2022翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題4套題_第1頁(yè)
2022翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題4套題_第2頁(yè)
2022翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題4套題_第3頁(yè)
2022翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題4套題_第4頁(yè)
2022翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題4套題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬試題及答案解析(1)(l/l)Section I English Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1題This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.Claims of a water apartheid, wh

2、ere poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not

3、 served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilitiesto the rich and the poor alike-is usually cleaner than

4、 water trucked in or collected from an outdoor tank.The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.The a

5、gency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains. The report says governments, especially in deve

6、loping countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are so

7、me market-based approaches as well.By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agencys report. A subsidy may not even be necessary, despite the agencys proposa

8、ls, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases一a common malady in the developing worldand much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countrie

9、s. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit marketsas long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to

10、pay back the investment over many years.In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their co

11、mmunities, he said. Thats especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though, Assembling a broad menu

12、of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or cou ntry.參考答案:聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)方案署本月新發(fā)布的人類(lèi)進(jìn)展報(bào)告主題是水與衛(wèi)生?,F(xiàn)在有人將窮人獵取水資源本錢(qián)高于富人的現(xiàn)象稱(chēng)為“水隔離”,類(lèi)似的說(shuō)法必將引發(fā)關(guān) 注。但是,這一問(wèn)題涉及的經(jīng)濟(jì)因素有哪些?又該如何加以解決呢?在有些國(guó)家,人們無(wú)法充 分獲得清潔用水,基礎(chǔ)設(shè)施不完善是首要緣由。有些地區(qū)沒(méi)有公共基礎(chǔ)設(shè)施,人們不得不從 流淌水車(chē)購(gòu)水,或者長(zhǎng)途跋涉到有水井的地方取水,由此推高他們獵取水資源的本錢(qián)

13、。更為 荒謬的是,在獵取水資源的本錢(qián)上升的同時(shí),水質(zhì)卻在下降。自來(lái)水通常比流淌水車(chē)或水井 的水更加清潔,對(duì)于窮人和富人都是如此。聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)方案署泰國(guó)工程專(zhuān)員哈坎比約克曼說(shuō),這一問(wèn)題不僅僅涉及農(nóng)村地區(qū),甚至連 大城市也不例外。他還補(bǔ)充說(shuō),對(duì)地方水利部門(mén)供應(yīng)的補(bǔ)貼受益者往往并不是窮人。聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)方案署提出了 “三步走”的解決方案。第一步,將每天保證20升(折合5加侖) 清潔用水列為一項(xiàng)人權(quán)。其次步,由地方政府負(fù)責(zé)落實(shí)上述目標(biāo)。第三步,修建供水基礎(chǔ)設(shè) 施。人類(lèi)進(jìn)展報(bào)告指出,各國(guó)特殊是進(jìn)展中國(guó)家應(yīng)當(dāng)至少拿出GDP的1%用于解決供水 和衛(wèi)生設(shè)施問(wèn)題。該報(bào)告還建議國(guó)外救濟(jì)資金也應(yīng)向這方面傾斜,但比約克曼也

14、明確指出, 這明顯需要政府部門(mén)的引導(dǎo)才行。當(dāng)然,還有其他一些市場(chǎng)化解決方案。該報(bào)告還指出,科特迪瓦首都阿比讓的一家私營(yíng)水廠通過(guò)向窮人降價(jià)供水,逐步緩解了當(dāng) 地清潔用水問(wèn)題。開(kāi)發(fā)方案署建議各國(guó)政府對(duì)供水系統(tǒng)供應(yīng)補(bǔ)貼,但是,假如能保證供水企 業(yè)獲得相當(dāng)經(jīng)濟(jì)利益的話(huà),就沒(méi)必要再供應(yīng)補(bǔ)貼了。在進(jìn)展中國(guó)家,水傳染疾病非常常見(jiàn),但是假如能獲得清潔飲用水,人們死于水傳染疾病 的幾率就會(huì)大大降低,人們的壽命延長(zhǎng)了,生產(chǎn)力提高了,繳稅增多了,國(guó)家最終也能從中 獲益。因此,只要國(guó)家能保證供水產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,就能吸引社會(huì)力氣供水基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。 反過(guò)來(lái)說(shuō),私營(yíng)供水企業(yè)假如確信在一個(gè)地區(qū)的能在多年后收回本錢(qián)、具有價(jià)值的

