![-紅樓夢-霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a1.gif)
![-紅樓夢-霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a2.gif)
![-紅樓夢-霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a3.gif)
![-紅樓夢-霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a4.gif)
![-紅樓夢-霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a/b22e8eba72004f61c189a7272c004f0a5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 專/題紅樓夢霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析錢亞旭 紀(jì)墨芳摘要:紅樓夢的作者曹雪芹是一位深諳中醫(yī)之道的文學(xué)家,在小說中他對(duì)人物看病醫(yī)治過程專業(yè)化的描寫對(duì)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、烘托人物性格起到關(guān)鍵作用。本文嘗試用定量研究的方法,分析霍克思譯本對(duì)天然藥材、癥狀體征、診斷方法、處方用藥和中醫(yī)原理這五類中醫(yī)藥詞匯的翻譯策略,從而為中醫(yī)名詞術(shù)語醫(yī)藥類詞匯英譯的規(guī)范化提供一定參。考關(guān)鍵詞:紅樓夢 霍克思英譯本 中醫(yī)藥術(shù)語 翻譯策略 定量分析作者簡介:錢亞旭,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院講師;紀(jì)墨芳,山西大學(xué)外國語學(xué)院副教授。本文是2009年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金專題研究項(xiàng)目外語翻譯研究專題之“東方主義
2、視角下的紅樓夢翻譯研究”(supported by the Fundamental Research Funds for theCentral Universities,項(xiàng)目編號(hào):SWJTU09ZT41)和四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“紅樓夢在歐美的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SC10W006)階段性成果之一,受到“西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目資”助。Title: A Quantitative Study on the Translation Strategies of TraditionalChinese Medical Terms in The Story
3、of the Stone by David HawkesAbstract: The paper is intended to summarize and analyze the translationstrategies of the terms in the natural medicine, the symptom, the diagnosis,the treatment and the traditional Chinese medical theory with a quantitativeresearch method.Key words: The Stor y of the Sto
4、neby David Hawkes, traditional Chinesemedical terms, translation strategies, a quantitative researchAuthors: Qian Yaxu, a lecturer in School of Foreign Languages of SouthwestJiaotong University, specializes in Pragmatics. Ji Mofang, an associate Professorin School of Foreign Languages of Shanxi Univ
