吉林省旅游景區(qū)公示語翻譯研究_第1頁
吉林省旅游景區(qū)公示語翻譯研究_第2頁
吉林省旅游景區(qū)公示語翻譯研究_第3頁
吉林省旅游景區(qū)公示語翻譯研究_第4頁
吉林省旅游景區(qū)公示語翻譯研究_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 吉林省旅游景區(qū)公示語翻譯研究 徐博 楊璐璐【Summary】隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國與世界日益密切接觸。吉林省的旅游事業(yè)也取得了長足發(fā)展,吉林省具有獨特的自然風景和環(huán)境,省內有著豐富的人文和自然景觀,例如中國著名名山長白山、高句麗王城文化遺址、松花湖、偽滿皇宮、長影世紀城、吉林霧凇、向海濕地等。以便更好的方便游客,眾多景點和公共場合、指示牌和標識都附帶公示語翻譯,然而吉林省主要旅游景區(qū)公示語還存在一些不足和紕漏,在一定程度上影響吉林省的對外宣傳。對吉林省旅游相關產(chǎn)業(yè)與公示語翻譯規(guī)范性進行研究與探討,進行有效地跨文化交際,傳播中國文化,規(guī)范旅游景區(qū)公示語成為必要條件?!綤ey】吉林;旅游景

2、區(qū);公示語;翻譯【作者簡介】徐博,吉林動畫學院國際交流學院,講師,研究方向:英語教學與翻譯;楊璐璐,吉林動畫學院國際交流學院,講師,研究方向:英美文學。一、吉林省旅游公示語翻譯的現(xiàn)狀近年來,在振興東北老工業(yè)基地的旗幟下,吉林省旅游業(yè)得到快速發(fā)展。旅游業(yè)得到了顯著提升,并成為新興的朝陽產(chǎn)業(yè)在吉林省。在這些旅游景點中,如向海自然保護區(qū)自然保護區(qū),吉林向海國家級自然保護區(qū)位于吉林省通榆縣,緊鄰內蒙古科爾沁草原,在這里的自然資源得到廣泛應用,有30余種不同的樹木和植被,豐富的自然資源,以及各種野生珍稀動物(尤其是鳥)。珍稀鳥類,如:天鵝(黑和白),丹頂鶴等品種。如查干湖,又名查干卓爾,在吉林省西北部,

3、約70萬畝水域,水量5億立方米區(qū)。每年5000噸魚,400噸魚苗,蘆葦3萬噸的產(chǎn)量。查干湖旅游度假,是生態(tài)旅游的核心地位,并專注于娛樂,休閑,度假,餐飲,購物。還如吉林市,這里擁有聞名中外的吉林霧凇,“一江寒水清,兩岸瓊花凝”是吉林霧凇奇觀那儀態(tài)妖嬈、獨具豐韻的典型概括。當霧凇出現(xiàn)的時候,漫漫江堤,披銀戴玉,仿若柳樹結銀花,松柏綻銀菊一般。一時間,霧凇奇景便把人們帶進如詩如畫的仙境之中,這讓許多有幸身臨其境的中外游客贊不絕口。在上述吉林省一些具有特色的旅游景區(qū),旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展不僅推動著地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展,而且起到了傳播民族文化的重要作用。景區(qū)公示語的英文翻譯是景區(qū)對外宣傳的窗口,翻譯成文的水平直接

4、關系到景區(qū)的整體對外形象和外國游客的旅游質量?,F(xiàn)代化的生活節(jié)奏與國際化的文化環(huán)境,既滿足了國際旅游者,外交人員,商務人員等在中國經(jīng)歷和體驗不同“文化”的需要,又提升國家或城市的自身形象。因此,對于到訪的國際友人來說,要想讓他們有賓至如歸的感覺,公共場所的英文公示語就顯得非常重要,它明確地告訴信息接受者相關信息和友善提示。所以,英文公示語對城市乃至國家的形象與對外宣傳的影響顯而易見。毋庸置疑,在公共場所使用規(guī)范化的伴有英文的公示語對中國加快國際化進程將起到巨大的推動作用。首先,在我省公示語中存在翻譯錯誤,英語公示語翻譯側重語意與信息的傳遞,公示語的譯文應符合目的語讀者的語言規(guī)范和使用習慣。然而,

5、日常生活中對照原文,生搬硬套地將漢語直接譯成英語此類翻譯錯誤也是隨處可見。中英文表達使用錯誤、中式英文的情況。此類問題較為普遍,如在長春市火車站南北通道一處開水間,赫然寫著對照翻譯為“Water Between”,正確翻譯應該為“Boiled Water Room”。又如在高句麗景區(qū),景區(qū)景點“一線天”,將其翻譯為 “A Gap in the Air”,一線天的科學解釋應為在自然地殼抬升運動過程中,巖層由于受到不均勻的應壓力的影響,產(chǎn)生輕微的斷裂,形成節(jié)理,在流水的長年累月的溶解和侵蝕下,就逐漸地擴大并延長,而巖層底部質地松軟的頁巖,也就逐漸侵蝕而去,成為扁淺的巖洞,達到三洞并列,一線天的自然