15、話(huà),他們 自然也愿意為之。同時(shí),人們也在不斷探究本土化解決方案。比約克曼說(shuō),在泰國(guó),一些小型社區(qū)自發(fā)解決 供水等社區(qū)面臨的難題。他說(shuō):“人們自發(fā)組織起來(lái),利用有限的資源關(guān)心社區(qū)解決問(wèn)題, 在農(nóng)村地區(qū)尤為如此。人們把錢(qián)投入周轉(zhuǎn)基金和存款方案,并共同出力建設(shè)自己的村莊。不 過(guò),在其他國(guó)家實(shí)施、推廣這些解決方案并不總是一帆風(fēng)順。一個(gè)國(guó)家或地區(qū)要想找到可行 的供水解決方案,第一步就是先要整合各種應(yīng)對(duì)之策具體解答:下一題(l/l)Section II Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第2題即

16、使遇到豐收年景,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),要用世界7%的耕地養(yǎng)活全球1/5的人口仍是一項(xiàng)艱難 的任務(wù)。中國(guó)政府面臨很多挑戰(zhàn),最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是耕地流失。過(guò)去幾年中,平均每年有66.7 萬(wàn)公頃耕地被城市擴(kuò)建、工業(yè)進(jìn)展以及大路建設(shè)工程占用,另有1萬(wàn)平方公里的耕地被沙漠 吞噬。中國(guó)北方地區(qū)地下水位下降,農(nóng)夫不得不改種耐旱、低產(chǎn)作物,甚至搭荒。同時(shí),農(nóng) 業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施損耗嚴(yán)峻,2/3的澆灌設(shè)施需要整修。由于農(nóng)夫?yàn)樵黾邮杖攵姆N經(jīng)濟(jì)作物,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式正在轉(zhuǎn)變。過(guò)去十幾年,全國(guó)水果和 蔬菜種植面積平均每年增加130萬(wàn)公頃。因此,水稻、玉米及小麥產(chǎn)量急劇下降。中國(guó)已由 糧食凈出口國(guó)變?yōu)榧Z食凈進(jìn)口國(guó)。中國(guó)政府把農(nóng)業(yè)視為頭等大

17、事,投入大量資金用于提高小麥和稻米的收購(gòu)價(jià)以及改進(jìn)農(nóng)田 澆灌基礎(chǔ)設(shè)施。近年來(lái),農(nóng)產(chǎn)品的價(jià)格穩(wěn)步上升,中國(guó)政府實(shí)行此項(xiàng)措施以提高農(nóng)夫種糧的樂(lè)觀性。參考答案:Even with a bumper harvest, China still faces a daunting challenge of feeding one fi代h of the worlds population with only 7% of the earths farmland.Among many grave challenges the Chinese government faces is loss of farmlan

18、d. In the last few years, about 667,000 hectares of farmland has been grabbed/seized/requisitioned/expropriated for urban sprawl, industrial expansion and road building, and another 10,000 square kilometers of cultivated land desertified each year on average.As ground water table drops in northern C

19、hina, farmers there have to grow drought-resistant, low-yield crops and even leave land unattended. On top of that, agricultural infrastructure is in serious disrepair, with two thirds of irrigation facilities in need of overhaul.Agricultural production model is changing as farmers opt for cash crop

20、s to increase income. In the last dozen years, China has added 1.3 million hectares to the total growing acreage of fruit and vegetable each year on average. The result is a plummet/sharp drop/drastic fall in output of rice, corn and wheat. China has become a net grain importer instead of a net expo