5、ersity, specializes in translationtheory and practice.137紅樓夢霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析 紅樓夢的作者曹雪芹是一位深諳中醫(yī)之道的文學(xué)家,在小說中他對(duì)人物看病醫(yī)治過程專業(yè)化的描寫對(duì)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、烘托人物性格起到關(guān)鍵作用。他將書中主要人物的病癥 起因、進(jìn)展、醫(yī)療過程 用不同的手法表達(dá)出來。尤以前八十回,有些人用的是單刀直入的描寫方法例:如寶釵、賈瑞、秦可卿、尤二姐;有些人用的是逐漸透露法:如晴雯、王熙鳳、黛玉;有些人有藥方;有些人卻只有癥候;變化多端,完全合乎曹雪芹誓不作雷同之語的原則(陳存仁、宋淇,2006:5)。讀 者在欣賞
6、小說的同時(shí),也感受到那些融入故事中的醫(yī)學(xué)文化。而這些獨(dú)具中國文化特色的中醫(yī)術(shù)語在紅樓夢英譯本中是被如何處理的?是否成功傳遞了它們在原作中的文化意義?這些問題自然進(jìn)入了學(xué)術(shù)界的視野。筆者有意探尋紅樓夢霍克思譯本1(以下簡稱“霍譯本”)里中醫(yī)藥術(shù)語英譯方面的優(yōu)劣得失,從而為中醫(yī)文化向英語國家的傳播起到一定的促進(jìn)作用。一、文化語義學(xué)視角和中醫(yī)詞匯的分類近年來,紅樓夢譯評(píng)的領(lǐng)域涉及諸多方面:從宗教哲學(xué)到歷史人物,從詩詞曲賦到人物稱謂,從服飾飲食到園林建筑,但單單冷落了中醫(yī)藥文化的翻譯研究。筆者在中國期刊網(wǎng)(CNKI)上只檢索到6篇探討紅樓夢與中醫(yī)藥文化關(guān)系的論文,2篇專述紅樓夢中醫(yī)藥翻譯的論文。而涉及
7、英譯的論文,所采用的研究模式都是用理論研究實(shí)例的定性研究。而本文將采用定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,將紅樓夢中醫(yī)藥詞匯分類后,對(duì)比霍譯本中的譯文,確定并統(tǒng)計(jì)其翻譯策略后,再用Excel軟件算出各項(xiàng)數(shù)據(jù),供進(jìn)一步參考分析。首先,看看本研究中醫(yī)藥術(shù)語的分類標(biāo)準(zhǔn)因,為它直接涉及到翻譯方法的統(tǒng)計(jì)與分析。有學(xué)者提出具有較低活躍度的“陰”性詞匯,可采用直譯法翻譯,形成固定的中英對(duì)應(yīng)語。凡是活躍度較高,外延義較多的“陽”性詞語,應(yīng)相對(duì)穩(wěn)定,盡可能減少一個(gè)術(shù)語的不同表述量(王潔華,2007:73-74)。還有學(xué)者從語義學(xué)角度將中醫(yī)藥術(shù)語分為病癥類、中藥類、針灸類。而有的學(xué)者則從語法角度將其分為主:謂關(guān)系類、
8、動(dòng)賓關(guān)系類、因果關(guān)系類(王朝輝、林巖,1997:107-109)。本文則從語義學(xué)角度出發(fā),結(jié)合中醫(yī)臨床術(shù)語分類的理論框架和文化分層的理論,按照中醫(yī)文化由表及里的順序,把紅樓夢中涉及到的醫(yī)藥術(shù)語重新劃分為五類:天然藥材、癥狀體征、診斷方法、處方用藥和中醫(yī)原理。根據(jù)中國中醫(yī)科學(xué)院副院長劉保延教授介紹,中醫(yī)臨床術(shù)語分類的理論框架是在中醫(yī)藥等理論的138譯林 2011N年O.8 專/題指導(dǎo)下,對(duì)所感知到的病人臨床表現(xiàn)的醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行理解,對(duì)其可能的效能進(jìn)行判斷并根據(jù)判斷結(jié)果進(jìn)行相應(yīng)的處理。將中醫(yī)這一診療過程中的基本內(nèi)容作為中醫(yī)臨床術(shù)語分類的理論框架的核心形成臨床術(shù)語分類的頂級(jí)分類感知明確為臨床所見包括癥
9、狀、體征和生物學(xué)特征;理解分解為病因與病機(jī)兩類;判斷分解為治則治法和診斷;處理分為方法和藥物;而原理則分為理論和經(jīng)驗(yàn)(胥曉琦,2011)。由此可見,本文提出的五分法遵循了中醫(yī)診療過程中的基本內(nèi)容。其次,這種分類及命名方法也體現(xiàn)了中醫(yī)由表層文化向深層文化過渡的關(guān)系。目前大多數(shù)人認(rèn)為“文化”大致可分為三層:物質(zhì)文化,指人類創(chuàng)造的各種物質(zhì)文明;制度文化,指各種制度,如社會(huì)制度、政治制度等;心理文化,指人們的思維方式、審美情趣等(Chen Hongwei ,1999:121-132)。而作為文化核心部分的心理文化或精神文化,具有強(qiáng)大的向心力,使一種文化區(qū)別于另一種文化。以中西醫(yī)文化為例,“天然藥材”屬
