市場營銷進(jìn)口合同_第1頁
市場營銷進(jìn)口合同_第2頁
市場營銷進(jìn)口合同_第3頁
市場營銷進(jìn)口合同_第4頁
市場營銷進(jìn)口合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同編號(hào)(Contract No.): _20110930BH_簽訂日期(Date) :_2011-9-20_簽訂地點(diǎn)(Signed at) :_HOCHIMINH_買:_Beihai in & out Co.,LTd_The Buyer:_Beihai in & out Co.,LTd_地址: _no.7 chongching road ,beihai,GX China_Address: _no.7 chongching road ,beihai,GX China_電話(Tel): 傳真(Fax):_3221444_電子郵箱(-mail):_lansonl21_賣

2、:_Vietnam food Exports comp .vt_The Seller:_Vietnam food Exports comp .vt_地址:_Sinh Cafe room 3, Chon truy road,District 1 hochinminh,_Address: _Sinh Cafe room 3, Chon truy road,District 1 hochinminh,_ _電話(Tel):_84-2-15454_ 傳真(Fax):_84-2-4528_電子郵箱(-mail):_VNEPORTcom.VN_買賣雙同意按照下列條款簽訂本合同:The Seller and

3、 the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):雞爪. 數(shù)量(Quantity):允許_10&_的溢短裝(_10_% more or less allowed). 單價(jià)(Unit Price):$56212 Per MT FOB Hochiminh /CIF Fangcheng. 總值(Total Amount):$562120 ttl sa

4、y united state dollars Five Hundred sixty two thousand one hundred and twenty only. 交貨條件(Terms of Delivery) _CIF_. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers): Vietnam. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):Vacccum color food grade polybag with carton貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣負(fù)責(zé)。賣應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明

5、尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate

6、or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 嘜頭(Shipping Marks):N/M. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):Prompt. 裝運(yùn)口岸(Port of Lo

7、ading):美國(United States) Hochiminh, Vietnam. 目的口岸(Port of Destination):越南海防港(Haiphong, Vietnam) Fangcheng,China. 保險(xiǎn)(Insurance):由_seller_按發(fā)票金額110%投保_戰(zhàn)爭,海隕_險(xiǎn)和_水漬_附加險(xiǎn)。Insurance shall be covered by the _seller_ for 110% of the invoice value against _war,_ Risks and _water damage_ Additional Risks. 付款條件(

8、Terms of Payment):() 信用證式:買應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后_日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后_日內(nèi)到期。Letter of Credit: The Buyer shall, _10_ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _45_ days aft

9、er the completion of loading of the shipment as stipulated.() 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _opening_ Bank to the

10、 Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.() 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_后_日,按即期承兌交單(D/A_日)式,通過賣銀行及_銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時(shí)支付貨款。Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a s

11、ight bill of exchange, payable_10_ days after the Buyers delivers the document through Sellers bank and _opening_Bank to the Buyer against acceptance (D/A _ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.() 貨到付款:買在收到貨物后_天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。Cash on delivery (COD): T

12、he Buyer shall pay to the Seller total amount within _30_ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 單據(jù)(Documents Required):賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:() 標(biāo)明通知收貨

13、人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;() 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式_份;Signed commercial invoice in _3_copies indicating Contract No.20110930BH, L/C N

14、o. (Terms of L/C) and shipping marks;() 由_SeLLER_出具的裝箱或重量單一式_3_份;Packing list/weight memo in _3_ copies issued by_seller_;() 由_出具的質(zhì)量證明書一式_份;Certificate of Quality in _3_ copies issued by_seller_;() 由_出具的數(shù)量證明書一式_份;Certificate of Quantity in _3_ copies issued by_seller_;() 保險(xiǎn)單本一式_份(CIF 交貨條件);Insurance

15、 policy/certificate in _4_ copies (Terms of CIF);()_簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_份;Certificate of Origin in _2_ copies issued by_China Entry & Exit Inspection and quanrantine Bureau_;() 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運(yùn)后_24_小時(shí)內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第_項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。The Seller shall, within _24_ hours after shipment effected, send by couri

16、er each copy of the above-mentioned documents No. 2_. 裝運(yùn)條款(Terms of Shipment):() FOB交貨式賣應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,以_式通知買合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣負(fù)擔(dān)。The Seller shall, 7 days before the shipment date specified in the Contract, advise the

17、 Buyer by _Fax/email_ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading po

18、rt, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.() CIF或CFR交貨式賣須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在CFR術(shù)語下,賣應(yīng)在裝船前天以_式通知買合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開船日期,以便買安排保險(xiǎn)。The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of

19、 destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _fax/email_ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 裝運(yùn)通知(Shipping Advice):一俟裝載完畢,賣應(yīng)在_小時(shí)內(nèi)以_式通知買合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日

20、期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _fax/email_ within _12_hours. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee):貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定

21、,品質(zhì)保證期為貨到目的港_個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣負(fù)責(zé)賠償。The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be _at least 3_ months after the arrival of

22、the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 檢驗(yàn)(Inspection) (以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng)):()賣須在裝運(yùn)前_日委托_檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買委托_檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。The Seller shall have the goods inspect

23、ed by _10_ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by_SGS/Vietnam entry & Exit inspection and quarantine Bureau_. The Buyer may have the goods reinspected by _China inspection centre /Hong Kong B.V. _ after the goods誥rrival at the destination.() 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量

24、作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書,并說明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買將申請中國商品檢驗(yàn)局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買得在貨物到達(dá)目的港后_日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書向賣索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買將委托中國商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods w

25、ith regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter

26、 referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Compan

27、y or Shipping Company, the Buyer shall, within _30_ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/o

28、r in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 索賠(Claim):買憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣負(fù)擔(dān)。若賣收到上述索賠后_天未予答復(fù),則認(rèn)為賣已接受買索賠。The buyer shall make a claim against the Seller (including re

29、placement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within _10_days after the Seller received the Buyers claim. 遲交貨與罰款(Late deliv

30、ery and Penalty):除合同第條不可抗力原因外,如賣不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買應(yīng)同意在賣支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每_天收_%,不足_天時(shí)以_天計(jì)算。但罰款不得超過遲交貨物總價(jià)的_%。如賣延期交貨超過合同規(guī)定_天時(shí),買有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買支付罰款。買有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣提出索賠。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure

31、 causes specified in Clause of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at_5_% for every _10_ days, odd days less

32、 than _3_days should be counted as _3_ days. But the penalty, however, shall not exceed_30_% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery _20_ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right

33、 to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 不可抗力(Force Majeure):凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣不能或推遲交貨時(shí),賣不負(fù)責(zé)任。在發(fā)

34、生上述情況時(shí),賣應(yīng)立即通知買,并在_天內(nèi),給買特快專遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會(huì)簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)_天以上,買有權(quán)撤銷合同。The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Se

35、ller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_3_ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as

36、 evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _30_ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 爭議的解決 (Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙均有約束力。Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論