淺談瞿秋白翻譯理念釋繹_第1頁
淺談瞿秋白翻譯理念釋繹_第2頁
淺談瞿秋白翻譯理念釋繹_第3頁
淺談瞿秋白翻譯理念釋繹_第4頁
淺談瞿秋白翻譯理念釋繹_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談瞿秋白翻譯理念釋繹這里已經(jīng)涉及翻譯的原那么與效用問題。在瞿秋白看來,翻譯的第一層原那么就是“可以介紹本來的內(nèi)容給中國讀者,而深一層的效用便是“幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。他認(rèn)為在中國,在今天,“創(chuàng)造新的言語是非常重大的任務(wù),這是時代的需要,民眾現(xiàn)代生活斗爭的需要。先進(jìn)的歐洲四五百年之前,甚至落后的俄國都在一百五六十年之前完成了這個任務(wù),如今輪到我們了,而這任務(wù)的一大層面便是翻譯?!胺g,確實可以幫助我們造出許多新的字眼、新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精細(xì)的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)展著創(chuàng)造中國現(xiàn)代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的

2、文化的言語介紹給群眾。這里瞿秋白提出了兩項原那么:“絕對的正確和絕對的中國白話文而前面提到的譯文的“順的問題依瞿秋白的看法:“真正的白話就是真正通順的現(xiàn)代中國文。這里所說的白話,當(dāng)然不限于家務(wù)瑣事的白話,這是說:從一般人的普通談話,直到大學(xué)教授的演講的口頭上說的白話。中國人如今講哲學(xué),講科學(xué),講藝術(shù)顯然已經(jīng)有了一個口頭上的白話。難道不是如此?假如這樣,那么,寫在紙上的說話(文字),就應(yīng)當(dāng)是這一種白話,不過組織得比擬緊湊,比擬整齊罷了。這種文字,雖然如今還有許多對于一般識字很少的群眾,仍舊是看不懂的,因為這種言語,對于一般不識字的群眾,也還是聽不懂的??墒?,第一,這種情形只限于文章的內(nèi)容,而不在

3、文字的本身,所以,第二,這種文字已經(jīng)有了生命,它已經(jīng)有了可以被群眾包容的可能性。它是活的言語?!八裕瑫嫔系陌自捨?,假如不注意中國白話的文法公律,假如不就著中國白話原來有的公律去創(chuàng)造新的,那就很容易走到所謂不順的方面去。這是在創(chuàng)造新的字眼新的句法的時候,完全不顧普通群眾口頭上說話的習(xí)慣,而用文言做本位的結(jié)果。這樣寫出來的文字,本身就是死的言語。這里,瞿秋白提出了翻譯的核心要求:我的意見是:翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法讀者從原文得來的概念,這樣的直譯,應(yīng)當(dāng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫。為著保存原作的精神,并用不著容忍“多少的不順。

4、相反的,容忍著“多少的不順(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。翻譯要用絕對的白話,要“保存原作的精神,就要“創(chuàng)造新的字眼,新的句法?!叭缃竦奈膶W(xué)家,哲學(xué)家,政論家,以及一切普通人,要想表現(xiàn)如今中國社會已經(jīng)有的新的關(guān)系,新的現(xiàn)象,新的事物,新的觀念,就差不多人人都要做倉虔。這就是說,要天天創(chuàng)造新的字眼,新的句法?!靶碌木浞ǎ葦M起來要困難一些,但是,口頭上的言語里面,句法也已經(jīng)有了很大的改變,很大的進(jìn)步。只要我們拿我們自己演講的言語和舊小說里的對白比擬一下,就可以看得出來??墒?,這些新的字眼和句法的創(chuàng)造,無意之中自然而然地要遵照著中國白話的文法公律。這里瞿秋白還特別說到:在文學(xué)

5、藝術(shù)的作品里,“言語上的要求是更加苛刻,比普通的論文要更加來得精細(xì)。這里有各種人不同的口氣,不同的字眼,不同的腔調(diào),不同的情緒這些困難只不過愈加加重我們的任務(wù),可并不會取消我們的這個任務(wù)的。魯迅的意見或者說回應(yīng)大抵堅持兩條:一條是“寧信而不順,另一條是在翻譯時時常加些“新的字眼、“新的語法,用他的話來說就是“裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收。最后“可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里。這兩條一般情況下建筑在一個前提上,即將翻譯作品的閱讀者,分個等級,比方,甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。在提供翻譯作品或者成果時,區(qū)別對