10、于表層文化,因?yàn)闁|西方雖處不同半球,但是有著相似的動(dòng)植物基礎(chǔ);同樣,“癥狀體征”也屬于表層文化,因?yàn)槿梭w作為雙方共同的生物基礎(chǔ),決定了其體征和癥狀的相似性;而“診斷方式”和“處方用藥”開始體現(xiàn)出中西醫(yī)的差異,如,同是針對(duì)感冒這一癥狀,中醫(yī)采用的診斷方式是望聞問切,開出的處方是中藥湯劑,而西醫(yī)則用一針抗生素解決問題,因此這兩類就應(yīng)屬于中層文化;而“中醫(yī)原理”則直指中醫(yī)文化的核心,它不僅體現(xiàn)了中國古人的醫(yī)學(xué)智慧,還深受中國古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)及文化宗教等的影響(袁炳宏,2010:40),和西醫(yī)理論有著本質(zhì)差異,從而應(yīng)屬于深層文化。鑒于此,中西醫(yī)文化中存在著不同程度的異質(zhì)
11、性是否會(huì)對(duì)中醫(yī)術(shù)語的英譯產(chǎn)生相應(yīng)影響呢?下面筆者將參考霍譯本中醫(yī)藥類詞匯翻譯策略的統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見表1)進(jìn)行分析。二、紅樓夢霍譯本醫(yī)藥類詞匯翻譯方法的定量分析筆者以孫遜 主編的 紅樓 夢鑒賞 辭 典中生物醫(yī)藥類詞條為藍(lán) 本 ,按照本文提出的五分法, 逐類收集 紅樓 夢中的醫(yī)藥類詞匯; 然后,在霍譯本中逐條找出對(duì)應(yīng)的譯文, 并 分別建 立文檔;再通過 觀 察譯文并結(jié)合前人的分類標(biāo)準(zhǔn),歸納出霍克思的翻譯策略: 音譯法、直譯法、意譯法、解釋法、替 換 法、增譯法、 減 譯法和組合法共 八類 ;最 后,在 每 條 譯文 后標(biāo) 注翻 譯方法,用Wo rd文檔的查找或替換功能統(tǒng)計(jì)出每類方法的總數(shù),并用 Exc
12、 el軟件 生成各項(xiàng)數(shù) 據(jù)及比例(四舍五入只保留到整 數(shù)位)的表格 2(見表 1)。139紅樓夢霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析 表1 紅樓夢霍譯本中醫(yī)藥類詞匯翻譯方法的定量統(tǒng)計(jì)00020(61%) 5(28%) 3(21%) 10(23%)0001(2%)6(14%)2(5%)4(9%)1(2%)14(32%)1(2%)44012(36%) 6(33%)00001(7%)1(8%)00600011(3%)01(7%)1402(15%)13154漏譯00總計(jì)33181222.1 霍克思對(duì)“天然藥材”的翻譯縱觀統(tǒng)計(jì)樣本中選取的33條“天然藥材”詞匯的翻譯策略,可以發(fā)現(xiàn)高居榜首的是直譯法(2
13、0條,占61%),其次是替換法(12條,占36%),另外還有1條誤譯。為何翻譯此類詞匯時(shí)霍克思主要使用了這兩種方法?筆者認(rèn)為這和天然藥材類詞匯自身的特點(diǎn)有很大關(guān)系。由于天然藥材大多源自植物,因此可用植物的學(xué)名直譯。即使沒有完全對(duì)等的詞匯,也可以用同屬或同種的植物學(xué)名替換,因?yàn)橹参飳W(xué)名是由屬名或種名附其根、莖、葉、花、實(shí)等藥用部分組成(彭愛民,2008:33)。如,紅樓夢第十回張?zhí)t(yī)論病細(xì)窮源,他給秦可卿開的方子“益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯”,其成分中,人參(Ginseng)、歸 身(Angelica)、白 芍(white peony root )、川 芎(Hemlockparsley)、柴 胡(Har
14、es ear)、懷 山 藥(Huaiqing yam)、炙 甘 草(Roast liquorice)這7味藥材用英文直譯;白術(shù)(Atractylis)、云 苓(Lycoperdon)、熟 地(Nipplewort)、黃芪(Yellow vetch root)、香 附 米(Ground root of nutgrass )、延 胡 索(Corydalis)這6味藥材被替換成同屬植物的英文名當(dāng)。然,霍克思把“白芍”譯為white peony root,可回譯為“白芍根”,把“懷山藥”譯為Huaiqing yam,還補(bǔ)充說明了其產(chǎn)地是古時(shí)的懷慶府(現(xiàn)焦作市),都兼使用了增譯法,對(duì)此筆者只按其主要譯法
