探討大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
探討大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
探討大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
探討大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、討論大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用討論大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用前言縱觀我國外語教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被無視的現(xiàn)象普遍存在,學(xué)生的翻譯才能因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟、政治文化和科學(xué)技術(shù)的快速開展,尤其是參加世貿(mào)組織以來,外語專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學(xué)生的翻譯才能成為當下外語教學(xué)的重要任務(wù)。一、目前大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題一對細節(jié)處理方面的關(guān)注度不夠調(diào)查說明,學(xué)生們對長句和難句的本文由論文聯(lián)盟搜集整理翻譯有相當高的駕馭才能,但是對某些句子的局部詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解

2、的情況很普遍,有的學(xué)生擅自揣摩、臆測,有的那么跳過,甚至有的同學(xué)視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達含義與句子本意必然有很大差異,更可能風馬牛不相及。二老師的片面強調(diào)和誤導(dǎo)對于翻譯教學(xué)而言,老師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際狀況,有針對性地進展教學(xué)。然而,現(xiàn)狀是局部老師無視了這一點,他們對于自己以前學(xué)過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學(xué)生身上生搬硬套,這樣的教學(xué)效果必然不能讓人滿意。筆者對這種死板的教學(xué)方式大致總結(jié)了一下,可分為兩點:1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在,也就有與之對應(yīng)的短句和小詞。過于強調(diào)對大詞和長句的重視而對小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語教學(xué)方面一個很大的弊病,這

3、樣的教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生對整個句子的理解不甚透徹,對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。2.無視了對學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的根本條件就是要具備根本素養(yǎng),這也是對翻譯者的根本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的譯德和嚴格認真實事求是的科學(xué)態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語程度,較好的國學(xué)和漢語修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學(xué)科專業(yè)知識。通過長期的調(diào)查研究說明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個方面的素養(yǎng)有親密的關(guān)系。所以,老師不僅要在根底詞匯量和聽、說、讀、寫、譯五方面對學(xué)生進展著重培養(yǎng),還要在漢語修養(yǎng)方面,加強對學(xué)生對各方面的知識研修,在學(xué)科專業(yè)知識方面引導(dǎo)學(xué)生的閱覽方向,掌握學(xué)科的開展動態(tài)。三我國翻譯行

4、業(yè)的現(xiàn)況對翻譯教學(xué)的影響翻譯對于跨國性學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個學(xué)術(shù)開展過程中卻始終未得到與其奉獻相對應(yīng)的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被成認為學(xué)術(shù)成果在各大學(xué)和研究機構(gòu)中幾乎成為慣例。同時,在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品非常優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學(xué)生之手,由于他們大多沒有承受專業(yè)訓(xùn)練,更無足夠的翻譯理論經(jīng)歷等等,翻譯作品往往流于輕福而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當前不少有才能的學(xué)者望洋興嘆,進而使翻譯行業(yè)所處的場面更加為難。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。1.翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃與設(shè)計。由于高職類外語教學(xué)大綱對學(xué)生翻譯才能培養(yǎng)的要求未作詳

5、細細分和標準,很多老師在教學(xué)理論活動中很難進展相應(yīng)的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復(fù)和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時間是一個很大的浪費,學(xué)生積極性也遭到挫傷,教學(xué)質(zhì)量也得不到明顯進步。2.對翻譯教學(xué)的重視不夠。在日常的教學(xué)中,老師過于強調(diào)根底知識的學(xué)習,而對翻譯的根底理論和技巧傳授那么視而不見。在實際的教學(xué)過程中,很多老師對文章處理的側(cè)重點集中在語篇講授,對文章的翻譯那么僅僅在講解的時候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,老師在日常教學(xué)中也很少考慮到根底知識教學(xué)與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在關(guān)系。對根底知識學(xué)習的強調(diào)無可厚非,但是很多老師并沒有認識到根

