文本、解讀、詮釋與翻譯_第1頁(yè)
文本、解讀、詮釋與翻譯_第2頁(yè)
文本、解讀、詮釋與翻譯_第3頁(yè)
文本、解讀、詮釋與翻譯_第4頁(yè)
文本、解讀、詮釋與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文本、解讀、詮釋與翻譯一簡(jiǎn)單回憶翻譯外國(guó)哲學(xué)著作在中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程和中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)開(kāi)展過(guò)程中所起的作用,或可加深我們對(duì)翻譯工作之重要性的認(rèn)識(shí)?!皬淖兎ㄟ\(yùn)動(dòng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這是一個(gè)啟蒙介紹時(shí)期,特點(diǎn)是宣揚(yáng)維新,改進(jìn)政治,反對(duì)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣。(賀麟,1984年)19世紀(jì)末,以啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)為代表的一批翻譯家率先把進(jìn)化論和西方哲學(xué)介紹到中國(guó)來(lái),對(duì)中國(guó)知識(shí)分子起到了振聾發(fā)聵的作用。嚴(yán)復(fù)先生親譯的?天演論?、?國(guó)富論?等八部名著,給中國(guó)思想界吹進(jìn)一股新風(fēng),極大地沖擊了清末民初的保守權(quán)力。啟蒙思想家蔡元培先生也是翻譯外國(guó)哲學(xué)的先行者。他于20世紀(jì)初從日文翻譯了德國(guó)科培爾著的?哲學(xué)要領(lǐng)?、日本佛教哲學(xué)家井上圓

2、了著的?妖怪學(xué)講義錄總論?、德國(guó)泡爾生著的?倫理學(xué)原理?,成為早期引進(jìn)外國(guó)哲學(xué)的代表?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)學(xué)界翻譯、介紹外國(guó)思想的大潮初起。杜威、羅素、杜里舒、尼采、弗洛伊德、愛(ài)因斯坦、康德、黑格爾、柏拉圖、亞里士多德、馬克思、恩格斯、普里漢諾夫、德波林、克羅齊、車爾尼雪夫斯基等外國(guó)哲學(xué)家和思想家的許多著作被中國(guó)人翻譯過(guò)來(lái)。翻譯者中既有承受了馬克思主義的知識(shí)分子,如李大釗,又有思想傾向各異的文人學(xué)者,如李石岑、張銘鼎、張東蓀等。這些屬于不同時(shí)代、不同民族、不同國(guó)別、不同派別的外國(guó)思想家的著述,經(jīng)過(guò)中國(guó)學(xué)者的選擇和解讀,不僅為中國(guó)社會(huì)與思想的變革提供了思想資料,而且為現(xiàn)代意義上的中國(guó)哲學(xué)和哲學(xué)界

3、的誕生奠定了基矗特別要指出的是,在這一時(shí)期,馬克思主義哲學(xué)以空前的規(guī)模在中國(guó)得到了系統(tǒng)傳播,并隨著中國(guó)社會(huì)的向前開(kāi)展,在解決民族矛盾和階級(jí)矛盾的過(guò)程中發(fā)揮了宏大作用。馬克思主義的經(jīng)典著作與國(guó)外馬克思主義者的著述大量翻譯出版。“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅1928年到1930年短短幾年,新出版了馬恩著作近40種。(黃見(jiàn)德,第94頁(yè))進(jìn)入20世紀(jì)30年代以后,中國(guó)哲學(xué)家為適應(yīng)新的思想啟蒙的需要,希望引進(jìn)西方哲學(xué),用來(lái)振奮和激發(fā)中國(guó)人的愛(ài)國(guó)精神。1941年,“西洋哲學(xué)名著編譯會(huì)成立。中國(guó)學(xué)者將編譯和研究工作結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)的哲學(xué)研究。許多中國(guó)哲學(xué)家在傳播西方哲學(xué)的同時(shí),融匯中西哲學(xué),創(chuàng)立自己的哲學(xué)體系