15、進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。此外,“真阿膠”不屬天然藥材類,統(tǒng)計(jì)時(shí)筆者將其歸入了處方用藥類。由此可見,由于中西方共同生活在地球上,擁有共同的動(dòng)植物基礎(chǔ),因而大部分來自植物的中醫(yī)藥材也可在西方世界找到對(duì)等物或相似物故,而可用直譯法或替換法英譯。2.2 霍克思對(duì)“癥狀體征”的翻譯從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,霍克思在翻譯“癥狀體征”類中醫(yī)詞匯時(shí)所采用最多的是替換法(6條,占33%),其次是直譯法(5條,占28%)。為何又集中在這兩類譯法上?恐怕140譯林 2011N年O.8 專/題和這類詞匯自身的特點(diǎn)有很大關(guān)系從。文化角度看,無論東方病患,還是西方病患,其體征和生病時(shí)的癥狀具有相同或相似性,這就決定了同一體征或病癥在中西醫(yī)中存在
16、著對(duì)等詞,為直譯提供了可能;但另一方面又由于中醫(yī)文化根植于中國傳統(tǒng)文化,有些病癥的命名本身就反映出古代華夏民族的心理審、美、哲學(xué)等傾向,具有修辭色彩。如鳳姐之女得了“天花”,而大夫說是“見喜”了,實(shí)際就是忌諱說“天花”,而用“見喜”來代替。因?yàn)槟菚r(shí)沒有很好的預(yù)防措施,很多小孩因生天花而夭折(曹雪芹的幼子就死于此癥),但是一個(gè)人只要得上一次天花,就有了免疫能力,以后就不會(huì)再得。因此當(dāng)時(shí)人們對(duì)小孩子出天花有一種矛盾心理就:像面對(duì)一個(gè)險(xiǎn)關(guān),知道通過了就再?zèng)]有這樣的險(xiǎn)情,又擔(dān)心一旦過不了,就要付出生命的代價(jià)。如何把這些帶有隱喻色彩的中醫(yī)病癥名譯為英文?筆者認(rèn)為很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等和修辭對(duì)等。因此,在翻
17、譯這類詞匯時(shí),霍克思大量使用了替換法,以實(shí)現(xiàn)中英文語義的基本對(duì)等。同類例子還有:“火眼”(見第五十三回)譯為an inflammation of the eyes (急性結(jié)膜炎),二者癥狀相似,故譯者選用西醫(yī)術(shù)語直接替換,但也造成源語文本中隱含的中醫(yī)“風(fēng)”、“火”治病因素喪失殆盡(夏青、張超,2010:87)。此外,霍克思還運(yùn)用了少量意譯法(3條,占17%)、解 釋 法(2條,占11%)、音譯法和減譯法(各1條,各占6%)來處理這種情況。2.3 霍克思對(duì)“診斷方法”的翻譯通常許多小說如水滸傳,談到病癥和死亡的經(jīng)過,都是略而不詳。至于金瓶梅中寫的醫(yī)學(xué)情況,簡直進(jìn)入荒唐的地步(陳存仁、宋淇,200
18、6:7),而曹雪芹精通醫(yī)道。紅樓夢第十回“張?zhí)t(yī)論病細(xì)窮源”中,作者描述張?zhí)t(yī)給秦氏號(hào)脈診療的過程,可謂展現(xiàn)其醫(yī)學(xué)知識(shí)濃墨重彩的一筆。其中,僅一段“脈象”的描寫就讓缺乏傳統(tǒng)中醫(yī)知識(shí)的現(xiàn)代讀者深感中醫(yī)文化的博大精深艱、澀難懂,更不用說譯者所面臨的難度了。考察霍克思的譯文,在翻譯這部分詞匯時(shí),譯者主要采用了意譯 法(8條,占57%),其次是直譯法(3條,占21%)。為何如此?還是讓我們從實(shí)例分析入手。第十回張?zhí)t(yī)給秦可卿把脈前先“調(diào)息了至數(shù)”。 中醫(yī)認(rèn)為一呼一吸為一息,一息間脈搏跳動(dòng)的次數(shù)為至數(shù)。正常人一般為一息四至,通常以醫(yī)生的息去測知病人脈搏的次數(shù)(孫遜,2005:419)。故“調(diào)息了至數(shù)”指
19、醫(yī)生在測知患者脈動(dòng)次數(shù)之前先把自己的呼吸調(diào)勻,霍克思不但意譯出了having first regulated his ownbreathing,還增譯出in order to be able to count the rate ,以擴(kuò)展譯文語義。后文又提到“看得尊夫人這脈息:左寸沉數(shù),左關(guān)沉伏,右寸細(xì)而無力,右關(guān)需而無神”。其中涉及很多中醫(yī)分析脈象時(shí)用的術(shù)語“。沉數(shù)”指沉脈和數(shù)脈復(fù)合組成的脈象。脈141紅樓夢霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析 象呈現(xiàn)部位深,須重按始得沉脈;至數(shù)比正常人多,一息六至以上為數(shù)脈?!俺练敝赋撩}與伏脈的合稱,主里癥。伏脈更需重按推筋著骨始得?!按纭?、“關(guān)”指中醫(yī)
