論英漢詩歌互譯中的對應(yīng)問題_第1頁
論英漢詩歌互譯中的對應(yīng)問題_第2頁
論英漢詩歌互譯中的對應(yīng)問題_第3頁
論英漢詩歌互譯中的對應(yīng)問題_第4頁
論英漢詩歌互譯中的對應(yīng)問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)論英漢詩歌互譯中的對應(yīng)問題作者:陳曦來源:現(xiàn)代企業(yè)文化理論版2008年第02期【摘要】詩歌是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一的語言藝術(shù)。在詩歌翻譯中,意境的有效傳承依賴于其音、形、意的理想對應(yīng)。文章以若干譯文為例,分析了英漢詩歌互譯中“對應(yīng)”的重要性及一些技巧?!娟P(guān)鍵詞】英漢詩歌互譯;對應(yīng);意境 【中圖分類號】 H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-1145(2008)03-0155-04一直以來,我對中外詩歌、詩詞都很感興趣,不僅喜歡品位其中的韻律和節(jié)奏,而且熱衷于揣摩

2、字里行間的意趣和內(nèi)涵。詩歌往往有很高的境界,文字的運(yùn)用既靈活洗練又獨(dú)創(chuàng)新穎,一般都會通過對氣氛、情節(jié)、人物、情緒等的刻畫和描寫來談一些人生的重大問題,發(fā)人深省。著名翻譯理論家許淵沖將翻譯思想濃縮為“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、淺化)、“三之”(知之、好之、樂之)。而在詩歌翻譯中,意境的有效傳承則主要依賴于其音美、形美、意美的有效對應(yīng)。詩歌是音樂、意象、神韻的綜合產(chǎn)物,所以,詩歌翻譯在傳達(dá)詩歌內(nèi)容的同時(shí),必須注意兼顧音形才能真正再現(xiàn)原詩的意境。對于大學(xué)生來說,接觸較多的是英文詩歌。中外詩歌有其共通之處,又各有千秋,兩種語言的互譯關(guān)鍵就在于把握好

3、其中的異與同英詩常常直率深刻綿長,中詩通常委婉微妙洗練;中詩言簡意賅,用的是文學(xué)的語言,英詩精確理性,用的是科學(xué)的語言。本文就以若干英漢詩歌互譯的譯本為例,重點(diǎn)分析英漢詩歌互譯中的“對應(yīng)”問題。一、音的對應(yīng)音韻的審美價(jià)值在于它能給人帶來一種聽覺上的滿足。英文格律詩和中文舊體詩都有它們一套具體明確的音韻節(jié)奏模式;中文白話詩在音韻節(jié)奏方面沒有嚴(yán)格的模式可言,但仍有規(guī)律可循,這一切都使得詩歌互譯中音美成為可能,當(dāng)然,這種“可能”不是絕對的,但是值得追求的。(一)英漢詩歌音韻的比較與中國詩歌一樣,英文詩歌也有其獨(dú)特的音韻節(jié)奏。(1)漢語的發(fā)音有陰平、陽平、上聲、去聲之分;英語的發(fā)音有重讀和非重讀音節(jié)之

4、分。(2)就韻而言,漢語里有尾韻、雙聲和疊韻等韻式;英語里也有尾韻(end rhyme)、頭韻(alliteration)、元音韻(assonance)和輔音韻(consonance)等諸多韻式。(3)就節(jié)奏而言,漢語借助于“平仄”的交互來表現(xiàn)聲律的美;英詩按每行詩中“重-輕”或“輕-重”音步分布方式的不同構(gòu)成抑揚(yáng)格(Iambus)、揚(yáng)抑格(Trochee)、揚(yáng)抑抑格(Dactyl)、抑抑揚(yáng)格(Anapaest)等節(jié)奏類型。可見,雖然兩種語言的音韻有很多的不同之處,但也從一個側(cè)面反映出兩種語言音韻方面的豐富,從而使得英漢詩歌翻譯互譯中音韻方面的對應(yīng)具有可行性。如從軍行之三的前兩句:秦時(shí)明月漢時(shí)

5、關(guān),萬里長征人未還。The age-old moon still shines oer the ancient Great Wall,But our frontier guardsmen have not come back at all.這顯然就是尾韻的對應(yīng)。嚴(yán)復(fù)曾在天演論中譯了18世紀(jì)著名詩人亞歷山大?蒲柏(Alexander Pope)的人論(Essay on Men)中的一段詩,人們常引用此詩來說明當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級所支持的理性主義的絕對自信。前兩行如下:All Nature is but art, unknown to thee;All chance, direction, which t

