




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第 PAGE7 頁 共 NUMPAGES7 頁2023年最新的英語翻譯技巧與實例我們在做英語翻譯題型的時候,是必須要知道一些簡單有效的技巧以及要注意的重要事項的。下面就讓小編給大家分享英語翻譯必備的幾個技巧以及注意事項吧,希望能對你有幫助! 英語翻譯的7大技巧 一、增詞 在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句
2、子表達更加有邏輯性。 二、減詞 考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of sci
3、ence. 以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。 三、詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。 譯文為:Her book impressed us deeply. 在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。 四、語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文為:The little gi
4、rl was hurt on her way to school. 五、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 六、分譯與合譯 考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。 七、正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。 譯文為:His speech is pretty thin. 英語翻譯的注意事項 1、戒 愚忠 ,不諳增減之道 我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到
5、一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。 例如:風(fēng)水 fengshui the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美國對臺) 三不政策 會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。 One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新
6、西蘭人路易 艾黎譯杜甫 望岳) I can t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不會眼睜睜看著你往火坑里跳,到時候我會閉上的。 不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。 Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight
7、 figure, but I m lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 2、戒語句重
8、復(fù) 漢語多重復(fù),以強化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。 先生曰: 狼負我,狼負我! 狼曰: 吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。 You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I m ungrateful, but you men were created for us to devour. (顏惠慶譯馬中錫 中山狼傳) 王曰: 此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。 The bird may not have flown yet , replie
9、d the King, Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (楊憲益譯史記 滑稽列傳 阿凡提借了財主一錠金子,還他時給了他兩錠。 Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (選自艾臨幽默新大陸) 又斗爭,又團結(jié),以斗爭的手段,達團結(jié)之目的。 Unity, struggle, unity t
10、hrough struggle. 中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 英語新詞的翻譯方法 1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwid
11、th(寬帶),multimedia(多媒體)。 2. 意譯。因為有些新詞在漢語中找不到相對應(yīng)的詞,我們就采取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月) 3. 音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。 4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。 5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為 電子郵件 , 電子函件 , 伊妹兒 , 伊媒爾 等;cell phone 的譯名則有 移動電話 , 無繩電話 , 大哥大 , 手機 , 便攜式電話 , 蜂窩電話 六種之多。 6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經(jīng)家喻戶曉,人們通常不翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遂寧職業(yè)學(xué)院《基因工程和蛋白質(zhì)工程》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院《機器人基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《醫(yī)學(xué)檢驗技能2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 遼寧政法職業(yè)學(xué)院《線性代數(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《文學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025屆安徽省廬巢七校高考模擬試卷(4)歷史試題含解析
- 2025年福建省三明市三地三校高考模擬金典卷物理試題(六)試題含解析
- 湖南大學(xué)《音樂基礎(chǔ)理論1》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南省“五市十?!?024-2025學(xué)年高三下學(xué)期摸底語文試題含解析
- 遼寧工程職業(yè)學(xué)院《中國風(fēng)景園林藝術(shù)之源流》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 腫瘤發(fā)生的分子機制課件
- 2024小學(xué)語文新教材培訓(xùn):一年級語文教材的修訂思路和主要變化
- 2024-2030年中國五星級酒店產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢及投資策略分析報告
- 2024-2030年白酒零售產(chǎn)業(yè)規(guī)劃專項研究報告
- 《永久基本農(nóng)田調(diào)整劃定工作方案》
- 浙江寧波人才發(fā)展集團有限公司招聘筆試題庫2024
- 《國土空間規(guī)劃》-實驗教學(xué)大綱
- 小學(xué)英語時態(tài)練習(xí)大全(附答案)-小學(xué)英語時態(tài)專項訓(xùn)練及答案
- 小學(xué)語文六年級下冊單元作文評價表:讓真情自然流露
- 七年級下冊數(shù)學(xué)課件:平行線中的拐點問題
- DB15-T 3585-2024 高標準農(nóng)田施工質(zhì)量評定規(guī)程
評論
0/150
提交評論