20、將橈動(dòng)脈腕后顯露部分分為寸、關(guān)、尺三部(孫遜,2005:419)。如此深?yuàn)W的中醫(yī)術(shù)語,在現(xiàn)代漢語中都無法找到對(duì)等詞,更何況西醫(yī)中術(shù)語了。因此,霍譯本采取意譯法,將其譯Well, the lower left distal pulse is rapid and the lower left median pulseis strong and full, said the doctor. On the right side, the distal pulse is thin andlacks strength and the median pulse is faint and lacks vita
21、lity, 基本說明了“寸”、“關(guān)”的位置和脈象的強(qiáng)弱緩急,在行文上也保持了語義的流暢性。2.4 霍克思對(duì)“處方用藥”的翻譯關(guān)于紅樓夢中中醫(yī)藥劑名稱的翻譯,已有學(xué)者做過專文研究(袁炳宏,2010),他側(cè)重于分析方劑的結(jié)構(gòu)、量詞、文化等方面后,提出自己的翻譯建議。本節(jié)則從數(shù)據(jù)分析入手,力求描述霍譯本的細(xì)部特征??v觀統(tǒng)計(jì)結(jié)果,較前三類,霍克思在譯此類詞匯時(shí)使用的方法更加平均(直譯法23%、替換法14%、意譯法11%、減譯法9%、解釋法和組合法各2%);而另一個(gè)突出的特點(diǎn)是誤譯明顯增多高,達(dá)32%。筆者析其因,發(fā)現(xiàn)在“處方用藥”類詞匯中,雖然都是人工制藥,但有些方劑直接用天然藥材的成分來命名,如“茉
22、莉粉”、“薔薇硝”、“茯苓霜”,如前文所述,可用直譯法和替換法;而另一些方劑名則十分抽象,體現(xiàn)出古文的部分特征,表達(dá)方式精簡扼要,意蘊(yùn)濃重深厚,富有文學(xué)特色(袁炳宏,2010:41)。故霍克思分別使用了意譯、減譯、解釋和組合法作為代償方式,處理這種含修辭色彩的詞匯,但由于理解偏頗,誤譯情況也明顯增多。如第四十二回鴛鴦送劉姥姥走時(shí),交待給她一個(gè)包裹,里面有她“前兒說的藥”,其中就有“紫金錠”。它本為解毒療瘡、利關(guān)通竅之藥,主治傷寒瘟疫、泄瀉痢疾以及小兒痰壅驚閉等癥(孫遜,2005:422)?;艨怂紝?duì)這一抽象并飽含文化色彩的名稱,沒受其字面含義的束縛,而是“取義舍形”,以傳遞藥物功效為主,意譯為t
23、he Old Gold Anti-Fever Pastilles 。但還是由于文化差異和專業(yè)知識(shí)的約束,出現(xiàn)理解偏差,將其譯為了“退燒藥”。當(dāng)然,按原文意思,對(duì)“紫金錠”的交待并無伏筆,因此不影響譯文整體意義的建構(gòu)。但是如果把第二十八回中寶玉說的藥方中提到的“為君的藥”簡譯為sovereign remedies,意思是靈丹妙藥、萬能藥,這就和原意相差太遠(yuǎn)了。在中醫(yī)文化中,根據(jù)病人的病情和所用各味藥的藥性、藥量,把藥分為君、臣、佐、使四種類型,其中一種起主要作用的藥叫“為君的藥”,簡稱“君藥”,可見,其義和靈丹妙藥完全是兩回事。如何處理這種包含中醫(yī)文化及文學(xué)色彩的詞匯呢筆?者發(fā)現(xiàn)霍譯本中有兩例可
24、142譯林 2011N年O.8 專/題以借鑒。一是將“冷香丸”直譯為Cold Fragrance Pills ,既保持了原語的文學(xué)意味,又從側(cè)面烘托了寶釵的性格。二是將八十回王一貼胡謅的“療妒湯”替換為拉丁語Pirum saccharinum (可回譯為“糖梨”)。原文中的“療妒湯”本來就是王道士的戲謔之語,實(shí)際就是“冰糖秋梨”。霍克思不僅意譯成“糖梨”,還用斜體拉丁語進(jìn)行了替代,使譯本讀者產(chǎn)生了審美上的距離感,實(shí)在是妙!2.5 霍克思對(duì)“中醫(yī)原理”的翻譯最后再來看看霍譯本對(duì)體現(xiàn)中醫(yī)文化核心 醫(yī)理的詞匯是如何處理的。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可見,霍克思集中使用了意譯法,高達(dá)77%。中醫(yī)的核心理論是以五行配五