6、hou canst not see;元宰有秘機(jī),斯人特未悟。世事豈偶然,彼蒼審措注。譯文的高明之處在于:(1)用漢語的格律詩譯英文的韻文,格律嚴(yán)謹(jǐn)。如:原文押尾韻(thee-see),譯文也如此(悟-注);(2)有效地傳承了原詩的節(jié)奏感,顯得語氣肯定自信,傳神地表現(xiàn)出蒲柏說教般的口吻;(3)原文每行正反呼應(yīng),譯文也是對照分明。以上是英詩漢譯的例子,漢詩英譯中的音韻對應(yīng)也有很好的例子。以陸游的鳳頭釵上闋為例:紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯。TUNE:PHONEIX HAIRPINPink hands so fine, Gold-branched w

7、ine,Spring pains green willows palace walls cannot confine.In my heart sad thoughts thong;Weve severed for years long.Wrong, wrong, wrong.許淵沖(1977,中詩音韻探勝)原詞的押韻要求很講究,基本上為aaabbcccc,而且最后三個單音節(jié)詞反復(fù)使用,使用了疊韻,韻味無窮;譯文中fine-wine-confine,throng-long-wrong-wrong-wrong,幾乎與原文在韻式上達(dá)到了完美對應(yīng)。原詞在節(jié)奏上也是富于變化,有三言(言即字)、四言、七言

8、及單音節(jié);譯文中,基本上以三音步對應(yīng)三言,四音步對應(yīng)四言,七音步對應(yīng)七言,而且以抑揚(yáng)格對應(yīng)原詞中的平仄,讀來朗朗上口,暢快淋漓。由以上兩例可以看出,譯者在譯詩前應(yīng)仔細(xì)揣摩原詩的音韻,最好能以韻文譯韻文,充分發(fā)揮兩種語言的聲韻資源,努力在其中找出最佳的匹配的韻式節(jié)奏,再現(xiàn)原詩的聲音效果。(二)白話文譯詩的關(guān)鍵以上提到的兩例均是用韻文譯韻文,以格律詩譯格律詩,雖然有一定難度,但其中還是有規(guī)律可循,因?yàn)闈h英兩種語言中原本就關(guān)于格律詩的章法體系,所以當(dāng)譯者有了對譯文的準(zhǔn)確定位之后,只要按照各自語言中原有的那一套章法加上一些變通手段之后,就可以著手了。但若將英詩翻譯成白話文,音韻的嚴(yán)密性和連貫性就會有所

9、損失,其中最主要的原因就是白話詩歌本身并不如英語格律詩或者中國近體詩那樣有自己明確的節(jié)奏模式,也就是說,最難處理的是怎樣把握好白話譯文的節(jié)奏?!坝⒃姽?jié)奏的規(guī)律性表現(xiàn)在可以把一個詩行劃分為一定數(shù)目的、在時(shí)值(time value)上大約相等的音步”(吳翔林,1993)。“音步”是有其嚴(yán)格具體的概念和定義的,已經(jīng)上升到了理性的高度。而在現(xiàn)代漢語中,我們也有一個字與其對應(yīng)頓。這一概念并未上升到理性高度,只是一種較隨意的感性認(rèn)識。簡單一點(diǎn)來說,我們在說話時(shí),一般兩個字或三個字一起說,形成一組,這樣的組就是頓。下面以本瓊森(Ben Jonson)的歌贈西麗亞(Song to Celia)的前八行為例:D

10、rink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine;Or leave a kiss but in a cupAnd I will not look for wine.The thirst that from the soul doth riseDoth ask a drink divine;But might I of Loves nectar sup,I would not change for thine.余光中的譯文為:但你 用眼波 來向我 祝飲我也 將我的 雙眸 回敬;不然 僅留 個吻 在我杯中,我就 不用將 美酒 找