4、。可以設(shè)想,假設(shè)無(wú)前期的翻譯工作為根底,這些哲學(xué)體系的創(chuàng)立是不可能的。北京大學(xué)和清華大學(xué)是當(dāng)時(shí)中國(guó)的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),北大和清華的學(xué)術(shù)大師們對(duì)于翻譯外國(guó)哲學(xué)著作有直接奉獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊壬褪且晃恢铝τ谟^念變法的編譯家。他寫(xiě)了?霍布斯學(xué)案?、?斯賓諾莎學(xué)案?等文章,后來(lái)匯編成?西哲學(xué)說(shuō)一臠?出版。吳宓先生曾校對(duì)郭斌蘇、景昌極譯的?柏拉圖五大對(duì)話?,并向其他學(xué)者推薦翻譯?亞里士多德倫理學(xué)?一書(shū)。賀麟先生于1931年回國(guó),擔(dān)任北大教授并兼任清華大學(xué)教授。他非常重視翻譯工作,曾寫(xiě)過(guò)?論嚴(yán)復(fù)的翻譯?在?東方雜志?上刊出,在?黑格爾學(xué)述?序言中提出處理譯名的四條本卷須知,為黑格爾哲學(xué)的翻譯和研究作出了宏大奉獻(xiàn)。陳康先

5、生于40年代翻譯了柏拉圖的?巴曼尼德斯篇?。他認(rèn)為,柏拉圖的每本著作都是一個(gè)謎,而?巴曼尼德斯篇?是其中最大的一個(gè)。因此,他在翻譯之外添加了大量注釋,使它不僅是原作忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯,而且還是詳盡的詮釋。陳康先生的工作激發(fā)了不少人研究希臘哲學(xué)的興趣,賀麟先生評(píng)價(jià)說(shuō),它“于介紹西洋哲學(xué)名著方面,尤其開(kāi)了一個(gè)新紀(jì)元。(賀麟,1947年,第40頁(yè))1949年中華人民共和國(guó)成立,我國(guó)與西方世界處于鋒利的對(duì)立之中。在外國(guó)哲學(xué)研究領(lǐng)域,唯心主義和被視為美國(guó)官方哲學(xué)的實(shí)用主義受到嚴(yán)厲批判。在這種政治形勢(shì)下,50年代前期的翻譯工作中,馬克思主義的出版物占絕對(duì)多數(shù),譯自蘇聯(lián)的哲學(xué)讀物占據(jù)主流地位。據(jù)?全國(guó)總書(shū)目?

6、統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1955年,俄文翻譯的馬克思主義著作362本,其中哲學(xué)126種,而同期其他文字翻譯為43種,其中哲學(xué)15種。改革開(kāi)放以后,出版界出現(xiàn)了各類叢書(shū)爭(zhēng)相競(jìng)賽的場(chǎng)面。商務(wù)印書(shū)館在長(zhǎng)期規(guī)劃、大量積累的根底上,出版了?漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)?,從80年代初到1997年共出300種,其中哲學(xué)類104種。此外,上海譯文的?二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢?、上海人民出版社的?西方學(xué)術(shù)譯叢?、三聯(lián)書(shū)店的?現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫(kù)?等,都翻譯出版了大量西方哲學(xué)著作。二對(duì)處于頻繁的文化交流之中的民族來(lái)說(shuō),翻譯工作極為重要。它不僅關(guān)系到本民族文化傳統(tǒng)的傳承,也關(guān)系到本民族文化的開(kāi)展與更新。按人們的最一般理解,所謂

7、傳統(tǒng)仍是那些世代相傳、具有特點(diǎn)的社會(huì)因素,如文化、道德、思想、制度等。人類社會(huì)在語(yǔ)言出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)以習(xí)慣和風(fēng)俗的形式來(lái)化成和沿襲。語(yǔ)言的產(chǎn)生,進(jìn)而文字的產(chǎn)生,促成了真正意義上的傳統(tǒng)的形成,即以思想為形式的傳統(tǒng)出現(xiàn)了。語(yǔ)言除了擔(dān)負(fù)起記載傳統(tǒng)的重任外,還擔(dān)負(fù)起逾越時(shí)空差距延續(xù)和保全傳統(tǒng)的功能。然而隨著歷史的經(jīng)年流逝和人類生存處境的變化,再加上語(yǔ)言自身的流變,某種傳統(tǒng)的本義難免會(huì)被遮蔽和曲解。因此,要維系和保全傳統(tǒng),求得傳統(tǒng)真相,就離不開(kāi)對(duì)傳統(tǒng)典籍的詮釋,這種詮釋既包括古文今譯(translatin),也包括經(jīng)典文本的注釋(anntatin)。經(jīng)典的原義是指?jìng)鹘y(tǒng)的、權(quán)威性的根本著作。人類思想史從外觀