6、景觀就出現(xiàn)。將其翻譯為 One-Line-Sky.特指出只能容一人通過,人行其中,仰望長空,藍天僅存一線的意境。其次,翻譯較為刻板,缺乏統(tǒng)一性版本。中英兩種語言存在一定的差異,在公示語翻譯過程中無法做到詞語的完全一一對應,從中英思維方式對比研究可以看出,思維方式的差異來自文化傳統(tǒng)的差異,思維方式受文化傳統(tǒng)的影響,也必定隨著文化傳統(tǒng)的變化而有所改變。文化傳統(tǒng)隨著文化交流的縱深發(fā)展也必然會發(fā)生變化,因為文化是開放的系統(tǒng),不同文化之間會相互影響,互相滲透。例如在省內某景區(qū)出現(xiàn) “請勿踐踏草坪”的公示語,這在旅游景區(qū)應該較為常見的公示語,其對應的翻譯要盡可能簡潔、表達清晰、篇幅適中,以便為目的語者展示

7、出真正強化英語譯文的信息功能。用較為簡潔的方式翻譯公示語可以達到更好地作用。上文提到的請勿踐踏草坪,在一個景區(qū)存在不同地方翻譯不一致的現(xiàn)象,“Please keep off the grass”. “Dont Step On The Grass”。在景區(qū)出現(xiàn)規(guī)范不統(tǒng)一的現(xiàn)象,應該及時實施有效有計劃的規(guī)范工作。公示語的翻譯原則要遵循符合其目的語語言表達習慣,充分考慮中西方文化差異。又如,游樂場售票窗口會有溫馨提示“兒童一律購票”,其翻譯為“All the children should buy the Ticket”。在翻譯與文化的關系中,漢語的語法特征體現(xiàn)了文化對語言生成和發(fā)展的影響。我們祖先

8、世代居住在北半球北溫帶,氣溫溫和,較少會受到自然災害的影響,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟形成了“天人合一”的哲學思想。它們崇尚和諧共存,在文字語言表達中強調意義的連貫,句法較為意合,大多數(shù)詞匯的意義多需要在一定的語境中才能實現(xiàn),而且多需要深刻的研究和學習習得,詞組組合較為方便,只關注合乎理,不拘于形式。而英美人祖先常年居住在臨海區(qū)域或地勢較為低地區(qū),偶有會受到自然的影響。形成了英語的語法特征多為顯性特征,句法要達到形合,要在形式上達到一致,詞序可以較為自由。再次,語言性用法錯誤??缥幕Z用失誤是語用規(guī)則遷移所造成的。具體說來“說話者不自覺地違反了交際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象,不顧交際雙

9、方的身份、地位、場合等違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤”??缥幕浑H中的語用失誤的確會給不同文化背景的人們在跨文化交際中的相互理解上出現(xiàn)差異。據(jù)英國語言學家Jenny Thomas的觀點,語用語言失誤的出現(xiàn)通常是由于外語學習者違背形式恰當?shù)脑瓌t,使用錯誤的語言形式去表達正確的言語行為;或者是由于說話者或聽者錯譯語言信息,尤其是錯解話語的語用之力,即不知道言語行為想要表達的意圖或修辭力量。有時語用語言失誤還指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。二、對我

10、省景區(qū)的公示語翻譯策略首先,加深了解景區(qū)公示語特點,實現(xiàn)譯文規(guī)范化、統(tǒng)一化。為促進與提高公示語翻譯的問題,翻譯者在對目的語翻譯時要充分了解公示語文體特性,英語公示語主要使用簡潔的名詞、動詞詞組、短語、標符與文字相結合,多使用現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、標準化語言,措辭精確。公示語使用Key和核心詞匯,使譯文簡短易懂、清晰明了,讓目的語者達到了然于心。例如:原產(chǎn)地:Place of origin快速通道:Express Passage所有商品概不議價:No Bargaining小心滑倒:Caution:Wet Floor其次,設立專門的監(jiān)管部門。聘用專門翻譯人員,從嚴考核考試。不僅在業(yè)務上嚴格要求,更加關

11、注在文化和思想上精益求精。翻譯公示語的過程中實現(xiàn)獎懲制度,使競爭機制促進公示語翻譯更好的發(fā)展。公示語漢英翻譯是目前國內翻譯領域中正待開發(fā)并充分發(fā)展的又一公共研究性題目。在對于各種語言的公示語翻譯過程中有待更多的英語專業(yè)人士及相關工作人員關注與重視文化背景,句子結構,語言規(guī)范,質量標準等反面繼續(xù)努力提高。公示語翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,需要翻譯工作者乃至全社會的持續(xù)關注。翻譯過程中不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,是具有不同語言文化背景的人互相交際、交流思想、達到相互了解。旅游景區(qū)內公示語的英譯作為景區(qū)的一張名片,公示語使用的規(guī)范和標準化是語言文化建設的基石,對城市文明和旅游產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展具有重要意義。經(jīng)過近些年的不斷研究和實踐,外語研究者對公示語的研究和實踐取得了初步進展,但是諸如我省存在的公示語翻譯中存在的不足之處還需要進一步有關人員加強完善和修正。政府相關管理執(zhí)行單位應切實重視景區(qū)公示語雙語牌的制作,做到嚴格把好語音關。作為譯者,我們應該不斷豐富和提高漢英兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論