21、rter.The Chinese government makes agricultural reform/upgrading a top priority. It is investing hugely to raise purchasing prices of wheat and rice and upgrade/retool/reengineer/revamp irrigation infrastructure. Steady/sustained increases in prices of farm produce in recent years have led to growing

22、 interest/enthusiasm of grain growers./With rising prices of agricultural products in recent years, grain growers have become more interested in farm work.英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬試題及答案解析(2)(l/l)Section I English Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1題Both societies, moreover, h

23、ave developed to the highest levels the arts of business and commerce, of buying and selling, and of advertising and mass producing. Few sights are more reassuring to Americans that the tens of thousands of bustling stores seen in Japan, especially the beautiful, well-stocked department stores. To A

24、merican eyes, they seem just like Macys or Neiman Marcus at home. In addition, both Japan and America are consumer societies. The people of both countries love to shop and are enthusiastic consumers of convenience products and fast foods. Vending machines selling everything from fresh flowers to hot

25、 coffee are as popular in Japan as they are in America, and fast-food noodle shops are as common in Japan as McDonalds restaurants are in America.參考答案:商業(yè)、買(mǎi)賣(mài)、廣告及批量生產(chǎn)等方面的藝術(shù)在兩種社會(huì)中都進(jìn)展到了很高的水 平。對(duì)人來(lái)說(shuō),在處處可見(jiàn)的成千上萬(wàn)家顧客盈門(mén)的商店,特殊是那些美麗和商品陳設(shè)得琳 瑯滿(mǎn)目的百貨公司對(duì)人來(lái)說(shuō),很少再有其他地方比此更令人放心的了。在人的眼里,它們好 像就像國(guó)內(nèi)的Macys或Neiman Marcus一樣。此外,和

26、均為消費(fèi)者社會(huì),兩國(guó)的人民都酷愛(ài) 購(gòu)物,他們都是便利商品和快餐的熱忱消費(fèi)者。和在一樣,在銷(xiāo)售鮮花到熱咖啡等幾乎全部 商品的售貨機(jī)相當(dāng)普及;在快餐面店就像的McDonalds(麥當(dāng)勞快餐店)一樣普及。具體解答:下一題(l/l)Section II Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第2題從技術(shù)角度講,除食品外,任何能轉(zhuǎn)變我們生理和心理機(jī)能的物質(zhì)都是藥物。很多人錯(cuò)誤 地認(rèn)為“藥物”這個(gè)詞僅指某些藥品或嗜毒者服用的化學(xué)品。他們沒(méi)有熟悉到像酒精、煙草 這些熟識(shí)的物質(zhì)也是藥物。這也就是為什么很

27、多醫(yī)生和心理學(xué)家現(xiàn)在使用了一個(gè)更為中性的 詞一一物質(zhì),他們常用“物質(zhì)濫用”而不是“藥物濫用”來(lái)清晰說(shuō)明濫用酒精和煙草這樣的 物質(zhì)同濫用海洛因和可卡因一樣有害。在我們生活的社會(huì)里,物質(zhì)(藥物)被廣泛地使用于社交和治療:服阿司匹林來(lái)緩解頭痛, 喝點(diǎn)兒酒來(lái)應(yīng)酬,早晨喝咖啡來(lái)提神,吸支煙鎮(zhèn)靜一下心情等。使用這些物質(zhì)得到了社會(huì)認(rèn) 可,而且明顯具有樂(lè)觀的一面,但什么時(shí)候變成濫用了呢?首先,大多數(shù)物質(zhì)使用過(guò)量都會(huì) 產(chǎn)生副作用,譬如中毒或反復(fù)使用一種物質(zhì)可導(dǎo)致上癮或?qū)υ撐镔|(zhì)(藥物)的依靠。依靠的最 初表現(xiàn)為耐受力增加,用量越來(lái)越大才能到達(dá)預(yù)期效果,一旦停用就會(huì)消失不舒適的停藥癥 狀。作用于中樞神經(jīng)系統(tǒng)轉(zhuǎn)變感覺(jué)