8、上看是文獻(xiàn)的積累和權(quán)威性根本著作的逐步經(jīng)典化?!敖?jīng)典的特質(zhì)是把描繪性的經(jīng)歷上升為標(biāo)準(zhǔn)性的論說(shuō)。人們首先要把多種經(jīng)歷的經(jīng)歷總結(jié)、提煉為格言,以到達(dá)表述上的普遍性。在格言式的表達(dá)方式中,詳細(xì)經(jīng)歷已變成普遍常那么。但一般的格言、諺語(yǔ)、詩(shī)歌,假如沒(méi)有經(jīng)典的地位,那么只能靠偶爾的時(shí)機(jī)傳播和應(yīng)用,它的權(quán)威性不夠,最多被視為一些世俗智能,對(duì)人缺少說(shuō)服力和約束力。經(jīng)典那么不同,經(jīng)典是一套闡述體系,而非一二句格言,經(jīng)典的文本在獲得經(jīng)典地位之后,其文化力量,其掌握群眾的力量,極為宏大。也因此,經(jīng)典由此成為文化的根本內(nèi)核,使文化在其傳衍開(kāi)展中獲得了自己鮮明的特殊性格。(陳來(lái),第126頁(yè))在單一文化背景下,經(jīng)典形成的

9、過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單,而在跨文化背景下,經(jīng)典的形成過(guò)程那么要復(fù)雜得多。在跨文化背景下翻譯經(jīng)典本質(zhì)上是一種包括語(yǔ)言翻譯在內(nèi)的文化翻譯,既涉及語(yǔ)言的變化與轉(zhuǎn)換,也涉及思維方式的變革。麥金太爾說(shuō):當(dāng)兩種傳統(tǒng)相遇的時(shí)候,“我們便具有兩類不同的翻譯:對(duì)等的直譯和帶有語(yǔ)言創(chuàng)新的翻譯。通過(guò)它們,傳統(tǒng)可以從其初始語(yǔ)言中(從希伯萊語(yǔ)或希臘語(yǔ)或無(wú)論什么語(yǔ)中),轉(zhuǎn)換成后來(lái)的語(yǔ)言。注意,翻譯的這兩種關(guān)系可以適用于文本或話語(yǔ)的其他體系之間,不僅在互相不同的語(yǔ)言(如希伯萊語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ))之間,而且還在視為兩個(gè)不同階段或時(shí)期的同種語(yǔ)言之間。(麥金太爾,第486頁(yè))他所說(shuō)的直譯大體上相當(dāng)于我們所說(shuō)的文字翻譯,他所說(shuō)的帶有語(yǔ)言創(chuàng)新

10、的翻譯那么大體上相當(dāng)于我們所說(shuō)的文化翻譯。文字翻譯的需要產(chǎn)生于文化交流,文化交流離不開(kāi)語(yǔ)言的翻譯,包括筆頭的和口頭的,而文化交融必將導(dǎo)致不同語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)表達(dá)。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統(tǒng)會(huì)在特定時(shí)空中相遇和碰撞,進(jìn)而發(fā)生交融。這個(gè)時(shí)候就產(chǎn)生了語(yǔ)言翻譯和文化翻譯的急迫需要。因此,翻譯不僅是指日常意義上的語(yǔ)言文字的翻譯,即把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,也指文化學(xué)意義上的翻譯,即不同思維方式的轉(zhuǎn)換。這兩種意義上的翻譯在實(shí)際工作中是聯(lián)絡(luò)在一起的。隨著時(shí)代的變遷,那些重要的著作經(jīng)過(guò)歷史選擇成為經(jīng)典之后,又會(huì)產(chǎn)生重新翻譯和詮釋的需要。產(chǎn)生這種需要的原因主要有三方面:第一,隨著時(shí)間的推移,某一

11、社會(huì)群體所使用的語(yǔ)言自身發(fā)生了變化,因此出現(xiàn)古文今釋的需要;第二,文化環(huán)境發(fā)生劇烈變化,在各民族文化交流的過(guò)程中,不僅要把外來(lái)經(jīng)典翻譯本錢(qián)民族語(yǔ)言,而且要把本民族經(jīng)典翻譯成其他語(yǔ)言;第三,在其他民族強(qiáng)勢(shì)文化的影響下,本民族的傳統(tǒng)有斷裂的危險(xiǎn),為了在精神上保全本民族的傳統(tǒng)并促進(jìn)本民族文化更新,必須對(duì)外來(lái)經(jīng)典和本民族經(jīng)典進(jìn)展詮釋。經(jīng)典詮釋活動(dòng)對(duì)傳統(tǒng)的積極作用首先表如今它有助于打破詳細(xì)傳統(tǒng)的局限性。任何詳細(xì)的傳統(tǒng)都有其局限性?!懊恳粋鹘y(tǒng)都表達(dá)在某套特殊言語(yǔ)和行為之中,因此表達(dá)在某些特定語(yǔ)言和文化的所有特殊性之中。概念的創(chuàng)造、闡述和修正(通過(guò)這些概念,那些建立和繼承傳統(tǒng)的人才能理解這些)都不可防止地是