11、尋。那起自 靈魂 深處的 焦渴原需 神圣的 酒來 解救;即如 我能飲 天帝的 甘釀我也 不愿 以你來 換求。原詩的節(jié)奏為:單行為抑揚(yáng)格四音步,雙行為三音步;譯詩則為每行四頓,并非與原詩完全一樣。雖是白話譯文,但讀來依然韻味十足,抑揚(yáng)頓挫。經(jīng)觀察發(fā)現(xiàn),譯詩中并不是所有的詞語都有語義,也不是所有的詞語在原詩中都有對應(yīng)的成分。這些詞依次是:你,來,也,我,的,個,在,我,就,用,找,那,起,自,原,的,來,我,的,我,也。這些沒有語義的詞實(shí)際是譯者用來增強(qiáng)譯文的節(jié)奏感、組成“頓”的。這些詞叫做虛位詞。由此可見,為了表現(xiàn)白話譯文的節(jié)奏感,在以語義為基礎(chǔ)的“頓”中適當(dāng)加入一些虛位詞是很好的辦法,這樣可以

12、將翻譯單位縮小,達(dá)到事半功倍的效果。二、形的對應(yīng)詩歌形式的審美價(jià)值在于能給人帶來一種視覺上的滿足。申丹教授曾專門撰文研究形式對應(yīng)的真正本質(zhì):“真正的形式對等就是盡量用目的語中的對應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來替代原語中的形式結(jié)構(gòu)。”所以,真正的譯作應(yīng)該做到有“形”有“意”。(一)“形對應(yīng)”的要點(diǎn)中國文學(xué)理論曾一度重內(nèi)容而輕形式,而當(dāng)代文學(xué)理論則認(rèn)為形式對內(nèi)容的反作用及其自身的審美作用具有很高的文學(xué)價(jià)值。很多翻譯研究者都指出,翻譯中不能得“意”忘“形”。形的對應(yīng)無外乎三點(diǎn):1 詞的用法上的一致性,如名詞對名詞,動詞對動詞;2 保留句子和短語的完整性,既不打亂也不調(diào)整句法單位,句子對句子;3 保留所有形式上的標(biāo)記,

13、如標(biāo)點(diǎn)符號、分段符號及詩歌中的縮格。以上例舉的風(fēng)頭釵的譯本中,短句對短句,長句對長句,反復(fù)單音節(jié)詞對反復(fù)單音節(jié)詞,再現(xiàn)了原詩的形式美。又如,彭斯的愛情與自由:大合唱中有這樣五行:He had no wish butto be glad,Nor want butwhen he thristed;He hated nought butto be sad,An thus the Muse suggestedHis sang that night.王佐良的譯文為:他只有一個愿望永遠(yuǎn)快樂無憂,他什么也不需要只不過愛喝黃湯;他什么也不怨恨除了悲哀頹唐,這樣繆斯就替他寫下詩行讓他當(dāng)晚歌唱。與前一首詩不同的是

14、,這首詩譯者用的是白話文,而非文言文。譯文幾乎保留了原詩所有形式上的標(biāo)記,與原詩的句子結(jié)構(gòu)一樣,節(jié)奏相似,標(biāo)點(diǎn)一致,甚至連縮格都相同,傳達(dá)了彭斯詩作的活潑性和戲劇性。(二)修辭中形的對應(yīng)詩中往往有一些特殊的修辭,這些修辭法本身就在形式上做文章。這就要求譯者也在形式上下工夫,使用的語言必須處于活躍狀態(tài),必須是傳統(tǒng)與創(chuàng)新的并存,這樣才能真正將形與神完美結(jié)合。這里例舉一二。1.對偶對偶在詩歌中的運(yùn)用也相當(dāng)廣泛。對偶要求在結(jié)構(gòu)上相同或相似,字?jǐn)?shù)相等或基本相等。如:櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。(周恩來,春日偶成)The pathway red with cherry blossoms;The lakesid

15、e green with willow leaves.2列錦以名詞或用一名詞為中心的定名結(jié)構(gòu)組成,里面沒有動詞或形容詞謂語,卻能敘事抒懷的修辭叫列錦。如:The gray sea and the long black land;And the yellow half-moon large and low.(RobertBrowning)灰朦朦的大海,黑幽幽的長岸;剛升起的月亮又大又黃 3精警看似矛盾、實(shí)則合理的矛盾修辭方法在漢語里稱作精警;而英文中與之對應(yīng)的兩個詞為paradox(如以下例一)和oxymoron(例二):例一:The land did not move, but moved.