28、、心情和行為的藥物(物質(zhì))被稱(chēng)為對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)起作用的物 質(zhì)。這類(lèi)物質(zhì)一般分為興奮劑、冷靜劑或幻覺(jué)劑。興奮劑主要起到加速或刺激中樞神經(jīng)系統(tǒng) 活動(dòng)的作用,而冷靜劑那么相反:使其活動(dòng)減慢?;糜X(jué)劑主要作用于人的感覺(jué),以各種不同的 方式對(duì)感覺(jué)加以扭曲和轉(zhuǎn)變,其中包括產(chǎn)生幻覺(jué)。這些物質(zhì)常被認(rèn)為能“引起幻覺(jué)” (psychedelic 一詞源自希臘語(yǔ),意思是“心靈顯現(xiàn)”),由于它們好像能轉(zhuǎn)變?nèi)说母杏X(jué)狀態(tài)。參考答案:Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.

29、Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. They dont realize that familiar substances such as alcohol and tobacco are also drugs. This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psycho

30、logists. The phrase substance abuse is often used instead of drug abuse to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a h

31、eadache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses? First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intens

32、e perceptual distortions. Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal sym

33、ptoms when the substance is discontinued. Drugs (substances) that affect the central nervous system and alter perception, mood, and behavior are known as psychoactive substances. Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens. Sti

34、mulants initially speed up or activate the central nervous system, whereas depressants slow it down. Hallucinogens have their primary effect on perception, distorting and altering it in a variety of ways including producing hallucinations. These are the substances often called psychedelic (from the

35、Greek word meaning mind-manifesting) because they seemed to radically alter ones state of consciousness.英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬試題及答案解析(3)(15/共 5 題)Section I English Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .The increase in international business and in foreign investment has created

36、 a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in all international arena as have their foreign counterpa

37、rts.Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement.It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the cu

38、lture of the negotiation.In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and impersonal.It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multimillion-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining further.

39、The American negotiators role becomes that of an impersonal surveyor of information and cash.In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiators position.Two traits in particular tha

40、t cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American negotiator. Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term benefits. Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be

41、 willing to invest time in it for long-term benefits.In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other negotiator.Clearly, perceptions and differences in values affect the outcomes of negotiations and the s

42、uccess for negotiators. For Americans to play a more effective role in international business negotiations, they must put forth more effort to improve cross-cultural understanding.第1題參考答案:國(guó)際貿(mào)易和海外的增加產(chǎn)生了對(duì)具有外語(yǔ)學(xué)問(wèn)和跨文化溝通技巧的經(jīng)理人員的 需求。具體解答:第2題參考答案:談判包括勸說(shuō)和妥協(xié)。但是為了進(jìn)行勸說(shuō)和妥協(xié)談判者必需懂得在談判的文 化中怎樣勸說(shuō)別人和怎樣達(dá)成妥協(xié)、。具體解答:第3題參考

43、答案:在外國(guó)談判者看來(lái),好像人代表著一個(gè)浩大的擁有數(shù)百萬(wàn)資財(cái)?shù)拇笃髽I(yè), 不用進(jìn)一步地討價(jià)還價(jià)就能出得起價(jià)錢(qián)。談判者的角色變成了一個(gè)沒(méi)有個(gè)人感情的信息及現(xiàn) 金的供應(yīng)者。具體解答:第4題參考答案:尤其引起跨文化誤會(huì)的兩個(gè)特點(diǎn)是談判者的直截了當(dāng)和缺乏急躁。具體解答:第5題參考答案:為了鞏固這種關(guān)系,他們會(huì)選擇非直接的溝通而不計(jì)較投入用于了解談判對(duì)方 的時(shí)間。具體解答:下一題(l/l)Section II Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第6題.“技術(shù)轉(zhuǎn)讓”的基本設(shè)想是:興旺國(guó)家利用新覺(jué)察

