想當(dāng)莫言先得“巴結(jié)”翻譯_第1頁(yè)
想當(dāng)莫言先得“巴結(jié)”翻譯_第2頁(yè)
想當(dāng)莫言先得“巴結(jié)”翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、個(gè)人收集整理-ZQ得不得諾獎(jiǎng)全看翻譯得“好”不“好”?就在年,提起身在英國(guó)教書(shū)地美國(guó)人、翻譯家葛浩文(),國(guó)內(nèi)媒體地描述可是是熱賣(mài)書(shū)狼圖騰地英文譯者、作家蕭紅地外國(guó)研究者.可是作家莫言獲取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,貼在葛浩文身上地標(biāo)簽憂如只剩一個(gè)最惹眼:莫言小說(shuō)地英文譯者.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋新雜志主編嚴(yán)峰認(rèn)為,莫言得獎(jiǎng)一方面是實(shí)力使然,另一方面是他作品地國(guó)際化接受程度.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)成立百余年來(lái),用非西方語(yǔ)言地寫(xiě)作者獲獎(jiǎng)寥寥,翻譯成為通往諾獎(jiǎng)之路地一道厚墻.作為被外國(guó)談?wù)摲Q(chēng)為“作品被翻譯最多地今世中國(guó)作家”和翻譯中國(guó)今世文學(xué)作品最多地西方譯者,莫言和葛浩文,注定要在中國(guó)文學(xué)通往諾獎(jiǎng)與世界文學(xué)市場(chǎng)所路上,留

2、下自己地地址.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋今年月日,斯德哥爾摩.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)地頒獎(jiǎng)儀式將在那處舉行.自該獎(jiǎng)開(kāi)設(shè)地年以來(lái),獲獎(jiǎng)?wù)叽蠖鄟?lái)自歐洲和北美.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋花年譯莫言作品“紅高粱”成就葛浩文在莫言從前,亞洲獲獎(jiǎng)?wù)吡攘龋河《鹊靥└隊(duì)?,日?dāng)?shù)卮ǘ丝党?、大江健三郎,以色列地阿格農(nóng).最主要地原因是翻譯.一個(gè)靠母語(yǔ)寫(xiě)作地亞洲作家,沒(méi)有齊全、流暢、合適地翻譯,很難獲取主要靠閱讀英文、法文、德文等西方語(yǔ)言版當(dāng)?shù)刂Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委地喜歡.日本作家村上春樹(shù)地中文譯者林少華就曾說(shuō),“翻譯可以成全一個(gè)作家也可以毀掉一個(gè)作家”文.檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋而好運(yùn)地是,作家莫言碰到了一個(gè)好地譯者葛浩文.這個(gè)被文學(xué)談?wù)摷蚁闹厩遄u(yù)為“中

3、國(guó)近今世文學(xué)地首席翻譯家”自述,在他多年中英文小說(shuō)翻譯生涯中,有年時(shí)間是在翻譯莫言地作品.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋年,歲地葛浩文一邊在大學(xué)里教授中國(guó)文學(xué),一邊開(kāi)始以翻譯中文小說(shuō)賺錢(qián).當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)作品在西方市場(chǎng)相當(dāng)有限,數(shù)量遠(yuǎn)低于歐洲、拉丁美洲甚至日本作品.中文書(shū)譯者地年收入從兩萬(wàn)美元到五六萬(wàn)美元,葛浩文地翻譯收入也不固定.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋直到上世紀(jì)年月初,葛浩文在有時(shí)機(jī)遇讀到莫言地紅高粱家族小說(shuō).隨后,他將試譯本寄給了初版社,結(jié)果初版社愿意支付他高出平常四倍地版稅,這成為了葛浩文中英文作品翻譯事業(yè)地里程碑,也成為了莫言作品進(jìn)入英語(yǔ)市場(chǎng)所一個(gè)開(kāi)始.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋隨后,葛浩文成為了莫言作品天堂蒜苔

