currently, higher education is confronting urgent calls to return to its original mission of developing well-infor

38、med and critically thinking citizens.譯文1:如今,高等教育正被迫切要求回到最初的培育有知識(shí)、有批判思維的公民的使命。譯文2:如今,人們正迫切要求高等教育回到原來(lái)的使命,培育有知識(shí),有批判思維的公民。These past years witnessed constant exchanges and visits, which are clear signals of the highly productive relationship between our two companies.譯文1:過(guò)去幾年見(jiàn)證了兩家公司之間的頻繁交流與訪問(wèn),這是雙方卓有成效的合

39、作關(guān)系的信號(hào)。譯文2:近年來(lái),頻繁的交流與訪問(wèn)清晰地表明了兩家公司卓有成效的合作關(guān)系。Listening for informal comments and being very observant may prevent taking a job in a toxic environment.譯文1:聽(tīng)取非官方評(píng)論和善于觀察可以避免在惡劣的環(huán)境里工作。譯文2:不但要聽(tīng)取一些非官方評(píng)論還要善于觀察,這樣可以避免所選擇的工作環(huán)境太惡劣。The 2010 international CES featured a record number of innovative products and ra

40、ised the bar for the next generation of consumer technology.譯文1:2010年的國(guó)際消費(fèi)電子展是以創(chuàng)新高數(shù)量的創(chuàng)新產(chǎn)品為特征的,此次會(huì)展提高了下一代消費(fèi)電子技術(shù)的水平。譯文2:2010年國(guó)際消費(fèi)電子展上,創(chuàng)新產(chǎn)品數(shù)量再創(chuàng)新高,提高了下一代消費(fèi)電子技術(shù)的水平。World SME Expo is a good venue for us to promote international trade and investment with European countries.譯文1:對(duì)我們來(lái)將,世界中小企業(yè)博覽會(huì)是促進(jìn)與歐洲國(guó)家的國(guó)際貿(mào)易與

41、投資的一個(gè)很好的平臺(tái)。譯文2:世界中小企業(yè)博覽會(huì)是一個(gè)很好的平臺(tái),這個(gè)平臺(tái)使我們推進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和投資,促進(jìn)與歐洲國(guó)家的貿(mào)易投資。We only provide credit cards to those whom we believe have the ability to repay and we actively encourage consumers to use credit wisely.譯文1:我們的信用卡是為有還款能力的個(gè)人所設(shè)計(jì)的。同時(shí),我們也積極引導(dǎo)消費(fèi)者如何明智地使用他們的信用貸款。譯文2:信用卡的使用對(duì)象是我們認(rèn)為有能力還款的個(gè)人。同時(shí),我們積極引導(dǎo)消費(fèi)者使用信用貸款要明智

42、。It is our conviction that with the typical salesman the ability to talk will almost take care of itself, but the ability to listen is something in real need of improvement.譯文1:對(duì)于典型的推銷(xiāo)員,會(huì)說(shuō)話(huà)的能力幾乎會(huì)滿(mǎn)足自身的要求,但是傾聽(tīng)的能力才是真正需要改善的,這是我們所堅(jiān)信的。譯文2:我們相信:典型的推銷(xiāo)員其說(shuō)話(huà)能力幾乎會(huì)滿(mǎn)足自身的需求。但是,傾聽(tīng)的能力才是真正需要改善的。There is a nationwide

43、school program designed to increase students sensitivity to the populations multicultural backgrounds. Educational materials developed under federal initiatives are available to schools to meet such needs.譯文1:有一個(gè)旨在提高學(xué)生對(duì)國(guó)家多元文化認(rèn)識(shí)的全國(guó)性質(zhì)的教育計(jì)劃。聯(lián)邦政府倡議下編寫(xiě)的教材用來(lái)配合這項(xiàng)計(jì)劃。譯文2:政府制定了一項(xiàng)全國(guó)教育計(jì)劃,以提高學(xué)生對(duì)國(guó)家多元文化的認(rèn)識(shí)。聯(lián)邦政府還實(shí)行

44、舉措,編寫(xiě)了專(zhuān)門(mén)教材以配合這項(xiàng)計(jì)劃。強(qiáng)化練習(xí)參看教材24-25頁(yè)第五節(jié) 定語(yǔ)視譯定語(yǔ)的視譯分為定語(yǔ)短語(yǔ)的視譯和定語(yǔ)從句的視譯。通常作為定語(yǔ)短語(yǔ)的成分主要有分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等;定語(yǔ)從句分為限定性和非限定性?xún)煞N。對(duì)于翻譯定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō),除了語(yǔ)序調(diào)整的重要性之外,對(duì)于帶有狀語(yǔ)功能(表示原因、條件、目的等)的定語(yǔ)從句也要特別注意。Anyone armed with this core knowledge and the ability to adapt smoothly to the situation on hand will be able to handle even the mos