16、The sea was not still, yet was still.大地止而亦行,大海動而亦靜。例二:Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath!(William Shakespeare, Romeo and Juliet)鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康!例一沒有拘泥于詞句的對譯,而是打破了原文的詞法、句法,譯文自然流暢;例二貼切自如。4析數(shù)在特定的語境中,利用數(shù)字相乘或相加,把一個大數(shù)拆成若干小數(shù)來說,這種語意含蓄的修辭方式叫做析數(shù)。是直譯還是意譯取決于翻譯的技巧以及原文的文體和析數(shù)格在原文里的適應(yīng)性。如:阿

17、舒已二八,懶惰故無匹。(陶淵明責(zé)子)A-Shu is twice eight,For laziness he has no equal.5反復(fù)根據(jù)表達(dá)的需要,重復(fù)使用同一語句或詞語的手法叫反復(fù)。反復(fù)可以突出思想感情、分清層次脈絡(luò)、增強(qiáng)旋律節(jié)奏英語中的反復(fù)有許多種,有一種叫polysyndeton(連詞疊用)很難譯,可通過運(yùn)用四字格的譯文來創(chuàng)造其神似的境界。如:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.(Ray Bradbury,

18、The Vacation)綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。三、意的對應(yīng)Ezra Pound認(rèn)為翻譯活動是個剔除自我的面具,追求真實(shí)的過程。詩歌翻譯家只有深入原詩作者的思想,鉆進(jìn)他們的靈魂深處,與其達(dá)到神合才能超越文化和語言的障礙,譯出原詩的精神和效果。我將意分為虛意和實(shí)意。虛意指的是意境,是一種捉摸不定虛幻飄渺的意,需要在宏觀上有一個總體的把握;實(shí)意是指落實(shí)到每行詩、每個意群、甚至每個字的具體的意,需要在微觀上結(jié)合整體意境認(rèn)真揣摩推敲,抓住細(xì)節(jié),突出意象。兩方面要有機(jī)結(jié)合,既不能脫離具象一味追求意境上的超凡脫俗,又不能凌駕于意境之上堆砌華麗辭藻。(一)意境的把握意境是詩歌的

19、靈魂,它往往是一種抽象朦朧,含蓄深刻,寓于詩歌形式之中的內(nèi)在因素。由于意境是滲入全詩體膚,而不是游離于表面的,所以對于意的把握要比音形的把握難得多,更別說要將意境有效地用另一種語言傳承出來。更何況,由于時(shí)代背景的不同,對于一首詩的意境的理解,往往仁者見仁,智者見智。1如何選擇一種與原詩作者意愿最為接近的意境氛圍是問題的關(guān)鍵。這就要求譯者能熟悉了解詩人的寫作特點(diǎn)和原詩的寫作背景,找到切入點(diǎn),同時(shí)還要運(yùn)用前面所講的一些關(guān)于創(chuàng)造音美、形美的必要技巧和手段。如前面提到的陸游的風(fēng)頭釵,是在詩人報(bào)國無門,身負(fù)外憂內(nèi)患的情況下創(chuàng)作的,悲壯情緒溢于言表。整首詩感情強(qiáng)烈,富有感染力。詩中長短句有規(guī)律地間隔,讀來

20、蕩氣回腸。譯者恰恰把握住了全詩的整體情緒,并努力再現(xiàn)了原詞的音、形因素,表達(dá)出了原詩的意境。2譯者在處理譯文的風(fēng)格時(shí)應(yīng)尊重詩作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語言的個人方式,要努力傳達(dá)整首詩的情調(diào)和風(fēng)格,注意通篇的神似問題。嚴(yán)復(fù)先生關(guān)于翻譯應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)雖是精練之至,但他對這三個字的解釋又具有一定的時(shí)代局限性;就詩歌的翻譯而言,“雅”的提法顯然不夠貼切他所謂的“雅”是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,而且,他認(rèn)為只有用漢以前的字法語法來譯詩才能譯出其雅致之處。但實(shí)踐證明,在詩歌翻譯中,“雅”“俗”可以共賞、可以等量齊觀,普通的白話也可以將一首詩譯得傳神。余冠英先生譯詩經(jīng)為白話,體會到