12、在此種而非彼種語(yǔ)言里設(shè)想出來(lái)的概念。(同上,第485頁(yè))在詮釋和翻譯活動(dòng)中,詮釋者和翻譯者要保證活動(dòng)的成功,就要對(duì)其詮釋的對(duì)象和翻譯的文本有深化的理解。在跨文化的背景下,“兩種不同傳統(tǒng)的信奉者們把那些傳統(tǒng)理解為互相對(duì)立和競(jìng)爭(zhēng)的傳統(tǒng),其先決條件當(dāng)然是在很大程度上他們互相理解。這種理解有時(shí)候只有通過(guò)一套相關(guān)的歷史轉(zhuǎn)化才能到達(dá);兩種傳統(tǒng)之一或二者為了可以提供對(duì)對(duì)方立場(chǎng)某些特點(diǎn)的描繪,可能必需要大大豐富自己,而這一豐富將會(huì)牽涉到概念和語(yǔ)言的創(chuàng)新,相當(dāng)可能還有社會(huì)的創(chuàng)新。(麥金太爾,第483頁(yè))通過(guò)對(duì)其他傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯和詮釋,詮釋者既加深了對(duì)其他文化傳統(tǒng)的理解,又加深了對(duì)自身傳統(tǒng)文化的理解,從而在思想上

13、逐漸豐富自己,進(jìn)而達(dá)成不同程度的文化交融。從文化傳播角度所說(shuō)明的翻譯與詮釋的本質(zhì),實(shí)際上向我們提醒出這樣一個(gè)道理:任何哲學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)上是一種文化翻譯,它奠基于翻譯者或詮釋者對(duì)來(lái)自異質(zhì)文化的文本的個(gè)人解讀,經(jīng)由理解根底上的文字轉(zhuǎn)換,到達(dá)概念、語(yǔ)言和思想的創(chuàng)新。所以我們完全可以說(shuō):翻譯與創(chuàng)作同為人文學(xué)科根底性研究的兩大根本類型,以解讀為根底,翻譯與創(chuàng)作一體兩用,本質(zhì)上是同一的。在中國(guó)學(xué)界,為什么有那么多老一輩哲學(xué)家既有大量的翻譯作品,又有自己的哲學(xué)思想,以上解釋或許能說(shuō)明一些道理。三廣泛地說(shuō),中國(guó)學(xué)界對(duì)本民族經(jīng)典的詮釋工作已經(jīng)進(jìn)展了數(shù)千年,對(duì)西方經(jīng)典的翻譯與詮釋也早在400年前就開(kāi)場(chǎng)了。翻譯者經(jīng)常受

14、到的指責(zé)是:曲解作者原意!詮釋者經(jīng)常受到的詰難是:歪曲傳統(tǒng)!究其根源,人們沒(méi)有區(qū)分文字翻譯與文化翻譯是一個(gè)重要原因,盡管我們說(shuō)文字翻譯也無(wú)法與文化翻譯截然兩分。但是,翻譯(尤其是要出版的翻譯作品)尚需承當(dāng)為不懂外語(yǔ)者提供研究資料的功能,因此我們?nèi)砸懻撘幌路g質(zhì)量的把握。20世紀(jì)西方解釋學(xué)、構(gòu)造主義、后現(xiàn)代主義的文本理論和翻譯理論幾乎摧毀了一切客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比方德里達(dá)說(shuō):“翻譯可以說(shuō)是一種對(duì)承受語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化但翻譯不等于去確保某種透明的交流。翻譯應(yīng)當(dāng)是去寫(xiě)具有另一種命運(yùn)的其他文體即使是最忠實(shí)于原著的翻譯也是無(wú)限地遠(yuǎn)離原著,無(wú)限地區(qū)別于原著的。而這很妙。因?yàn)?,翻譯在一種新的軀體、新的文化中翻開(kāi)了文