45、t formal event.譯文1:任何具備了這些基本知識(shí)以及適應(yīng)眼前局勢(shì)的有能力的人都能夠應(yīng)對(duì)哪怕是最正式的場(chǎng)面。譯文2:任何人,只要具備了這些基本知識(shí)并能夠適應(yīng)眼前局面,那么他就能應(yīng)對(duì)任何場(chǎng)面,哪怕是最正式的場(chǎng)面。Ford Motor Company is a multinational corporation and the worlds fourth largest automaker based on worldwide vehicle sales, following Toyota, General Motors and Volkswagen.譯文1:福特汽車(chē)公司是一家大型的跨國(guó)

46、汽車(chē)制造公司,其汽車(chē)銷(xiāo)售量繼豐田、通用汽車(chē)和大眾之后,居世界第四。譯文2:福特汽車(chē)公司是一家大型跨國(guó)企業(yè),世界第四大汽車(chē)制造公司,其全球汽車(chē)銷(xiāo)售量緊隨豐田、通用和大眾之后。China needs to remedy the deficiency in Computer Software Protection Regulations and ensure local copyright authorities have enough resources to effectively handle corporate end-user piracy cases.譯文1:中國(guó)需要糾正計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條

47、例的不足之處,確保地方版權(quán)局擁有足夠有效處理公司最終用戶(hù)盜版案件的資源。譯文2:中國(guó)需要彌補(bǔ)不足,完善計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條例,確保地方版權(quán)局擁有足夠的資源,以有效處理公司最終用戶(hù)盜版案件的資源。Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.譯文1:貿(mào)易壁壘是我們必須解決的一個(gè)迫切問(wèn)題。譯文2:貿(mào)易壁壘是一個(gè)迫切的問(wèn)題,我們必須解決。We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected. 譯文1:我們沒(méi)有與那家

48、報(bào)價(jià)超出我們預(yù)料的公司簽訂購(gòu)買(mǎi)訂單。譯文2:我們沒(méi)有與那家公司簽訂購(gòu)買(mǎi)訂單,因?yàn)樗麄兊膱?bào)價(jià)超出我們的預(yù)料A clothing company that only buys from Asian suppliers at low cost will find that as labor rates increase over time, itll have to island hop to find new low cost sites.譯文1:只從低成本的亞洲供應(yīng)商進(jìn)貨的服裝廠會(huì)發(fā)現(xiàn)隨著勞動(dòng)力價(jià)格上漲,他們不得不改變,去尋找新的低成本供應(yīng)源。譯文2:一個(gè)服裝廠,如果只是從亞洲供應(yīng)商那里進(jìn)貨以求

49、低成本,那么他們會(huì)發(fā)現(xiàn)隨著勞動(dòng)力價(jià)格的上漲,他們不得不改變,去尋找新的低成本供應(yīng)源。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality, and descriptions required by the contract.譯文1:我們必須交付與合同要求的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致的貨物。譯文2:我們交付的貨物必須在數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格上與合同規(guī)定的一致。More recently, Asian economy, which had suffered the old sin of borrowing short and lend

50、ing long, has suffered the most severe economic recession.譯文1:最近,由于受舊有的短期借進(jìn)、長(zhǎng)期借出的經(jīng)濟(jì)模式之害,亞洲經(jīng)濟(jì)遭受了最為嚴(yán)重的衰退。(原因從句的定語(yǔ)從句形式)譯文2:最近,亞洲經(jīng)濟(jì),受舊有的短期借進(jìn)、長(zhǎng)期借出的經(jīng)濟(jì)模式之害,遭受了最為嚴(yán)重的衰退。A proper and prudent investment could, of course, serve to protect policy-holders interests, as insurance companies with a sound financial b

51、ackground could always answer any claims immediately and adequately.譯文1:一個(gè)正確而謹(jǐn)慎的投資當(dāng)然是為保護(hù)保單持有者的利益而服務(wù)的,因?yàn)榫哂谐渥阖?cái)務(wù)后盾的保險(xiǎn)公司總能迅速并充分地支付賠款。譯文2:合理謹(jǐn)慎的投資當(dāng)然是服務(wù)于保單持有者的利益,因?yàn)楸kU(xiǎn)公司如果財(cái)務(wù)狀況良好總能迅速并充分地支付賠償。Professional dress code standards are alive-and-well in major financial and executive management, and anyone who aspir

52、es to top management knows that their personal appearance counts.譯文1:職業(yè)裝標(biāo)準(zhǔn)在大的金融公司和高級(jí)管理層中依然盛行,任何想做管理高層的人士都知道個(gè)人形象非常重要。譯文2:職業(yè)裝標(biāo)準(zhǔn)既然非常盛行于大的金融公司和高級(jí)管理層中。任何人,如果想做高層管理人士的話(huà),都知道個(gè)人形象非常重要。Compound duties are imposed on manufactured goods which contain raw materials that are themselves subject to import duty.譯文1:

