論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第1頁
論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第2頁
論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第3頁
論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第4頁
論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論外文商標(biāo)的漢譯技巧內(nèi)容摘要:關(guān)于外文商標(biāo)的漢譯名,翻譯界討論頗多,但對(duì)其常見的漢譯技巧全面總結(jié)的文章卻甚少。本文欲拋磚引玉,對(duì)商標(biāo)的漢譯技巧進(jìn)展初淺的討論。關(guān)鍵詞:商標(biāo)漢譯技巧在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,商標(biāo)和品牌幾乎就是商家的代名詞。假設(shè)商標(biāo)翻譯得好,就可以刺激消費(fèi)者的感官?gòu)亩粝掠∠?,產(chǎn)生聯(lián)想和觸動(dòng),將商標(biāo)與消費(fèi)者對(duì)商品和效勞的印象嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起的。本文討論外文商標(biāo)常用的一些漢譯技巧,希望能對(duì)有關(guān)方面特別是外資企業(yè)有所幫助。音譯法音譯法就是模擬外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)展?jié)h譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,并能保存原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“

2、洋味的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能表達(dá)自己的身份和地位。通常是假設(shè)原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:trla摩托羅拉,nkia諾基亞,sny索尼等代表的系列產(chǎn)品;frd福特,audi奧迪,buik別克,linln林肯等轎車;adidas阿迪達(dá)斯,hanel夏奈爾,pierreardin皮爾卡丹等服裝;rlex勞利士,ega歐米茄等手表;bss波士,elixir怡麗絲爾,bvlgari寶格麗,lan?e蘭蔻等化裝品;levis李維斯牛仔服;alida阿儷達(dá)高級(jí)女鞋;finbid芬必得(藥品);rna科羅娜,啤酒;alaren麥克拉倫嬰兒車;arti

3、er卡地亞珠寶手飾等。直譯法直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往一樣。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真,能保存原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,假設(shè)商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。比方英國(guó)汽車ltus,直譯為“蓮花,能給人以許多美妙的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠(yuǎn)益清的芳香,“亭亭的風(fēng)姿,“姣姣的風(fēng)韻,“清水出芙蓉,天然去雕飾不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫

4、比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品fairlady譯為“貴婦人,給人一種高雅的感覺;轎車rn譯為“皇冠,暗示轎車的顯貴,假設(shè)音譯為“克朗,感覺就相差甚遠(yuǎn)。irsft譯為微軟,正好與計(jì)算機(jī)、軟件等有聯(lián)絡(luò);apple(計(jì)算機(jī)、皮具等),譯為“蘋果,那甜美的形象能博得人們的好感;美國(guó)化裝品vergirl譯為“封面女郎,給愛美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標(biāo)如音譯太長(zhǎng),又沒有相應(yīng)的“洋味,也可考慮直譯。如vlksagen群眾汽車,就不必音譯為類似“福士偉根、“福爾克斯瓦格恩那樣的字眼。意譯法意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘

5、始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是商標(biāo)譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深化印象。比方飲料sprite,原是“可口可樂廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。音譯就是“斯普賴特、“斯必來特之類,直譯是“小妖精,淘氣鬼。飲料初次出如今香港市場(chǎng)上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利,實(shí)際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者承受。再如洗發(fā)液rejie,直譯是“快樂,意譯為“飄柔,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美妙的心理回味;he

6、adshulders,直譯是“頭和肩,曾音譯為“海德仙度絲,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲,既形象優(yōu)美,又表達(dá)了產(chǎn)品的特色;藥片asverin,譯名為“安咳定,清楚地表達(dá)出了該藥片抑制、治療咳嗽的成效,且易于記憶。諧音法諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為根底,根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈敏選擇目的語中發(fā)音大致一樣或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈敏,能更好地表達(dá)出商品的特性、效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而到達(dá)擴(kuò)大銷售的目的。例如法國(guó)名牌香水pisn,直譯為“毒藥?!傲钊擞X得神

7、秘而難忘是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國(guó),如將“pisn直譯為“毒藥,恐怕就難為多數(shù)人承受,因此采用諧音法譯為“百愛神。當(dāng)然,對(duì)此譯名褒貶者均有。筆者認(rèn)為不能簡(jiǎn)單武斷地說“百愛神聽上去象是“男性化裝品牌,就拿傳說中的“神來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘的省略說法,這樣還可與原設(shè)計(jì)者的初衷相吻合。再如飲料“pepsi-la,漢譯為“百事可樂,也算是運(yùn)用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂lngines原為瑞士的一個(gè)地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語譯名為“浪琴,既朗朗上口,還充滿詩(shī)情畫意。諧音法的例子還很