21、五點(diǎn):(1)以詩譯詩;(2)以歌謠譯歌謠,風(fēng)格一致;(3)不硬譯;(4)上口順耳;(5)詞匯句法依口語。王佐良先生贊其“何等切實(shí)!何等新鮮!”,他還說,“所謂的雅是沒有道理的原作若不雅,有何雅之可言?”。確實(shí),譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)詩歌的面貌和精神,不要一味地為了追求“雅”而用成語或套語,導(dǎo)致詩歌新鮮性與準(zhǔn)確性的喪失。王佐良先生曾譯過蘇格蘭詩人休麥克迪爾米德(Hugh Macdiarmid)的抒情詩。詩中有大量的蘇格蘭方言,他則也盡量運(yùn)用通俗的中國普通白話來反映詩中的神韻,盡量采用民歌的調(diào)不止在音樂性上,也在句式和用詞上,寧用較土氣的說法,而避免現(xiàn)代化的說法。3為了保持詩歌原有的韻味、氣勢和意境,

22、詩歌一般在總體上應(yīng)該用直譯,只在細(xì)節(jié)上做一些變通以增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。這里列舉靜夜思的直譯和意譯兩個版本:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低有思故鄉(xiāng)。直譯: In the still of the nightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(tr. Xu Zhon

23、gjie)意譯:NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 顯然,意譯由于與原文的形式大相徑庭,將詩譯成了散文,意境就打了折扣,雖“信”不“達(dá)”,其忠實(shí)程度遠(yuǎn)不及第一首既“信”又“達(dá)”的直譯。(二)實(shí)意即具象的把握形象是詩歌語言里

24、最重要的成分。變異最多見于形象語言,而形象語言的核心是比喻。比喻的好處就在于形象具體、高度集中。亞里士多德稱之為“天才的標(biāo)志”。詩人總是在不斷創(chuàng)造新的比喻、新的形象,所以譯者也應(yīng)該努力發(fā)掘自己新的思維創(chuàng)造能力,用心去理解這些比喻。要能準(zhǔn)確到位地把握詩中的比喻就要求譯者能夠充分發(fā)揮想象力,將熟悉的、身邊的東西和生疏的、遙遠(yuǎn)的東西聯(lián)系起來;將瑣碎實(shí)際、微不足道的小事物和一個大背景、大主題、大精神世界聯(lián)系起來。比喻一般用直譯,但有時(shí)直譯又會出一點(diǎn)小小的問題。如:炎炎紅鏡東方升(唐李賀)這里的“紅鏡”就應(yīng)意譯為“the sun”.又如:一丸玉彈東飛來(宋楊萬里)這里的“玉彈”也應(yīng)意譯為“the sun

25、”.若是譯成“the red mirror”或是“the jade ball”就顯得滑稽可笑了。1變異中的比喻詩歌的語言運(yùn)用常有不同程度的個人變異。變異即是對語言的創(chuàng)造性的運(yùn)用,而其目的在于造成突出、引起注意。詩詞中的變異運(yùn)用則是最豐富最大膽的。美國現(xiàn)代詩人William Carlos Williams寫給另一詩人Ezra Pound的詩中有這樣兩行:I hope they do give you the Nobel Prize,It will serve you right.他在詩中將得諾貝爾獎這一幸事“變異”成一種“報(bào)應(yīng)”、是“活該”。原因是這兩位詩人都自命不凡,他們在嘲笑這項(xiàng)獎金和他的獲

26、得者。而一些不明究里的人就會誤譯而使原詩中的諷刺效應(yīng)喪失。要將詩中的變異表達(dá)好,譯者一是要有慧眼發(fā)現(xiàn)詩作中的變異,二是要努力在自己的譯文中再現(xiàn)變異產(chǎn)生的效果。2雙關(guān)利用語言中的一詞兩意、一語兩意或兩詞同音的現(xiàn)象,表達(dá)雙重意義,言此意彼或兩意都要就是雙關(guān)。中譯英常常要“二語雙關(guān)”才能表達(dá)相同的意思。如:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(李商隱無題)The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burnt has no tears to shed.3 譯者要充分考慮到兩種語言之間的差別,不要拘泥于字面上的忠實(shí)原文譯文的語言需要千錘百煉、字字斟酌;譯詩者需要嚴(yán)謹(jǐn)審慎、惜字如金。英國人A.C.Graham譯過杜甫的登岳陽樓記,最后一句為:憑軒涕泗流譯文為:As I lean on the balcony my tears stream down這里的“涕泗”和“tears”在詞義學(xué)中是兩個完全的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論