53、混合稅是對(duì)使用本身要繳納進(jìn)口稅的原材料的制成品征收的。譯文2:混合稅是對(duì)制成品征收的,這些成品用的原材料本身要繳納進(jìn)口稅。強(qiáng)化練習(xí)參看教材28-29頁(yè)第六節(jié) 狀語(yǔ)視譯狀語(yǔ)雖然不是句子總的主要成分,但其出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,一個(gè)句子可能出現(xiàn)多個(gè)狀語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都有種類(lèi)繁雜的狀語(yǔ),如時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)、結(jié)果狀語(yǔ)等。但對(duì)某些狀語(yǔ)的劃分,英漢兩種語(yǔ)言有所不同。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置往往與漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置十分不同或是恰恰相反,因此在筆譯中,狀語(yǔ)的位置較原文會(huì)有很大的調(diào)整。而視譯的基本原則是順序而譯,盡量減少對(duì)原文的語(yǔ)序做出調(diào)整。In order to promote m

54、ember to member and firm to firm contact so as to understand the economic and regulatory environment, better take hold of the economic opportunities and tap the vast market, we will be undertaking the tour to selected American cities.譯文1:為了增進(jìn)成員之間和公司之間的聯(lián)系,從而了解經(jīng)濟(jì)和監(jiān)管環(huán)境,更好地把握經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)遇,以及開(kāi)拓巨大市場(chǎng),我們將赴部分美國(guó)城市進(jìn)行

55、考察。譯文2:為了增進(jìn)成員之間和公司之間的聯(lián)系,從而了解經(jīng)濟(jì)和監(jiān)管環(huán)境,更好地把握經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)遇,以及開(kāi)拓巨大市場(chǎng),我們將考察部分美國(guó)城市。I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.譯文1

56、:我認(rèn)為中國(guó)的生意人傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式來(lái)進(jìn)行商務(wù)談判,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國(guó)人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。譯文2:我認(rèn)為中國(guó)人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,與此不同的是更加直截了當(dāng)?shù)拿绹?guó)生意人,他們工作的時(shí)候是帶著“公務(wù)為先”的心態(tài)。This may not matter so much if the poor were also becoming better off compared to their earlier standards, but in many cases this is not so.譯文1:如果貧窮的人與其以前的

57、狀況相比,生活水平有所改善,情況還不至于這么糟,但實(shí)際情況卻往往不是這樣。譯文2:情況可能不至于那么糟,但條件是窮人的生活也有所改善,比之前的狀況要好。但是實(shí)際情況往往不是這樣。Nearly all agreed, at least in private, on the need to strengthen global institutions, particularly the International Monetary Fund, if they hoped to provide the stability and the discipline that private bankers

58、 by themselves could not enforce.譯文1:如果想要建立私人銀行家憑自己的力量無(wú)法實(shí)現(xiàn)的穩(wěn)定與秩序,必須強(qiáng)化全球機(jī)構(gòu),特別是國(guó)際貨幣基金組織。對(duì)這一點(diǎn),幾乎所有人,至少在私下里,是意見(jiàn)一致的。譯文2:幾乎所有人認(rèn)同,至少在私下里認(rèn)為,有必要強(qiáng)化全球機(jī)構(gòu),特別是國(guó)際貨幣基金組織,才有希望實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定與秩序,這些是私人銀行家憑自己的力量無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。This leads to some complicated maneuvering when foods, such as meat, require the use of knife and fork to obtain a

59、 bite of manageable size.譯文1:在吃像肉類(lèi)這樣的食物的時(shí)候,需要使用刀用叉才能切下大小適中的一塊,這就變得復(fù)雜了。譯文2:很復(fù)雜的情況是:吃像肉類(lèi)這樣的食物的時(shí)候需要使用刀叉來(lái)切下大小適中的一塊。With a little work and practice, you can buff up your body language skills to boost your chances of nailing the interview and taking the next big step in your career.譯文1:隨著一些努力和實(shí)踐,你能提高自己運(yùn)用身

60、體語(yǔ)言的技能,增加了獲得面試機(jī)會(huì)和將自己的職業(yè)生涯邁進(jìn)下一步的可能性。譯文2:如果稍微努力并實(shí)踐一下,你就可以提高自己運(yùn)用身體語(yǔ)言的技能,從而讓你能更好地把握住面試機(jī)會(huì),職業(yè)生涯再進(jìn)一步。The best way is thorough open and frank discussion about the likelihood of success, by making roles and accountabilities crystal clear, by spreading the risk across the team and the organization, and by pro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論