大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第1頁
大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第2頁
大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第3頁
大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究一、引言隨著時(shí)代和經(jīng)濟(jì)的不斷開展,加之中國正在世界經(jīng)濟(jì)中扮演越來越重要的角色以及全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不斷交融,外語尤其是英語的使用更加頻繁,在這種全球的大環(huán)境下,社會(huì)各界顯然迫切需要更多的外語翻譯人才,而且不管從量上還是從質(zhì)上,要求也是越來越高。在目前的教學(xué)環(huán)境下,有共識(shí)的是學(xué)生在學(xué)習(xí)環(huán)境、付出的精力以及自身?xiàng)l件等方面相差不大的情況下,他們最后的學(xué)習(xí)效果卻不盡一樣。如此看來,擁有一種合適自身的學(xué)習(xí)策略會(huì)起到極其重要的作用。而對(duì)這些林林總總策略的研究既可以用來解釋學(xué)生成績產(chǎn)生落差的原因,還可以幫助老師和學(xué)生找到合適他們的教學(xué)策略和學(xué)習(xí)策略,從而使得教

2、學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果得到不斷提升。二、大學(xué)外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀在目前我國的外語教學(xué)內(nèi)容中,本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理大學(xué)外語翻譯教學(xué)正處在邊緣地位,外語教學(xué)普遍更重視閱讀以及聽寫等方面,而且在教學(xué)大綱中,重點(diǎn)仍然集中在培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解才能方面,而近幾年的教學(xué)大綱正在逐漸進(jìn)步對(duì)翻譯教學(xué)的要求,對(duì)翻譯教學(xué)的詳細(xì)要求進(jìn)展定性。對(duì)學(xué)生來講,聽、說、讀、寫等幾種外語學(xué)習(xí)最根本的才能最后都是要從翻譯才能上表達(dá)出來的,因此,翻譯才能是考察學(xué)生外語綜合應(yīng)用才能最客觀的因素。實(shí)際教學(xué)中,往往不難發(fā)現(xiàn),局部學(xué)生聽說讀寫才能很優(yōu)秀,但是他們的翻譯功底仍然較差,這主要?dú)w因于翻譯素養(yǎng)方面的欠缺。當(dāng)前,大學(xué)的外語教學(xué)過程呈

3、現(xiàn)出的是盲目的單語式教學(xué)現(xiàn)狀,老師們普遍采用全程英語教學(xué),他們的預(yù)期想法是希望學(xué)生在課堂是總是處于外語的氣氛中,為學(xué)生提供一個(gè)比擬良好的英語交際氣氛,從而起到進(jìn)步學(xué)生聽說才能以及培養(yǎng)他們英語思維才能的作用。但實(shí)際情況是外語根底好的學(xué)生他們本身就有自己成熟的學(xué)習(xí)策略,課堂上的學(xué)習(xí)僅僅是他們學(xué)習(xí)進(jìn)程的一局部,而外語根底相對(duì)較差的學(xué)生根本跟不上老師的節(jié)奏,這樣長期以往,自然發(fā)生兩級(jí)分化的狀況。此外,大學(xué)老師和學(xué)生對(duì)翻譯這局部內(nèi)容還沒有足夠的重視度。三、大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題1、翻譯才能要求不高。雖然近幾年大學(xué)外語教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生的翻譯才能方面提出了一定的要求,但是還沒有制定出詳細(xì)的規(guī)劃,所以在各類大

4、學(xué)里,對(duì)翻譯教學(xué)的要求不盡一樣,甚至同所大學(xué)不同院系之間對(duì)翻譯教學(xué)的要求都有所不同,這種狀況對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量的影響不言而喻。2、翻譯教學(xué)形式陳舊。近年來,翻譯教學(xué)一直遵循傳統(tǒng)的教學(xué)形式,即是以課堂教學(xué)為主,以老師為中心,而學(xué)生間互相討論、師生間互相交流的時(shí)間非常有限,從而使得學(xué)生無法發(fā)揮其主動(dòng)性。這樣的教學(xué)形式使得翻譯教學(xué)脫離了其本質(zhì),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效率低下。3、翻譯教學(xué)重要性意識(shí)缺乏。大學(xué)外語教學(xué)內(nèi)容中翻譯教學(xué)局部的課時(shí)嚴(yán)重缺乏,僅僅停留在根本的外表翻譯層次,其教學(xué)效果可見一斑,很難完成教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)任務(wù),4、翻譯教學(xué)策略問題。在翻譯教學(xué)的過程中,老師往往只重視外表的直接翻譯教學(xué),而對(duì)隱藏在

5、背后的語言文化背景重視不夠,長此以往,將導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的理解僅限于根本的翻譯層次,而不確定翻譯出來的含義是否準(zhǔn)確。另外,大學(xué)外語教學(xué)課程很少設(shè)置專門的翻譯理論文化教學(xué)課程,對(duì)翻譯人才所需要掌握的各類技術(shù)訓(xùn)練不到位。5、師資力量專業(yè)化缺乏。雖然近幾年高校的師資構(gòu)造較之前合理許多,但由于翻譯教學(xué)在大學(xué)外語教學(xué)中的重視度仍然不夠,所以老師群體專業(yè)度缺乏的現(xiàn)狀仍然要持續(xù)一段時(shí)間,如何培養(yǎng)高素養(yǎng)的翻譯老師隊(duì)伍以及健全老師培養(yǎng)機(jī)制,是目前亟需解決的問題。6、翻譯教學(xué)資料信息缺乏連接性及統(tǒng)一性。目前國內(nèi)的外語翻譯教學(xué)的教材建立還沒有到達(dá)一定的高度,這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)影響宏大。已有的翻譯教學(xué)教材普遍存在知識(shí)陳