25、臟,又以五行的生克乘侮說明五臟之間的生理和病理關(guān)系,經(jīng)觀察霍克思的譯文,筆者發(fā)現(xiàn)雖然中醫(yī)在西醫(yī)里沒有對(duì)等的理論支撐,但是具有可描述性。因此,霍克思大量使用了意譯法及少數(shù)增譯法(8%),在譯文中傳遞出基本語義。如第十回張?zhí)t(yī)說“肝家氣滯血虧”,霍譯為the livers humour is blocked, giving rise to adeficiency of blood,為譯文讀者大致描述出肝氣郁結(jié)、肝血不足的致病原理。此外,在此類翻譯中還有15%的漏譯現(xiàn)象,值得商榷。我們都知道,曹雪芹在紅樓夢中對(duì)人物生病治療的專業(yè)化描述不,是為了炫耀他的醫(yī)學(xué)知識(shí),而是為了從側(cè)面體現(xiàn)人物性格,推動(dòng)情節(jié)的
26、發(fā)展。如果在譯文中,漏譯了原文的關(guān)鍵信息,則十分不妥。如第七十四回,中秋節(jié)前鳳姐奉王夫人之命抄檢大觀園,事先受責(zé),查抄時(shí)又不免操心勞神,等到深夜搜查畢整個(gè)大觀園后,走回自己屋里,便覺不支(陳存仁、宋淇,2006:74)。原文為“請?zhí)t(yī)來,診脈畢,遂立藥案云:看得少奶奶系心氣不足,虛火乘脾,皆由憂勞所傷,以致嗜臥好眠,胃虛土弱,不思飲食。今聊用升陽養(yǎng)榮之劑?!弊g文為A doctor was called. He took her pulses, wrote a prescription, andleft, saying that she would need to rest. 這是第二次正面描寫,也是第十二次提到鳳姐的病,寫得非常周到,病情之嚴(yán)重由此而知(陳存仁、宋淇,2006:74)。而譯文只草草交待“醫(yī)生把脈后,寫了藥方,說她需要休息”,原文中交待得很清楚的致病原因“虛火乘脾”、“胃虛土弱”等信息,一律不見了,實(shí)有不妥。三、結(jié)語在觀察了霍譯本中醫(yī)藥類詞匯的譯文并分析了統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)后筆,者發(fā)現(xiàn),在翻譯中醫(yī)表層文化的“天然藥材”和“癥狀體征”類詞匯時(shí),霍克思主要使用了直譯法和替換法;而涉及到翻譯中醫(yī)中層文化的“診斷方法”和“處方用藥”時(shí),他所用的意譯法明顯增多,同時(shí)輔以增譯法、減譯法、解釋法和組合法,作為代償方式,在譯文143紅樓夢霍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)物理全冊3.2聲音的特性練習(xí)含解析新版滬科版
- 2025年物業(yè)經(jīng)理工作要點(diǎn)計(jì)劃月歷表(31篇)
- 湖南科技大學(xué)《眼耳鼻喉口腔科護(hù)理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院《普通植物學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢警官職業(yè)學(xué)院《數(shù)字圖像處理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 醫(yī)院住院綜合樓建設(shè)項(xiàng)目融資報(bào)告
- 中級(jí)建筑與房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)-中級(jí)《建筑與房地產(chǎn)》模考試卷1
- 中級(jí)工商管理-中級(jí)經(jīng)濟(jì)師考試《工商管理實(shí)務(wù)》??荚嚲?
- 2025年中國濾清器熱熔膠市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2030年中國自動(dòng)碼坯系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025版茅臺(tái)酒出口業(yè)務(wù)代理及銷售合同模板4篇
- 2025年N1叉車司機(jī)考試試題(附答案)
- 2025年初級(jí)社會(huì)工作者綜合能力全國考試題庫(含答案)
- 產(chǎn)品報(bào)價(jià)單(5篇)
- 社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估參考
- GB/T 14343-2008化學(xué)纖維長絲線密度試驗(yàn)方法
- 制冷操作證培訓(xùn)教材-制冷與空調(diào)設(shè)備運(yùn)行操作作業(yè)培課件
- 市級(jí)臨床重點(diǎn)??粕陥?bào)書
- 中交與機(jī)械竣工區(qū)別
- 《醫(yī)院重點(diǎn)專科建設(shè)專項(xiàng)資金管理辦法》
- 第三章:王實(shí)甫與《西廂記》PPT課件(完整版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論