韋努蒂的異化翻譯策略對英語翻譯教學(xué)的啟示及應(yīng)用_第1頁
韋努蒂的異化翻譯策略對英語翻譯教學(xué)的啟示及應(yīng)用_第2頁
韋努蒂的異化翻譯策略對英語翻譯教學(xué)的啟示及應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、韋努蒂的異化翻譯策略對英語翻譯教學(xué)的啟示及應(yīng)用韋努蒂的異化翻譯策略對英語翻譯教學(xué)的啟示及應(yīng)用一、翻譯的本質(zhì)1990年,Bassnett和Lefevere在其合編的Translatin,Histryandulture一書中正式提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向theulturalturn。這一術(shù)語改變了翻譯研究長期以來附庸于語言學(xué)或文學(xué)研究的狀況,使翻譯研究的方式從純語言層面走向討論文化層面的互相影響上。該思想不再把翻譯看成是單純的兩種語言符號的轉(zhuǎn)換論文聯(lián)盟.Ll.,而是把翻譯放在文化的角度下加以討論和研究。Bassnett和Lefevere強(qiáng)調(diào)文化對翻譯的制約作用,翻譯過程受語境、歷史、規(guī)約,以及認(rèn)知方式

2、影響。根據(jù)Bassnett和Lefevere,文化以及認(rèn)知因素在翻譯過程中起到舉足輕重的作用,翻譯的根本單位不是詞、句、語篇,而是文化BassnettLefevere,1990,11-12。二、當(dāng)前國內(nèi)翻譯教學(xué)狀況根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論,翻譯過程是把一種語言所要表達(dá)出的思維內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確而完好地重新表達(dá)出來。按照這個(gè)定義,不同學(xué)者給翻譯設(shè)定了許多標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)的如嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅、錢鐘書的化境、傅雷的神似、劉重德的信達(dá)切等。國外的如奈達(dá)的同等效果、泰特勒的翻譯三原那么、紐馬克的交際翻譯論,所有這些理論的著手點(diǎn)都是充分再現(xiàn)原作的交際效果,卻沒有考慮原作的語言問題,如原語文化的語言表達(dá)方式和對客觀世界的

3、認(rèn)知方式。傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)中,老師往往傾向于選擇此類理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),即重內(nèi)容而輕認(rèn)知。從而導(dǎo)致學(xué)生在自己進(jìn)展?jié)h譯英的過程中由于過度強(qiáng)調(diào)譯語而忽略了原語文化的精華,不能完好的表達(dá)出原語的認(rèn)知方式。鑒于此筆者認(rèn)為英語老師應(yīng)該采用新的翻譯教學(xué)思想來指導(dǎo)翻譯教學(xué)。因此,在這種情況下,筆者認(rèn)為可以采用韋努蒂的異化的翻譯策略來指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展翻譯理論。三、異化對翻譯教學(xué)的啟示關(guān)于翻譯中的文化因素,葦奴蒂(LareneVenuti)在他的?譯者的隱身?一文中提出了異化翻譯理論,既翻譯過程中移植原文所有而譯文所無的表達(dá)方式,竭力保存原文的內(nèi)容和形式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文韻味。根據(jù)葦奴蒂的異化理論,翻譯的最終目的是更

4、加深入、更加正確地認(rèn)識兩種語言之間的差異和各種語言的特定表達(dá)方式。因此,翻譯的目的不是求同,而是存異。譯者在翻譯過程中,應(yīng)該如實(shí)反映出兩種語言的差異以及其內(nèi)在的文化認(rèn)知差異。異化的翻譯策略強(qiáng)調(diào)語言文化和認(rèn)知的差異,認(rèn)為譯者不能把所有的差異都抹掉。譯本就是一個(gè)舞臺,給原語文化和認(rèn)知提供一個(gè)表現(xiàn)的場所,從而譯語讀者可以更加貼近的理解異國文化。道安論翻譯的五失本提及到了胡語盡倒,強(qiáng)調(diào)了胡語與漢語在語法上的差異。趙彥春在論及翻譯與主流詩學(xué)的關(guān)系時(shí)認(rèn)為,就翻譯而言,原作的審美構(gòu)成是不應(yīng)該被忽略的。當(dāng)能指本身成為所指,即形式成為內(nèi)容時(shí),傳達(dá)異域的詩學(xué)特征往往也成了翻譯的一項(xiàng)根本任務(wù)(趙彥春,2022:26