6、舊,題材新穎性缺乏以及語言環(huán)境過時(shí)等問題,加強(qiáng)教材建立是翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。7、高校翻譯教學(xué)覆蓋率低。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國目前有約40的本科院設(shè)置了翻譯課程,其中局部高校還開設(shè)了專門的翻譯院系負(fù)責(zé)培養(yǎng)翻譯人才,但事實(shí)情況是翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上社會(huì)開展的需求,這就需要高校普及翻譯教學(xué)。8、學(xué)生對(duì)翻譯策略的選擇不同。鑒于每位學(xué)生的外語根底程度、文化背景層次、個(gè)性特點(diǎn)、外語學(xué)習(xí)氣氛、外語學(xué)習(xí)時(shí)間等等因素各有不同,導(dǎo)致學(xué)生們對(duì)翻譯策略的選擇不盡一樣,這些影響因素共同作用,成為影響老師策略運(yùn)用的最大阻礙。所以,老師應(yīng)該把握所授學(xué)生的特點(diǎn),因材施教,逐步加強(qiáng)學(xué)生自主選擇以及運(yùn)用翻譯策略的意識(shí)。學(xué)生們只有

7、積極開掘合適自身的學(xué)習(xí)策略,并且不斷在此根底上融入新元素,才能取長補(bǔ)短,獲得成效。四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的應(yīng)用眾所周知,學(xué)生翻譯素養(yǎng)的上下很大程度上取決于老師的教學(xué)策略。老師對(duì)教學(xué)策略的純熟應(yīng)用對(duì)于學(xué)生翻譯根本功的進(jìn)步以及學(xué)生的文化素養(yǎng)的提升具有重要影響。1、老師應(yīng)該將翻譯教學(xué)的根本理論融入教學(xué)過程中,使學(xué)生理解翻譯不僅僅是單純的翻譯,而是有著完善的理論指導(dǎo)的。理論的作用就在于其對(duì)理論的指導(dǎo)。學(xué)生翻譯素養(yǎng)的進(jìn)步離不開翻譯理論的正確引導(dǎo)。老師應(yīng)該利用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生更加有效的進(jìn)展翻譯學(xué)習(xí)。比方翻譯方法理論:常見的有直譯、意譯、直譯、意譯結(jié)合、正反和反正法、替代法等等。這些翻譯理論概念的引入對(duì)于

8、加強(qiáng)學(xué)生的翻譯技巧是極其有利的。老師在課堂教學(xué)過程中,可以先進(jìn)展一些翻譯理論講解,之后讓學(xué)生進(jìn)展一些對(duì)應(yīng)的課堂練習(xí),再要求學(xué)生課下主動(dòng)做一些有針對(duì)性的練習(xí),在課堂教授期間應(yīng)該大量舉例并且加以理論分析,讓學(xué)生明白理論對(duì)于理論指導(dǎo)的重要性,并且在翻譯理論中自覺地、進(jìn)而無意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提升學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。2、老師應(yīng)該在教學(xué)過程中引入所學(xué)語言文化的教學(xué),引發(fā)學(xué)生們求知的興趣。在當(dāng)今世界,各種文化交流活動(dòng)頻繁,在翻譯活動(dòng)進(jìn)展的時(shí)候由于各種文化之間的差異性,就難免發(fā)生準(zhǔn)確度不高的問題甚至可能鬧出笑話。所以在大學(xué)外語教學(xué)過程中,加強(qiáng)文化之間異同點(diǎn)的學(xué)習(xí)極為重要,對(duì)所學(xué)語言文化背景的理解對(duì)翻譯可

9、以起到事半功倍的作用。由于語言是文化背景知識(shí)的最直接載體,語言本身代表的就是一種文化。而翻譯就是兩種語言之間或者說是兩種文化之間的交流方式。老師應(yīng)該重視文化背景知識(shí)的教授,讓學(xué)生明白兩種語言之間的差異性以及共同性,以此進(jìn)步翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。3、老師應(yīng)該在教學(xué)中逐步增加兩種語言之間的比照,進(jìn)步學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。局部學(xué)生初觸翻譯時(shí),常常以為翻譯就是將兩種語言詞匯進(jìn)展簡單的替代即可。他們?nèi)狈?duì)語言深層次的理解。而在翻譯教學(xué)中,常用的一種方法就是比照翻譯教學(xué)法,特點(diǎn)就是通過兩種語言之間的比照進(jìn)而掌握兩種語言各自的表達(dá)習(xí)慣以及兩種語言精神含義。在教學(xué)過程中,老師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展語言構(gòu)造的比對(duì),期望學(xué)生可以自覺探究翻譯技巧并且加以練習(xí)。4、老師應(yīng)該多與學(xué)生進(jìn)展雙向交流。目前來看大局部老師的教學(xué)形式都是說教為主,課堂的大局部時(shí)間都是老師主導(dǎo),學(xué)生往往缺少自由交流討論時(shí)機(jī),這種境況很難真正進(jìn)步學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。因此,老師在課堂上應(yīng)該逐步減少自己主觀的知識(shí)點(diǎn)講解,而是讓學(xué)生可以發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)和討論中,這樣無疑對(duì)翻譯教學(xué)是大有裨益的。五、完畢語隨著全球經(jīng)濟(jì)的大面積交融,大學(xué)生的外語才能越來越重要。而翻譯技巧將會(huì)在將來的開展中起到舉足輕重的作用。老師應(yīng)該在大學(xué)外語教學(xué)中采用多種教學(xué)策略,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯技巧。翻譯教學(xué)活動(dòng)其本質(zhì)就是將兩種語言所代表的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論