44、開(kāi)發(fā)技術(shù)會(huì)給進(jìn)展中國(guó)家?guī)?lái)適用的 成果。.問(wèn)題在于:這種結(jié)果是不是轉(zhuǎn)讓過(guò)程中不行避開(kāi)的、固有的;是不是僅僅反映了資源 的缺乏和管理不當(dāng)。.這種殖民主義方式不考慮其進(jìn)展過(guò)程是否能被“技術(shù)轉(zhuǎn)讓”接受?chē)?guó)的人們執(zhí)行。“技術(shù) 轉(zhuǎn)讓”始于培訓(xùn),最終應(yīng)用,其哲學(xué)基礎(chǔ)是由制度化的科學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)的一整套社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì) 所打算的價(jià)值觀所構(gòu)成的。這些價(jià)值觀選擇那些被認(rèn)為有意義的問(wèn)題,打算優(yōu)先的討論方案, 評(píng)估所取得的成果的意義。.這種狀況必需用一種新的方法予以取代,作為進(jìn)展中國(guó)家前沿科學(xué)進(jìn)展的一局部。這 種方法即所謂的“基礎(chǔ)學(xué)問(wèn)轉(zhuǎn)讓”。.內(nèi)部的“技術(shù)轉(zhuǎn)讓”要求每個(gè)國(guó)家或地區(qū)有肯定數(shù)量的訓(xùn)練有素的科學(xué)家;每個(gè)國(guó)家 和地區(qū)

45、都需要制造方式,以保持帶頭人能始終勝任工作。參考答案:1. The underlying assumotion in technology transfer is that the application ofnew discoveries to the development of new technology by the develooed countries produces results which are applicable to under developed countries.The question is whether such an outcome is inevi

46、table and inherent in the process or whether it merely reflects the shortage of resources and improper management.Whether the development process is carried out by citizens of the recipient nation or not is irrelevant; the philosophy upon which technology transfer is based, beginning with training a

47、nd ending with application, is composed of a set of social-culturally and economically determined values within the institutionalized fabric of science, which select the questions found to be meaningful, dictate the preferred research plans and evaluate the significance only of the results obtained.

48、This situlation must be replaced by a new process which might be called basic knowledge transfer as part of growth of a forefront science in the developing countries.The problem of internal technology transfer will require for each country or region a suitable number of trained scientific specialist

49、s; means for maintaining the competency of these leaders will need to be developed by each nation or region.英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬試題及答案解析(4)(l/l)Section I English Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1題OxfordWhen language learners arrive in Oxford, many ask where the universi

50、ty is, thinking that they will be shown just one building. Its up to their teachers to explain that Oxford university is made up of a collection of many different colleges and institutions, each with its own history and characteristics.There are many other surprises that learners discover about the

51、city and its university. Katie Jennings is a social organizer at Kings St Josephs Hall in East Oxford, and it is her job to organize activities for learners outside of lesson time. She says many learners are surprised to discover that Oxford is a home to a wide variety of nationalities and ethnic gr

52、oups, and one of the most popular social events is a night out at one of the towns Latin American dance clubs. After a day spent learning English and absorbing the ancient atmosphere of the university, learners can samba the night away.The city also has a thriving Asian community, and the sight of w

53、omen in saris is as common in Oxfords streets as academics in gowns and mortarboards. There is also a mouth-watering selection of Asian restaurants serving curries, as well as shops stocked with exotic vegetables and fruits.The city has attracted such a diverse population not only because of the uni

54、versity, but also because it is an important industrial centre which is known for car manufacturing among other things. In spite of large industrial areas, the old of the city centre has remained surprisingly intact. Carmel Engin, who teaches at the Lake School, says many learners are surprised to f

55、ind that the city is free from the usual high-rise modem buildings. From the centre of Oxford, you can see green hills in the distance, and this will make learners deeply feel that they are in a small, friendly town, but not just another modem metropolis.Some learners will be tempted to explore thos