6、待,因人而異。比方對待甲類讀者,他就主張:“寧信而不順在“信的根底上“容忍多少的不順,并且最終會從“不順成為“順。而“不順的最終會被淘汰被踢開。因此,魯迅一面成認(rèn)“我也是主張容忍不順的一個,并提出這個前提:“如今必須區(qū)別了種種的讀者層,有種種的譯作。他認(rèn)為他的這個思路與戰(zhàn)術(shù)并不能算“防守,也還是一種“進(jìn)攻。瞿秋白曾批評他的容忍“不順,只是一種防守,不能積極進(jìn)攻。但魯迅仍明確表示堅持:“無論什么,我是至今主張寧信而不順的強(qiáng)調(diào)白話得是活的,從“活的民眾的口頭取來,并能“注入活的民眾里面去。在詳細(xì)的方法上,魯迅有妥協(xié):“如今只好采說書而去其油滑,聽閑談而去其散漫,博取民眾的口語而存其比擬的大家能懂的

7、字句。魯迅認(rèn)為,這種言語看似“四不像,倒是最后能存活下來,傳流開去的。要醫(yī)治中國語法的不精細(xì),中文的思路不精細(xì),只好取此法子,“陸續(xù)吃一點苦。這里還得必須提一下被瞿秋白點了名批判的趙景深。趙景深比瞿秋白少3歲,當(dāng)時是復(fù)旦大學(xué)的教授,北新書局的編輯,因為已經(jīng)翻譯出版了文字作品,在翻譯的問題上也大膽發(fā)表了自己的看法和觀點。他也寫過一篇?論翻譯?的文章,一開場就在這個問題上拋出了自己的意見主張。因為趙景深“選譯柴霍夫(即契科夫)而得名,而又熱衷于在翻譯觀點上表達(dá)自己的意見與經(jīng)歷,又因為他一直與普洛文學(xué)的圈子拉開在審美興趣與文藝見解的間隔 ,因此被瞿秋白看作是文壇上敵對陣營的骨干與先鋒。瞿秋白對趙景深

8、的內(nèi)幕雖然不很知道,但一開場他就抱有強(qiáng)烈的反感,看作是上海灘(文壇)上的又一個“洋場惡少,因此在文章口氣上屢屢稱“趙景深老爺加以挖苦嘲弄(魯迅也謔稱他“趙景深教授老爺)。在寫給魯迅的那封信中就有一大段文字是針對趙景深的。他說趙景深的主張,“其實是和城隍廟里演說西洋故事的,一鼻孔出氣。這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報,就隨意拿起筆來亂寫幾句所謂通順的中國文。這明明白白的欺侮中國讀者,信口開河的來亂講海外奇談。第一,他的所謂順,既然是寧可錯一點兒的順,那么,這當(dāng)然是遷就中國的低級言語而抹殺原意的方法。這不是創(chuàng)造新的言語,而是努力保存中國的野蠻人的言語程度,努力阻擋它的開展。第二,既然要寧可錯

9、一點兒,那就是要蒙蔽讀者,使讀者不可以知道作者的原意。所以我說:趙景深的主張是愚民政策,是壟斷智識的學(xué)閥主義,一點兒也沒有過分的。還有,第三,他顯然是暗示的反對普洛文學(xué)(好個可憐的特殊走狗)!他這是反對普洛文學(xué),暗指普洛文學(xué)的一些理論著作的翻譯和創(chuàng)作的翻譯。中國論文聯(lián)盟.Ll.趙景深的觀點主要一條是:“寧錯而務(wù)順,即他自己說的:“譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順?!芭c其信而不順,不如順而不信。他主張翻譯首先要想到的是“讀者,處處為讀者打算。譯文“不順,“文字格里格達(dá),吉里吉八,拖拖拉拉一長串,要折斷人家的嗓子,其害處當(dāng)甚于誤譯。所以他說:“嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三個條件,我以為其次序應(yīng)該是達(dá)

10、信雅。就是譯文要“務(wù)順,首先看“順不順這個標(biāo)準(zhǔn)。這個意見固然是與魯迅“寧信而不順相反的,當(dāng)時?文藝新聞?上就有文章提出“寧可正確而不通順的對抗性意見,其實這也正是與魯迅相似甚至一樣的主張。瞿秋白那么認(rèn)為這個主張“沒有抓住問題的根本,“無形之中和趙老爺站在同一個程度線上去了。但瞿秋白敏銳地看出了魯迅回信中的一條“錯誤“提出問題的方法上的錯誤。盡管圍繞翻譯原那么的意見主張有多條,但瞿秋白認(rèn)為魯迅的“寧信而不順是一個值得爭論的大問題。為之,他又寫了?再論翻譯答魯迅?對魯迅回信的答復(fù),以求在理論上說服魯迅解決這個問題。信的開頭他說:“翻譯的問題在中國還是一個極重要的問題,從五四到如今,這個問題屢次提出