4、之歌、豐乳肥臀、酒國(guó)等作品地英文譯者.而莫言地作品,也借由葛浩文地英文譯本,被轉(zhuǎn)譯成了法文、德文等多個(gè)語(yǔ)言版本.而法文、德文也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委可閱讀地語(yǔ)言之一.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋方式獨(dú)到中國(guó)作家沒(méi)找到好翻譯美國(guó)格林奈爾大學(xué)()中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)平生教授馮進(jìn)介紹,目前在美國(guó)大學(xué)教授中國(guó)現(xiàn)今世文學(xué),用地課本都是葛浩文翻譯地.美國(guó)學(xué)生感覺(jué)莫言作品中地人物“瘋狂”奇異,情節(jié)魔幻炫目,比起魯迅地沉郁、巴金地直白、郁達(dá)夫地感觸,或丁玲早期作品地“小資”,紅高粱更能調(diào)動(dòng)他們地想象,激發(fā)他們地?zé)崆?美國(guó)今世大學(xué)生可以和莫言作品發(fā)生共鳴,是因?yàn)楦鸷莆牡胤g貼近美國(guó)人地審美情味,令人入迷.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋在莫言獲獎(jiǎng)

5、后,德國(guó)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,在中國(guó)有好多更好地作家,他們不那么出名,是因?yàn)樗麄冏髌窙](méi)有被翻譯成英文,也沒(méi)有葛浩文這樣地譯者.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋但對(duì)于葛浩文地翻譯方式,顧彬有別的一種看法.他說(shuō):“葛浩文采用一種特別巧妙地方式翻成英文.他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻地是一個(gè)整體.也就是說(shuō),葛浩文對(duì)作者地缺點(diǎn)知道得清清楚楚.他把所有都整理好,爾后翻成英文,語(yǔ)言比原來(lái)地中文更好.他多年來(lái)素來(lái)這樣做,所以在翻譯市場(chǎng)上獲取了令人矚目地成就,也因?yàn)檫@樣,這些中國(guó)作家地作1/3個(gè)人收集整理-ZQ品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文.”文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋顧彬擔(dān)憂,傾向于讀者與市場(chǎng)化地譯本,最后對(duì)文學(xué)自己無(wú)

6、益.事實(shí)上,對(duì)于翻譯與作家終歸是誰(shuí)地創(chuàng)辦碰到了諾獎(jiǎng)評(píng)委與市場(chǎng)所喜歡,爭(zhēng)議由來(lái)已久.在翻譯界廣為流傳地一則逸事是年前,當(dāng)葛浩文翻譯莫言作品天堂蒜苔之歌時(shí),莫言仍是無(wú)名作家.聽(tīng)聞一聽(tīng)到有外國(guó)人要翻譯他地作品,莫言快樂(lè)得不得了.但葛浩文感覺(jué)原文地結(jié)尾過(guò)分悲觀,不合美國(guó)人地口味,就和莫言溝通.最后說(shuō)服了莫言更正,使得小說(shuō)地英文版本表現(xiàn)出了另一個(gè)結(jié)尾.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋追求平衡莫言對(duì)翻譯態(tài)度開(kāi)放甚至,葛浩文地莫言作品英譯本,曾被美國(guó)漢學(xué)界評(píng)為“比原著寫(xiě)得更好”.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、美國(guó)小說(shuō)家辛格一世用“意第緒語(yǔ)”寫(xiě)作,仰賴(lài)包括作家貝婁等人地翻譯榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng).但他卻說(shuō):“世界壓根兒就沒(méi)有好譯者這回事.再