56、e green hills一Oxford is surrounded by some of the most beautiful countryside in southern Englandbut, as Engin admits, with so much to do and see in the city, few learners find the time to explore its surroundings.Oxford has developed some imaginative initiatives for language learners. One is a local

57、 radio station which broadcasts news and provides information for learners. They can visit the station to get experience in radio production. Or they can meet university students in pubs and clubs or at one of the many campus sports facilities which are open to language learners.參考答案:牛津很多初到牛津城的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者

58、會(huì)問(wèn)牛津高校在哪里。他們以為他們將要看到的僅僅是一幢 建筑。老師需要向他們解釋?zhuān)=蚋咝J怯珊芏嗖煌膶W(xué)院和學(xué)部組成的,每個(gè)學(xué)院和學(xué)部 都有各自的歷史和特色。同學(xué)們還會(huì)覺(jué)察這個(gè)城市和它的高校還有很多別的驚異之處。凱蒂?珍妮絲是東牛津皇家 圣約瑟夫?qū)W院的社會(huì)活動(dòng)組織者。她的工作就是為同學(xué)們組織課外活動(dòng)。她說(shuō)很多同學(xué)都驚 異地覺(jué)察牛津竟然聚集了很多不同國(guó)籍和種族的人。那兒最流行的一項(xiàng)社交活動(dòng)就是在城里 找一家拉美舞蹈俱樂(lè)部泡上一晚。白天學(xué)習(xí)英文,領(lǐng)會(huì)著這所高校古老的氣氛,到了晚上便 可以跳跳桑巴輕松一下。牛津城里還有一個(gè)生氣勃勃的亞洲僑民團(tuán)體。在牛津街頭,穿著印度紗麗的女子和身穿長(zhǎng) 袍頭戴學(xué)位帽的

59、學(xué)者一樣隨處可見(jiàn)。還有許多供應(yīng)咖喔食品的亞洲餐館可供選擇,真是令人 垂涎欲滴。當(dāng)然還有很多商店出售外邦的蔬菜水果。這個(gè)城市之所以吸引了眾多不同背景的人,不僅是由于牛津高校的名望,還由于它是重要 的工業(yè)中心,其中以汽車(chē)工業(yè)最負(fù)盛名。然而令人驚異的是,盡管牛津有大片的工業(yè)區(qū),城 中心古樸的風(fēng)格卻絲毫未遭破壞。雷克學(xué)院的老師卡莫爾?恩金說(shuō)很多同學(xué)都驚異地覺(jué)察牛津城里根本看不到城市中常見(jiàn)的 現(xiàn)代化高樓?!皬呐=虺侵行哪憧梢酝?jiàn)遠(yuǎn)處郁郁蔥蔥的山丘。這使人們感到自己身處的是 一座友善的小鎮(zhèn)而非僅僅是又一座現(xiàn)代化的大都市?!庇行┤藭?huì)忍不住想到山上去探個(gè)畢竟一一牛津的四四周?chē)⒏裉m南部最美的一些鄉(xiāng)村 然而正如恩金所言,城里有這么多東西要看,這么多事情要做,幾乎沒(méi)有誰(shuí)能騰出時(shí)間 到四郊去做個(gè)覺(jué)察之旅。牛津?yàn)閷W(xué)習(xí)語(yǔ)言的人獨(dú)創(chuàng)了一些學(xué)習(xí)方式。例如,當(dāng)?shù)赜幸患覟橥瑢W(xué)供應(yīng)新聞廣播和信息 的電臺(tái)。同學(xué)可以參觀電臺(tái),切身體驗(yàn)電臺(tái)節(jié)目制作的過(guò)程。另外,他們還可以在酒館、俱 樂(lè)部或那些對(duì)他們開(kāi)放的學(xué)校體育場(chǎng)所結(jié)識(shí)到其它同學(xué)。具體解答:下一題(l/l)Section II Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論