8、多,如rad譯為“雷達(dá)鐘表品牌;atrix美奇絲美國(guó)美發(fā)品牌;safeguard舒膚佳沐浴露;heryna海皙藍(lán)化裝品;arlsberg嘉士伯啤酒;brandy白蘭地酒;arlbr萬寶路,esse愛喜香煙;arrefur家樂福超市;pentiu奔騰計(jì)算機(jī)處理器;.testni鐵獅東尼意大利服裝品牌;ntagut夢(mèng)特嬌法國(guó)服裝品牌;heres愛馬仕法國(guó)系列產(chǎn)品;itren譯為“雪鐵龍轎車;e.blan伊伴鞋類等等。有趣的是,有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)可用不同詞語來表達(dá)。如hanel,指化裝品系列時(shí)常用“香奈兒這個(gè)譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時(shí)有些商家就采用“夏奈爾的名稱;dve指香皂的品牌時(shí),譯作“多芬,含潤(rùn)膚芬

9、芳之意,指巧克力商標(biāo)時(shí),譯為“德芙,漢語諧音為“得富,“得福,顯得喜慶、桔祥。兼譯法兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)展不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈敏的方式進(jìn)展分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國(guó)家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣闊消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:gldlin直譯應(yīng)是“金獅,本來寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎?!癵ldlin商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅更名

10、,將“金獅的英文名分別進(jìn)展?jié)h譯。前部分“gld直譯為“金,而后部分“l(fā)in用諧音譯為“利來。金與利一起來,使商品更添華美堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都快樂金利來商標(biāo)誕生后,迅速成為著名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“kisse,直譯就是“吻我,“親我。中國(guó)人一般重含蓄,太露女士恐怕難以承受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美。對(duì)此漢譯名,譯界評(píng)論多,總的講不是很滿意,因?yàn)樵纳鷦?dòng)幽默的語義幾乎沒表達(dá)出來,但也沒有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。為解決“奇士美有失原作韻味的缺乏,筆者設(shè)想用兼譯法進(jìn)展翻譯,將“kiss直譯為“吻,“e用諧音譯為“美,即“吻美。這樣,通過唇膏的“

11、吻而使“我變“美,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達(dá)出來了。假設(shè)再靈敏一點(diǎn),可譯為“美吻或“美唇,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“nippnpaint直譯應(yīng)為“日本漆,但為了打進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆,在中國(guó)銷售良好;ikeyuse,音、意結(jié)合,譯為“米老鼠;飲料“7-up直譯與意譯結(jié)合,“七在歐美國(guó)家本身有積極的意義,以“喜譯“up,譯出“七喜,喜慶、吉利,譯出了商標(biāo)神韻;美國(guó)最豪華的大房車“adilla,譯作“佳特莉,也很成功。雙關(guān)法雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點(diǎn)是充分利用漢語既表音又表意的特點(diǎn),通過模擬原文發(fā)音,斟選適宜的詞語,有效地表達(dá)出

12、適宜消費(fèi)者承受、理解的譯名,并從中表達(dá)出該商品的性能、作用、優(yōu)點(diǎn)等。如手表titus,譯為“鐵達(dá)時(shí),就把該品牌的作用和優(yōu)點(diǎn)信息都傳達(dá)出來了,其含義“此款表必定能到達(dá)準(zhǔn)時(shí)也不言自明,正如其廣告語所說:“時(shí)間由我鐵達(dá)時(shí)!再如美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列知名品牌nike,音標(biāo)為naiki:,是希臘神話中成功女神的芳名,按音譯即“奈姬之類,消費(fèi)者不知其意。根據(jù)商品信息傳達(dá)的需要,漢譯為“耐克,既表達(dá)出了運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意成功女神不謀而合。嬰兒尿布“papers的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適,即解決“寶貝尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非常“文

13、雅。再看一個(gè)既表音又?jǐn)M聲的例子:美國(guó)照相類器材kdak,幾乎是和ala齊名的商標(biāo)。kdak作為一個(gè)商標(biāo)詞,本身沒有什么意義。因?yàn)樗巧虡?biāo)設(shè)計(jì)者組合“創(chuàng)造出來的。kdak漢譯為“柯達(dá),瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又?jǐn)M聲,容易使消費(fèi)者聯(lián)想到按照相機(jī)快門那令人興奮的“咔嗒聲。省譯法省譯法指對(duì)原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)展省略性翻譯,其特點(diǎn)是漢譯取義靈敏度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名到達(dá)簡(jiǎn)潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。b就是bayerishetrenerke的每一個(gè)詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個(gè)