11、來,屢次爭論,可是始終沒有得到原那么上的解決。瞿秋白認(rèn)為魯迅的“寧信而不順犯了“提出問題的方法上的錯誤。他認(rèn)為:“問題根本不在于順不順,而在于“翻譯是否可以幫助現(xiàn)代中國文的開展。第一,假如寫的確實是現(xiàn)代中國文(嘴上說的中國普通話),那么,自然而然不會有不順的事情,所以根本不成問題。第二,假如寫的不是現(xiàn)代中國文,而是遠(yuǎn)東拉丁文(漢文文言),或者是西崽式的半文言(例如趙老爺?shù)鹊姆g),那么,即使順得象嚴(yán)又陵那樣的古文腔調(diào),也和中國如今活著的三萬萬幾千萬的活人兩不相干。說到信也是一樣。這里魯迅與瞿秋白在“順與“信的問題上叉開了視角,主張落在了不同的平面上。魯迅堅持“譯得信而不順的至多不過看不懂,想一

12、想也許能懂,譯得順而不信的卻令人迷誤。他痛恨“順而不信的誤人欺世,他曾寫過多篇文章指斥“順而不信的荒唐,如?幾條“順的翻譯?再來一條“順的翻譯?風(fēng)馬牛?等。魯迅的堅持“寧信而不順,堅持硬譯、直譯,有他的獨特批判視角與文化立場,當(dāng)然亦還有感性經(jīng)歷的信賴。瞿秋白這里不得不展開理論上耐心的論辯:象你說的:“寧信而不順“如今可以容忍多少的不順,那就是沒有著重的注意到絕對的白話本位的原那么。翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對的白話文:一方面和原文的意思完全一樣(“信),別方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴里可以說得出來的(“順)?!靶藕汀绊槻粦?yīng)當(dāng)對立起來,不應(yīng)當(dāng)說:要“順就不可以“信,要“信就不可以“順,或者:

13、要“順就不可以不容忍一些“不信,要“信就不可以不容忍一些“不順。假如說:所謂“不順就是“新穎的意思,就是“沒有看慣,沒有聽?wèi)T的意思,那當(dāng)然不成問題;我們在翻譯的時候,甚至于自己寫文章的時候,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)大膽的運用新的表現(xiàn)方法,新的字眼,新的句法??墒?,把“寧信而不順變成一種原那么,那始終是極不妥當(dāng)?shù)?。第一,我們?chuàng)造新的字眼,新的句法等等,應(yīng)當(dāng)使它們可以在口頭上說得出來,可以有“順的條件,不然呢,這些新的表現(xiàn)方法就要流產(chǎn)的。第二,我們不應(yīng)當(dāng)自己預(yù)先存心偷懶,說什么也可以“不順些,這一個傾向的開展可以造成很壞的結(jié)果。魯迅認(rèn)為“中國的文或話,法子實在太不精細(xì)了譯本不但要輸入新的內(nèi)容,而且還要輸入新的表現(xiàn)

14、法。瞿秋白認(rèn)為:“這里,要輸入新的表現(xiàn)法,當(dāng)然是不成問題的,問題是在于嚴(yán)格的分別中國的文還是話。中國的文言和白話的分別,其實等于拉丁文和法文的分別。我們先要認(rèn)清這一點。中國的文言文,這是士大夫民族的國語,與我們小百姓不相干。這種文言文里面還需要輸入什么新的表現(xiàn)法,或者不需要,這是另外一個問題,這是老爺們的問題,不是我們的問題。魯迅積極提倡“輸入新的表現(xiàn)法,又設(shè)計了輸入什么新的表現(xiàn)法,似乎也不自覺地墜入“士大夫老爺們的行列。瞿秋白表達(dá)了與魯迅不一致的觀點:因此,你我都主張要“借著翻譯輸入新的表現(xiàn)法。但是你只說:“要醫(yī)這個病,我以為只好陸續(xù)的吃一些苦,裝進(jìn)異樣的句法,古的,外省外府的,外國的,后來

15、便可以據(jù)為己有。這是不夠的。不但要采取異樣的句法等等,而且要注意到怎么樣才可以“據(jù)為已有。當(dāng)翻譯的時候,假如只管“裝進(jìn)異樣的句法等等,而不管是否活人嘴里可以說得出來,那么,這些“異樣的句法始終不可以據(jù)為己有。新的表現(xiàn)法竭力使新的字眼,新的句法,都得到真實的生命,要叫這些新的表現(xiàn)法可以包容到活的言語里去。不應(yīng)當(dāng)預(yù)先存心等待那自然的淘汰。固然,這些新的字眼和句法之中,也許仍舊有許多要淘汰掉的;然而,假使個個翻譯家都預(yù)先存心等待自然的淘汰,而不每一個人負(fù)起責(zé)任使他所寫出來的新的字眼和句法盡可能的可以變成口頭上的新的表現(xiàn)法,那么,這種翻譯工作就不可以幫助中國現(xiàn)代文的開展。瞿秋白對于魯迅提出的應(yīng)該區(qū)分讀者文化程度進(jìn)展翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論