6、底教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)絡(luò),進而把兩者割裂開來。眾所周知,要想有過關(guān)的翻譯才能,豐富的詞匯和扎實的句法知識功底以及很強的閱讀才能是基矗老師們必須認識到這一點,將兩者有機結(jié)合起來。從某種程度上說,進步翻譯才能對學(xué)生英語根本功的穩(wěn)固、促進讀寫才能的進步也很有好處。二、翻譯與外語教學(xué)法筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學(xué)法在如下做了簡單的闡述:一語法翻譯法語法翻譯通過對詞匯的記憶,然后學(xué)習語法,最后進展翻譯。語法翻譯法對教學(xué)技巧和口語的表達才能要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡單的教學(xué)方法同時也意味著學(xué)習者要機械地記憶語法規(guī)那么和詞匯、對古典文學(xué)作品進展晦澀難懂的翻譯。語法翻譯法對語

7、言的實際應(yīng)用過于無視,因此對培養(yǎng)學(xué)習者的外語交際才能有了很大欠缺。介于其語法規(guī)那么的過于難理解、翻譯與句子語境脫節(jié),所以語法翻譯法不再流行。二直接法直接法采用全外語教學(xué),以各種模擬手段為主來重復(fù)所學(xué)句子,使學(xué)生的語境發(fā)生變化,進而使其養(yǎng)成自動化的習慣,直接法的教學(xué)目的更傾向于外語口語,而非書面用語。直接法并不依靠母語翻譯,這種方法看似對學(xué)生學(xué)習使用外語思維非常有效,但是,在實際的教學(xué)過程中常常出現(xiàn)與之相反的情況。因為,此法對老師的程度要求很高,對外語的掌握要到達母語的感覺,而且教學(xué)效率與母語相比擬為低下,所以,直接法在我國并不適用。三暗示法暗示法強調(diào)了外語翻譯在外語教學(xué)中的作用,它要求學(xué)習者放

8、松心情,創(chuàng)造和諧的課堂氣氛,由老師對學(xué)生課堂活動的外語對話內(nèi)容展開引導(dǎo),并進展母語和外語互譯,從而使學(xué)生對語句的理解更為透徹,兩種語言的不同也通過比照更為明顯,對學(xué)生的語感提升也有很好的效果。三、翻譯策略在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用一對詞匯含義的理解和記憶從心理層面來講,明確外語詞匯在母語中的意思可以使學(xué)習者獲得一種標準,最終理解并可以隨心所欲地使用這個詞匯。在學(xué)習過程中,學(xué)生對新詞匯的含義需要有明晰的理解,這從某種程度上說也是翻譯的過程。這種翻譯不能脫離文本,或者死板的一字一譯,它要求學(xué)習者通過翻譯的方法在詳細的語言環(huán)境中對詞匯做出準確的定義,進而掌握與詞匯相關(guān)的語法知識,并對其使用的語境理解。學(xué)

9、生通過這樣深化學(xué)習的過程,對詞匯的記憶和使用就更加容易。二對外語寫作質(zhì)量的進步大量理論證明,在外語寫作的過程當中,使用翻譯進展母語思維對寫作質(zhì)量有很大的進步。培養(yǎng)寫作純粹外語文本的才能是外語寫作的最終目的,要鼓勵學(xué)生盡可能地使用外語,適度使用翻譯以保證其外語寫作的流暢。學(xué)習者也可以用母語考慮題目,然后列出寫作的提綱,最后將其譯為外語。這樣,通過借助把關(guān)鍵詞翻譯為母語,使文章構(gòu)思更具條理性,思路表達也更為明晰。三對外語閱讀程度的提升翻譯對于語言的學(xué)習具有總體的促進性。對于母語和外語之間的不同、句法語義以及問題層面的沖突,高程度的學(xué)習者總是可以通過翻譯的過程進展更加深化的理解,從而使他們的目的語程度最終有明顯的提升。翻譯作為高層次學(xué)生進步學(xué)習程度的重要工具,對他們理解這門外語所蘊含的原那么也有很大的幫助。四、結(jié)語伴隨著人類語言認識的不斷深化、語言學(xué)和語言教學(xué)理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論