15、本的嶄新歷史。(德里達(dá),第168頁(yè))奎因提出過(guò)一個(gè)“翻譯的不確定性原理。他指出兩種語(yǔ)言之間的完全對(duì)應(yīng)關(guān)系并不確定,因此不存在兩種語(yǔ)言之間的“徹底翻譯,一種語(yǔ)言表達(dá)的意義不可能在它原來(lái)使用的意義上毫無(wú)歧義地翻譯為另一種語(yǔ)言。然而,我們?cè)诩橙∵@些思想中的合理要素的時(shí)候,沒(méi)有必要放棄一切翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯作品成為譯者“任意為之的產(chǎn)物,使一切譯文質(zhì)量的判斷活動(dòng)都成為不可能。在理解后現(xiàn)代主義者的翻譯理論時(shí),我們應(yīng)當(dāng)明白他們道出了為傳統(tǒng)翻譯理論所忽略的一些翻譯的性質(zhì),但并不意味著理解的絕對(duì)不可能性、真理的絕對(duì)不可能性、溝通的絕對(duì)不可能性。只要我們對(duì)翻譯與詮釋、文字翻譯與文化翻譯作相對(duì)的區(qū)分,對(duì)翻譯所承當(dāng)?shù)臑?/p>

16、不懂外語(yǔ)者提供思想資料的功能和為哲學(xué)創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)思維轉(zhuǎn)換的功能作出明晰的區(qū)分,仍可對(duì)譯文質(zhì)量提出某些相對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),并把進(jìn)步譯文質(zhì)量視為一個(gè)開(kāi)放的過(guò)程。翻譯的直接目的是把一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文本。然而,兩種不同語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系不是完全確定的,這就造成了翻譯中的某些困難。比方在翻譯中發(fā)現(xiàn)某種語(yǔ)言的一些詞在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)詞,一種表達(dá)法在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,于是譯者就用音譯、注釋、造新詞、調(diào)整語(yǔ)序等等語(yǔ)言手段來(lái)克制困難。翻譯確實(shí)總是某種程度上的轉(zhuǎn)譯,添加了譯者自己的理解,同時(shí)也因譯者自身的局限而不能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的原意,甚至扭曲作者的原意。但所有語(yǔ)言都具有可理解性,可以為不

17、同文化背景下的人們所把握。語(yǔ)言各不一樣,但并不會(huì)因此變得完全無(wú)法溝通。正因?yàn)槿绱耍藗儾抛巫尾痪氲貜氖路g工作。盡管盡善盡美的譯文是天方夜譚,但差強(qiáng)人意的翻譯總是可能的。無(wú)論各種語(yǔ)言有多大差異,它們都是可理解的。翻譯終究能在多大程度上再現(xiàn)作者的原意呢?康德和施萊爾馬赫說(shuō)過(guò):我們能比柏拉圖本人更好地理解柏拉圖。施萊爾馬赫指出,理解就是從差異走向同一,這是理解的前提條件,因?yàn)槿伺c人之間假設(shè)只有差異沒(méi)有同一,就不能互相理解;人與人之間假設(shè)只有同一沒(méi)有差異,就沒(méi)有必要去互相理解。只有存在同一和差異的矛盾才會(huì)有理解的需要與可能。理解的目的在于防止誤解,理解即重建。我體會(huì)這句話的意思是:“翻譯須理解,理解

18、即重建。在哲學(xué)文本的原作者那里不存在理解的問(wèn)題(除非他再次閱讀自己創(chuàng)作的文本),只存在被理解的問(wèn)題;理解是翻譯者和詮釋者的前提性工作,要翻譯和詮釋必須理解文本,重建文本,以此為翻譯和詮釋的基矗因此,假設(shè)有人夸耀說(shuō)自己的翻譯已經(jīng)絕對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)了原著或原作者的思想,那他實(shí)際上并不懂得翻譯活動(dòng)的本質(zhì);假設(shè)有人說(shuō)翻譯沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn),判斷譯文質(zhì)量是不可能的,那他實(shí)際上混淆了源文本與新文本之吻合的可能性與現(xiàn)實(shí)性的關(guān)系。我在80年代初讀過(guò)一些論翻譯的文章,后來(lái)就只有翻譯的理論,沒(méi)有翻譯的理論了。如今回想起來(lái),在有關(guān)翻譯質(zhì)量的眾多闡述中,給我留下印象最深的是嚴(yán)復(fù)先生的三個(gè)字:“信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)先生說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論