7、優(yōu)異地譯者也犯初級(jí)地錯(cuò)誤.固然我對(duì)所有譯者氣度好感,但好感歸好感,對(duì)他們都得盯緊了.”文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)搜索而沒(méi)有獲取諾貝爾獎(jiǎng)地捷克作家米蘭昆德拉也對(duì)譯者其實(shí)不滿意.作品玩笑地最初三個(gè)英譯本讓他大為不滿特別不滿譯者動(dòng)輒在不相同地方換用同義詞來(lái)表達(dá)原文中同一個(gè)詞地意思地做法.他曾公開(kāi)對(duì)譯者表示不滿,說(shuō)“你們這些搞翻譯地,別把我們又是糟蹋,又是欺凌地”文.檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋葛浩文回應(yīng)說(shuō),有人問(wèn)他干嘛要做翻譯?有筆頭功夫,干嘛不去自己寫(xiě)小說(shuō)呢?對(duì)此,他回答說(shuō):“我喜歡拿中文讀,用英文寫(xiě).我喜歡這其中那種挑戰(zhàn),那種似是而非,那種不確定.我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)辦又要忠實(shí)甚至兩者之間免不了地折中那股費(fèi)考慮勁兒.”他認(rèn)為,

8、誠(chéng)如意大利諺語(yǔ)所說(shuō),“翻譯即背叛”文.檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋對(duì)于“用中文讀,用英文寫(xiě)”地翻譯方式,葛浩文其實(shí)不諱言.他曾表示,譯者下筆要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編寫(xiě)建講和自己地專(zhuān)業(yè)判斷,在其中追求平衡,碰到地限制比作家多.莫言對(duì)翻譯地態(tài)度開(kāi)放,給譯者很大地發(fā)揮空間.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋“莫言理解我地所作所為,讓他成為國(guó)際作家,同時(shí)他也認(rèn)識(shí)在中國(guó)被視為理所自然地事物,未必在其他國(guó)家會(huì)被接受,所以他完好放手讓我翻譯.”葛浩文說(shuō).文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋“好翻譯”“好接受度”?可是無(wú)論譯者或作者,進(jìn)入世界閱讀市場(chǎng),獲取諾獎(jiǎng),惹起地“莫言熱”以及“中國(guó)文學(xué)熱”卻無(wú)可否認(rèn).莫言拿下諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠后.在美國(guó),亞馬

9、遜網(wǎng)上書(shū)店立刻同中國(guó)相同,上線了“莫言作品專(zhuān)頁(yè)”.在日本,莫言地作品被冠以“諾貝爾獎(jiǎng)得主作品”地腰封,重新上市.在莫言地作品蛙旁邊,還擺放著余華地小說(shuō)兄弟上、下兩冊(cè),還有中國(guó)作家李銳和蘇童地小說(shuō),形成罕有地中國(guó)今世小說(shuō)風(fēng)景線.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋美國(guó)小說(shuō)家厄普戴克()曾將葛浩文生動(dòng)地比喻為“中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)在英語(yǔ)世界地接生婆”文.檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋這個(gè)“接生婆”在美國(guó)創(chuàng)辦現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)()雜志,除莫言外,還翻譯了蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹等二十多位名家地四十多部作品.文檔來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)找尋馮進(jìn)認(rèn)為,翻譯地威力在莫言獲取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中已經(jīng)表現(xiàn)出來(lái).“莫言地作品在不通中文地外國(guó)人看來(lái),可能就和我看??思{與馬爾克斯相同,充滿了異國(guó)情調(diào)不.過(guò),鄉(xiāng)土之所以能成為國(guó)際,不只因?yàn)樽髌烦搅说貐^(qū)、種族、族群地限制,更因?yàn)榉g翻云覆雨,2/3個(gè)人收集整理-ZQ原來(lái)地文本超越言地限制而感人心魄,人深省.”文檔來(lái)自于網(wǎng)找尋或可以理解,被廣泛翻地不用然能成地得主,但得得主,必具有優(yōu)異地翻,能在西方世界得高地接受度.(者王丹陽(yáng))文檔來(lái)自于網(wǎng)找尋葛浩文莫言作品一:(高粱家族):(天堂蒜苔之歌):(豐乳肥臀):(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論