英語(yǔ)簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯-最新年文檔_第1頁(yè)
英語(yǔ)簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯-最新年文檔_第2頁(yè)
英語(yǔ)簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯-最新年文檔_第3頁(yè)
英語(yǔ)簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯-最新年文檔_第4頁(yè)
英語(yǔ)簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯-最新年文檔_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯由于英漢定語(yǔ)用法的差異, 在英漢翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯比較繁復(fù)難以掌握。關(guān)于其譯法的討論與研究已經(jīng)很多,但它仍是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)?;谟ⅰh定語(yǔ)用法的異同點(diǎn),本文從定語(yǔ)從句可翻譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)這幾種情況來(lái)逐一探討。一、譯成定語(yǔ)結(jié)構(gòu)這種方法又稱前置法,是一種“名符其實(shí)”的定語(yǔ)譯法, 即不論先行詞在主句什么位置上,關(guān)系詞在定語(yǔ)從句什么位置上,都把定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)結(jié)構(gòu), 放在中心詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。例如:He adored that girl who had just gone out.他一心戀著才走出去的那個(gè)女孩。2. The pe

2、ople who worked for him lived in a mortal fear of him.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。這種譯法多用來(lái)處理較短的定語(yǔ)從句,在限制性定語(yǔ)從句的翻譯中運(yùn)用比較廣泛( 參見以上幾例) 。 但有時(shí)一些較短且具有描寫性的非限制性定語(yǔ)從句,也多使用這種方法。例如:1. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。The emphasis was

3、 helped by the speaker s mouth, which was wide, thin and hard set.說(shuō)話人那又闊又薄又緊繃的嘴巴,幫他加強(qiáng)了語(yǔ)氣。二、譯成并列結(jié)構(gòu)有的英語(yǔ)定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)往往可以譯成后置的并列分句,也稱作后置法,在限制性和非限制性定語(yǔ)從句中都很常見。例如:A1.He unselfishly contributed his uncommontalents and indefatigable spirit to the struggle which today brings those aims w

4、ithin the reach of a majority of the humanrace. ( 限制性定語(yǔ)從句)他把自己非凡的才智和不倦的精力無(wú)私地奉獻(xiàn)給了這種斗爭(zhēng),這種斗爭(zhēng)今天已使人類中大多數(shù)人可以達(dá)到這些目標(biāo)。A2. I told the story to John, who told it to his brother.( 非限制性定語(yǔ)從句)我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。A3. You compare Nala with your English woman who wolf down from three to five meat meals a day; and n

5、aturally you find her a sylph. ( 限制性定語(yǔ)從句)你們英國(guó)女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐的肉食,你們拿娜拉比她們,當(dāng)然覺得娜拉是個(gè)窈窕仙女了。在將定語(yǔ)從句譯成并列分句的時(shí)候,往往需要重復(fù)先行詞,如 A1 中“這種斗爭(zhēng)”, A2 中“約翰”, A3 中前句泛說(shuō)“你們英國(guó)女人”, 后句變?yōu)榇~“拿娜拉比她們”, 這仍是重復(fù)了先行詞, 只不過(guò)為避免重復(fù),把前句已提過(guò)的泛指名詞變?yōu)榱讼鄳?yīng)代詞而已。 但如果先行詞已在前句譯出,后句即使不譯出引導(dǎo)詞所代的先行詞也依然清楚明白,那么后句便可省略先行詞。例如:A good deal went on in the steppe

6、which he her father did not know. ( 限 )草原上發(fā)生了許多事,她一一她的父親一一并不知道。It is he who received the letter that announced the death of your uncle. ( 限 )是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. ( 非限 )他看見前面那憔悴的白發(fā)老人,眼睛里憤怒地閃著紅光。When she was lost to his v

7、iew, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and widely. (非限 )直到看不見她了,他才向家走去,有時(shí)抬頭望望天空,烏云在翻滾奔馳。可以看出例句中限制性定語(yǔ)從句B1省略了賓語(yǔ),B2則是借用第一分句的賓語(yǔ)作為第二分句的主語(yǔ),非限制性定語(yǔ)從句B3省略了定語(yǔ),B4省略了狀語(yǔ)。定語(yǔ)從句在譯為并列分句時(shí),常采用意合法,不用連詞,句子大都如此,聯(lián)合句、對(duì)比句有時(shí)也不用連詞。但有時(shí)為使句法更緊湊,關(guān)系更明確,也會(huì)帶上一個(gè)連詞,如“就”,“

8、便”,“又”,“還”,“也”,“卻”,“可是”,“都是”等等。例如:C Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.按理說(shuō),他這樣的庸才,正該發(fā)跡才是,可是不知怎么,只是不得意。定語(yǔ)從句譯成并列分句的位置,是順著原文次序放在句首或句末的。凡所限制的先行詞是主語(yǔ)或與主語(yǔ)關(guān)聯(lián)的介詞賓語(yǔ)的,一般放在句首;在其他情況下放于句末。但本應(yīng)放在句末的分句,若太長(zhǎng)了或?yàn)榱思訌?qiáng)語(yǔ)氣,則常常放在句首,如例句 A2和C。三、譯成獨(dú)立結(jié)構(gòu)這種翻譯方法是把原來(lái)主句個(gè)別的詞吸收到

9、定語(yǔ)從句里,使之合二為一,渾為一體,復(fù)合句變成簡(jiǎn)單句,也即通常所說(shuō)的溶合法。例如:A1. It is history you are reading?你們?cè)谀顨v史嗎?A2. There is a car that waits you.有汽車等你。A3. There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。這組句子都是把原句中的主句和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句。由于限制性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系密切,所以這種方法比較適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句。尤其是“There be ”結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)經(jīng)常這樣處理,且通常采用兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu)。如A2,譯句中“汽車”

10、既做“有”的賓語(yǔ),又兼作“等”的主語(yǔ); A3同A2。譯為兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu)往往更能使譯文簡(jiǎn)潔、有力地表達(dá)原文的內(nèi)在含義。在翻譯非限制性定語(yǔ)從句時(shí)也常運(yùn)用這種方法,但它與限制性定語(yǔ)從句有不同。例如:He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話。副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。Once was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which

11、obscured my objective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我生平所僅見。這陣暴風(fēng)雨遮住了我們的目標(biāo)。Younder are the Misses leery, who are looking outfor the young officer of the Heavies 再過(guò)去李瑞小姐已在等待重炮隊(duì)里的軍官。將B1、B2與A組句子相比較,便會(huì)看出,非限制性定語(yǔ)從句在譯為獨(dú)立句時(shí),一般它本身就譯為一個(gè)獨(dú)立句,主句也譯為一個(gè)獨(dú)立句,而并非從句吸收主句的成分合為一個(gè)獨(dú)立句。因?yàn)榉窍拗菩远ㄕZ(yǔ)從句主句關(guān)系本來(lái)就不是很密切,所以被拆出來(lái)譯成獨(dú)立句的比例相當(dāng)多,在許多情況下,把關(guān)系代詞看作簡(jiǎn)單的代詞就行。有時(shí)非限制性定語(yǔ)從句與限制性定語(yǔ)從句一樣,譯為獨(dú)立句時(shí),從句與主句溶合為一個(gè)獨(dú)立句,如B3,但這種情況不如第一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論