14、縮略詞,假設(shè)全譯,譯名很長(zhǎng),作為商標(biāo)就更不適宜。譯者漢譯時(shí)只利用了前兩個(gè)詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬,很快在中國(guó)成為著名的汽車商標(biāo)。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車astra譯為“雅特;啤酒budeiser譯為“百威;面膜artistry譯為“雅姿;珠寶飾品系列vanleefarpels譯為“梵克雅寶;天然原料護(hù)膚品tag,譯為“歐果;品牌香水llitalepika,譯為“洛儷塔等等。增譯法增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時(shí)適當(dāng)增詞,其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)照直翻譯時(shí)譯名的缺乏,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完好性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。比方有種安眠藥,叫做dakan

15、e,如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費(fèi)者會(huì)不知所云,表達(dá)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶,后部分譯為“眠,即“帶眠,中間增加一個(gè)“爾字,書面語就是“你的意思。因此,該商標(biāo)漢譯為“帶爾眠,就有“帶著你入夢(mèng)鄉(xiāng)的含義,譯名非常貼近消費(fèi)者渴望平靜入眠的心理感受,確實(shí)恰到好處!再如per香皂,用諧音譯為“波爾,詞尾增加“膚,即“波爾膚,也很貼切;衛(wèi)生紙luxury,直譯為“奢侈品顯然不適宜,前部分用諧音法譯為“立士,然后增加一個(gè)“潔字,即“立士潔,譯名非常到位;香煙rthans,前后分別譯為“樂和“門,中間增加一個(gè)“富字,全名為“樂富門,讀起來順口,并顯得喜慶、桔祥;ntblan原意為阿爾卑斯山脈最頂峰,“

16、勃朗峰,作為珠寶系列商標(biāo),通過省譯、增譯和音譯結(jié)合,漢譯為“萬寶龍。借用法借用法指直接采用照搬原名的方法。這種方法的特點(diǎn)一是方便、簡(jiǎn)單,二是為一些商標(biāo)名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國(guó)對(duì)外開放力度的加大,外國(guó)品牌紛紛涌入中國(guó)已是不爭(zhēng)的事實(shí)??赡苡行┥虡?biāo)“來不及譯,或許有些商標(biāo)難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場(chǎng)檢驗(yàn)、熟悉和接觸這種品牌的時(shí)機(jī)。如在我國(guó)風(fēng)行一時(shí)的寶潔公司旗下護(hù)膚品牌sk-ii,瑞士手表kalvinklein等。借用法常用于經(jīng)過縮略后的商標(biāo)名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫來構(gòu)成品牌名稱,根本方法是將每一個(gè)單詞的字首字母組合起來,其好處是簡(jiǎn)單易記、

17、特色明顯。如:3(iestainingandanufaturing.)明尼蘇達(dá)采礦公司;ib(internatinalbusinessahines)國(guó)際商用機(jī)器公司;nenippneletripany日本電器公司;dtdiandtradingpany鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標(biāo)已有了漢譯名,但眾多追求“洋味的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報(bào)刊、雜志,這種情況比比皆是。比方以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國(guó)luisvuittn系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡(jiǎn)稱lv代之,reebk是世界知名的運(yùn)動(dòng)服飾品牌,漢譯為“銳步,2022年“銳步將其全球

18、的品牌標(biāo)示由原來的“reebk改成了“rbk,以展示rbk充滿自信的獨(dú)立風(fēng)格。臆想法臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀根據(jù)的臆斷來將外文商標(biāo)譯為符合情理的漢語商標(biāo)的方法。臆想法的特點(diǎn)是不受原商標(biāo)的約束,譯者可以靈敏地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法,所以一般不提倡,即使運(yùn)用也須非常慎重。當(dāng)然,世界各國(guó)商標(biāo)設(shè)計(jì)者標(biāo)新立異,獨(dú)出心裁的不少。因此,假設(shè)譯者有獨(dú)到的見解或想法,“杜撰的譯名只要能被市場(chǎng)承受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥香水“pisn采用諧音法譯為“百愛神,如今有人改譯為“奇葩,估計(jì)與“pisn問世后獨(dú)特性的轟動(dòng)效應(yīng)有關(guān)。2022年,dir迪奧為了一如既往保存“pisn的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲表達(dá)女性個(gè)性中的自由、大方、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“pisn香水,分別是紫色“pisn奇葩,綠色“tenderpisn溫順奇葩,紅色“hypntipisn蠱媚奇葩,白色“purepisn冰火奇葩。再看香煙“pallall,這是譯界討論、爭(zhēng)論較多的例子,譯為“順牌,被香港譯學(xué)學(xué)者稱為“亂譯。“但也有一定道理:pall諧坡音,而all諧摩音,隨坡摩擦而下,豈有不要順意的?吳偉雄,2000:178-179陳全明認(rèn)為,“將pallall譯為順牌,正是由于譯音采取諧音而臆想推敲,此后取其意的結(jié)果。試想pall諧波音,而all諧歿音,波

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論