5、)。包通法談到,讓翻譯存在某些可以讓原質(zhì)文化讀者承受的異質(zhì)因子是實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ)的根本任務(wù)所在(包通法,2022:50)。韋努蒂認(rèn)為翻譯思想的轉(zhuǎn)變,最終要應(yīng)用到翻譯閱讀、翻譯評論和翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變1995。要使一國的文化和認(rèn)知方式在另一個(gè)國家變得熟悉并被譯語讀者承受,就需要譯語國家的語言具有一定的開放性。而要實(shí)現(xiàn)這一開放性,那么要求譯者自覺并且鍥而不舍的把兩種語言中差異較小的表現(xiàn)形式引進(jìn)到譯文中來,在存異求同思想的指導(dǎo)下,通過翻譯讓讀者理解域外的語言和文化,同時(shí)也有助與豐富母語文化。就翻譯教學(xué)而言論文聯(lián)盟.Ll.,我們應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在歸化和異化兩種譯法之間先選異化,次選歸化。四、異化在翻譯教學(xué)的應(yīng)用為

6、了討論并證明異化對翻譯教學(xué)的作用,筆者在課堂翻譯練習(xí)中引入了韋努蒂的異化翻譯策略,并指導(dǎo)學(xué)生將此策略應(yīng)用到翻譯練習(xí)中。經(jīng)過半個(gè)學(xué)期的實(shí)驗(yàn),學(xué)生在課堂翻譯練習(xí)中的表現(xiàn)教之前傳統(tǒng)教學(xué)有了明顯進(jìn)步。調(diào)查發(fā)現(xiàn),老師在引用了異化的翻譯策略之后,學(xué)生在課堂翻譯練習(xí)中的興趣有了明顯的進(jìn)步。根據(jù)調(diào)查問卷,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,學(xué)生被動承受翻譯練習(xí)的占92.5%,只有7.5%的學(xué)生是因?yàn)榕d趣使然。然而,在引入了韋努蒂的異化翻譯策略后,學(xué)生興趣程度有了明顯的進(jìn)步,對翻譯練習(xí)感興趣的學(xué)生占到了69.8%,較傳統(tǒng)方法進(jìn)步了62.3%。調(diào)查說明,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)練習(xí)中,學(xué)生普遍被動的承受老師布置的練習(xí)任務(wù),課堂氣氛嚴(yán)肅,老師

7、主導(dǎo)課堂。學(xué)生在翻譯練習(xí)中,翻譯質(zhì)量比擬呆板,僅僅下轉(zhuǎn)第277頁上接第275頁傳達(dá)原文的根本意思。然而,當(dāng)老師引入了異化的翻譯策略之后,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性有了明顯進(jìn)步,課堂氣氛活潑,師生之間進(jìn)展良好的課堂互動從而到達(dá)了教學(xué)相長。學(xué)生在進(jìn)展翻譯練習(xí)過程中可以擺脫逐詞逐句對應(yīng)翻譯的狹隘觀念,進(jìn)而從文化認(rèn)知的角度宏觀的把握翻譯過程,根本表達(dá)出了文化因素,能主動對文化特色詞進(jìn)展推敲斟酌。五、結(jié)論翻譯過程中使用異化的翻譯策略有利于保存原文的內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原文韻味有利于譯文讀者理解異國文化,促進(jìn)文化交流的作用。在英語翻譯課堂練習(xí)中,老師適當(dāng)?shù)囊氘惢姆g策略,有利于進(jìn)步學(xué)生在課堂翻譯練習(xí)中的興趣,課堂氣氛

8、明顯活潑,師生之間有了良好的課堂互動從而到達(dá)了教學(xué)相長。同時(shí),學(xué)生在進(jìn)展翻譯練習(xí)過程中可以擺脫逐詞逐句對應(yīng)翻譯的狹隘觀念,進(jìn)而從文化認(rèn)知的角度宏觀的把握翻譯過程,根本表達(dá)出了文化因素,能主動對文化特色詞進(jìn)展推敲斟酌。參考文獻(xiàn):1Bassnett,SusanLefevereAndre,Translatin,Histryandulture,Lndn:PinterPublishers,1990.2VenutiL,TheTranslatrsInvisibilit,LndnNeyrk:Rutledge,1995.3包通法.跨文化翻譯中異質(zhì)文化外鄉(xiāng)化承受視域或厘定的哲學(xué)思辨J.上海翻譯,2022,(4).4黎土旺.文化取向與翻譯策略J.外語與外語教學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論